Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 18:52  

цитата Dark Andrew

Я к тому, что вся эта беседа вокруг "Бритвы" гроша ломанного не стоит и ни слова не говорит о переводе книги.

С этим я полностью согласен. Сомневаюсь, что переводчик выбрал "Бритву" по недомыслию.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 19:26  

цитата Виктор Вебер

Книгу я не читал

И я не читал. :beer:

цитата Виктор Вебер

В любом случае решение переводчицы — не есть хорошо

Вполне возможно. Однако общий фефект минимален, как эту шлюпку ни назови. если только название не обыгрывается каким-то образом в тексте
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 19:31  
Господа, лучше скажите мне: old dog caught in the rain это какая то идиома или просто попавший под дождь старый бобик?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 19:33  
"Секач"


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 19:38  

цитата isaev

Поэтому я и не вижу чем так плоха «Бритва»


А я не говорил, что "Бритва" плоха. Я бы выбрал Финвала, но я думаю это равнозначный выбор.

цитата isaev

По мне (в данный момент) так обзови хоть «Ласточкой», мало что измениться.


Или "Селедкой" :-)))

цитата isaev

Или это значит (опять выступаем в роли лингвистов), что в русскоязычном варианте надо подбирать название ещё и по критерию неоднозначности понимания? Тогда, конкретно по этому критерию прекрасно подойдёт свинка, которая, как известно, может быть не морской и не свинкой :-)))


А я разве говорю о неоднозначности понимания? Я имел в виду другое. Специфичность названия. Razorback для англоязычного читателя не совсем повседневного слово (хотя и отсылает к бритве напрямую), не все вспомнят кита, так и в переводе, как я полагаю, стоит это сохранить. Финвал для этого подходит. Но сразу бросается в глаза недостаток — исчезает прямая отсылка к бритве.
"Бритва" — нет тут ошибки. Побеседовать о тонкостях интересно, но не как об ошибке переводчика.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 19:40  

цитата

как эту шлюпку ни назови.

Уважаемый УРС!
Я бы (полагаю и Вы тоже) ничего не знал ни о шлюпке, ни даже о книге, если бы не внимательные читатели, которым мало хорошего (судя по компетентному мнению Dark Andrew, которому полностью доверяю) перевода, но необходимо сравнивать буковки перевода и оригинала. И ведь они имеют на это полное право, располагая временем и испытывая потребность. А раз такие читатели есть, и в данном конкретном случае блоху (нет, нет логики в "Бритве", исключительно индивидуальная трактовка, а если по-простому, отсебятина) они выловили, отчего не поупражняться в красноречии? Располагая временем и испытывая потребность:-))).


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 19:41  

цитата urs

old dog caught in the rain это какая то идиома или просто попавший под дождь старый бобик
Быть может, «old dog» и «Caught in the Rain» отдельно? Или сначала отдельно, а потом вместе.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 19:57  

цитата DedUshka

А я разве говорю о неоднозначности понимания?
Я могу не только возражать тезису, он ещё может просто натолкнуть меня на мысль. :-)

цитата DedUshka

Финвал для этого подходит
Тут два возражения. Во-первых, судя по использованию в качестве названий, с Razorback в английском это происходит гораздо чаще, чем «Финвал» в русском, то есть для американца понимание слова — это что-то вроде смеси «кита-полосатика» и «секача», только в ассоциативном ряду с бритвой, во-вторых, это кабан всё-таки гораздо чаще, чем кит.
У меня есть весьма неточный и примитивнейший способ, которым я иногда пользуюсь, когда не знаю частоту употребления слов в определённом значении, но мне надо быстро узнать. Я запускаю поиск в гугль по картинкам. Так вот чаще всего Razorback по такому способу — это кабан.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 20:03  
Вставлю свои пять копеек. Если уж кому очень хочется сложностей с названием кораблика, то "секач" очень даже вариант, ведь, как и производное от "razor", в русском "секач" это не только кабанчик, но и рубяще-режущее изделие, разве что покрупнее бритвы будет. Но как по мне, опять в теме охота на блох началась — занятие скучное и неблагодарное.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 20:09  

цитата isaev

Так вот чаще всего Razorback по такому способу — это кабан.


Способ вы предложили сомнительный, но я понимаю к чему вы клоните и с этим трудно спорить.

цитата mischmisch

Но как по мне, опять в теме охота на блох началась.


Охота на блох — один из лучших способов проводить время и оттачивать мелкую моторику пальцев. А в нашем случае — мозгов.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 20:17  

цитата mischmisch

это не только кабанчик, но и рубяще-режущее изделие

И если еще представить, как кораблик плывет по волнам, будто бы вспарывает снизу вверх, как тот же кабан-секач.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 20:20  

цитата urs

old dog caught in the rain  это какая то идиома

Вряд ли. Никогда не встречала как идиому. Думаю, просто метафора (ну если речь не о настоящей собаке с хвостом).


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 20:26  
Была речь о спорте?
https://en.wikipedia.org/wiki/Arkansas_Ra...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 20:28  
Или комиксы взять.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 20:33  
urs
"Старый пес под дождем" — это довольно распространенное выражение для мужчин-любовников, которых "продинамили". Предложил свидание, тебе сказали "да", а по прибытии облом.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 20:39  

цитата Pathfinder

Была речь о спорте?

Ну ясно, что если погуглить, например, изображения по razorback, то вывалится три страницы этих арканзасских свинюк с вкраплениями фактических свинюк, а вовсе не финвалы. Но в контексте катера — могут быть варианты, тем не менее.
Бритва — точно не вывалится.

цитата vachap

"Старый пес под дождем" — это довольно распространенное выражение для мужчин-любовников, которых "продинамили".

А можно примеры? Просто любая идиома обычно легко гуглится, а тут что-то голяк. Я не в порядке спора, я действительно не знаю, есть идиома или нет, вот хочу примеров, чтобы уяснить.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 20:48  

цитата

Господа, лучше скажите мне: old dog caught in the rain это какая то идиома или просто попавший под дождь старый бобик?

R. Scott Bakker, The Great Ordeal: The Aspect-Emperor
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 20:52  
vachap, грамерси. :beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 20:59  
«old dog caught in the rain» = «бездомный пёс» (питомец без хозяина и без дома) + чуточку поэтики. В общем случае.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2017 г. 21:11  

цитата penelope

Бритва — точно не вывалится.

Скорее всего, проблема была не в выборе "кабан-кит", а решении более важной игры слов:
“You can't take the razor back,” Eros said /// “You can't take the Razorback!”
Страницы: 123...659660661662663...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх