Харлан Эллисон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Харлан Эллисон. Обсуждение творчества.»

 

  Харлан Эллисон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 18:06  
PetrOFF ну, так Эллисон так и писал. Это его стиль. Чего приглаживать-то?
Вы интервью с ним видели? Он не говорит, он лает. Мат-перемат.
В приглаженном виде это уже не Эллисон, а нечто непонятное.
Эллисон как наш Горчев, которого я тоже без мата не представляю.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 февраля 2017 г. 18:33  
А вот интересно — вам все вещи Эллисона абсолютно понятны? Мне — нет.
Например, несколько раз перечитывал "Тварь, что кричала о любви в самом сердце мира" — и не смог уловить ни идеи, ни сюжета, всё расползается. С "Птицей смерти" тоже беда — очень мутно и невнятно. А ведь они обе получили "Хьюго"! %-\

Тогда как, к примеру, в "Визге побитой собаки" все понятно и очень сильно.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 08:59  

цитата negrash

Никаких запретов нет. Переводил Кондратьев. Все переводы доступны в Сети и выходили легально в начале 90-х.

Так это он переводил пресловутое Азбучное издание
Других переводов я не нашел


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 09:15  
Elric совершенно верно.
А Эллисон ругался из-за того, что ему не заплатили.
Но тогда по отечественным законам гонорар ему и не полагался.
Но разве Эллисона, которого по всему миру, действительно, вот уже много лет регулярно обворовывают люди, не желающие иметь с ним дело, могло утихомирить?
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


активист

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 12:04  

цитата Elric

Так это он переводил пресловутое Азбучное издание

Да, там слабые переводы. Всё, что Кондратьев у Эллисона перевёл, по-хорошему бы нужно перевести заново.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 15:59  
Все ясно ...а я думал найду действительно матерные версии рассказов ,возможно даже ранее не известных


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 17:38  

цитата Shov

Всё, что Кондратьев у Эллисона перевёл, по-хорошему бы нужно перевести заново.


Не согласен, однако. Ну да ладно...
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 19:15  
Читал только один матерный перевод Эллисона "Парень и его пёс" вот в этом издании https://fantlab.ru/edition26843. Там правда переводчик не указан, но мне очень понравилось. Не Кондратьев ли там часом?
–––
"А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 февраля 2017 г. 19:52  
muravied Не знаю. У Кондратьева рассказ начинается со слов:

Так мы, значит, и болтались с Клыком. С псом моим. Был его черед меня доставать. Клык звал меня Альбертом. Думал, блин, шибко весело. Хи-хи. Ха-ха. Я поймал ему пару водяных крыс. Здоровенных! Зеленую и бурую.
А еще — чьего-то зализанного пуделя. Верно, сорвался с привязи в одной из низух. Клык нажрался от пуза, но динаму все-таки покрутить решил.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 00:10  
Shov
у Кондратьева разные переводы.
с Эллисоном — да, не все задалось.

перевод Кондратьева, не очень (( :

цитата

Так мы, значит, и болтались с Клыком. С псом моим. Был его черед меня доставать. Клык звал меня Альбертом. Думал, блин, шибко весело. Хи-хи. Ха-ха. Я поймал ему пару водяных крыс. Здоровенных! Зеленую и бурую.
А еще — чьего-то зализанного пуделя. Верно, сорвался с привязи в одной из низух. Клык нажрался от пуза, но динаму все-таки покрутить решил.


Пример перевода Гутова:

цитата

Я гулял со своей собакой по кличке Блад. Была его неделя меня злить, и он называл меня Альберт. Ему это казалось дьявольски забавным. Пэйсон Терхьюн — ха-ха.
Я поймал ему двух водяных крыс — большую зеленую и охровую, и еще подстриженного пуделя, невесть как забредшего из подниза, так что поел он хорошо, просто выпендривался.



Оригинал:

цитата

I was out with Blood, my dog. It was his week for annoying me; he kept calling me Albert. He thought that was pretty damned funny. Payson Terhune: ha ha. Fd caught a couple of water rats for him, the big green and ochre ones, and someone’s manicured poodle, lost off a leash in one of the downunders; he'd eaten pretty good, but he was cranky.



вот "Полярис" отличный трехтомник выпустил. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 23 февраля 2017 г. 01:10  

цитата Александр Кенсин

у Кондратьева разные переводы.
с Эллисоном — да, не все задалось.

перевод Кондратьева, не очень ((  :

:beer:
Про кондратьевские переводы других писателей я ничего не говорил :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 11 марта 2017 г. 20:45  
Я давно уже перечитал всего Шекли и искал похожего автора с сильными рассказами. Похоже что товарищ Эллисон подходит. Этакий более жёсткий с лёгкой порнушкой и элементами садизма, но это тот же Шекли. Вот например "Только стоячие места", "На живописной трассе", "Спасблок" — яркие примеры. Я правда только начинаю исследовать творчество Эллисона и возможно ошибаюсь в своей оценке.
–––
"А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 марта 2017 г. 21:43  

цитата muravied

только начинаю исследовать творчество Эллисона и возможно ошибаюсь в своей оценке.

Да они и в соавторстве работали, например Я вижу: человек сидит на стуле и стул кусает его за ногу. И с юмором у Эллисона всё в порядке, например Как я искал Кадака. В общем, удачного вам знакомства в полном объёме с автором
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 16 марта 2017 г. 01:25  
Нет ли у кого-нибудь антологии Эллисона "Medea: Harlan's World"?

И любых других книг Эллисона на иностранных языках и периодики, где есть иллюстрации к произведениям Эллисона?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2017 г. 18:18  
eugene444 у меня вот такая книга есть https://www.fantlab.ru/edition186690
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


философ

Ссылка на сообщение 19 марта 2017 г. 03:05  
teron, цветные иллюстрации из этой книги у меня есть, а вот чёрно-белых нет, они бы пригодились, потому что об этом сценарии будет статья в готовящемся 6-м томе Миров Эллисона.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 16:43  
Осилил первый том Эллисона и вот что хочу сказать:

Ну вот, прочитав целый том рассказов Эллисона, я уже могу назвать себя «знатоком» его творчества:)

В целом я впечатлён. Все рассказы объединяет либо наличие жестокости, насилия либо жесткого секса, а это довольно непривычно для фантастов той эпохи. Я имею в виду Брэдбери, Шекли(хотя у него тоже встречалось), Саймака и Гаррисона, Янга, Азимова и тому подобных товарищей, которых я очень люблю и высоко котирую. Сложилось ощущение, что у Эллисона дела с дамами шли неважно, ибо часто эта тема мучает героев. Да и молодость, проведённая в уличной банде наложила свой отпечаток на творчество.

Ну а теперь хит-парад лучших рассказов сборника:

Просто обалденные и динамичные — На живописной трассе (настоящая предтеча Кармагеддону), Бегство к звездам (жестокий динамичный пост-апокалипсис), Солдат (ну тут предтеча фильма Терминатор). Рассказ Ночной дозор не динамичный совсем, но как же он, черт побери, хорош! Этим рассказам 10 баллов с чистой душой!

Далее рассказы, которые тоже очень понравились, но чуть до шедевра не хватило: Спасблок (survival-триллер в космосе), Только стоячие места (в лучших традициях Шекли), Страх перед К (хоррор арт-хаус про пленников злобного монстра К), Даже нечем подкрепиться (survival-триллер сюжет которого высоко оценил мой сын:), Время глаза (лютый триллер про любовь в психушке), Холодный друг (очень необычная идея и мега-атмосферно) — этим рассказам твердые 9 баллов.

Рассказы на 8-ку это просто хорошие истории: Светлячок (концовка травмировала мой мозг надолго), Доктор Арк Ангел ставит диагноз (жутик про вечную молодость), В землях опустелых (игра на поле Брэдбери, вполне успешно) и Одинокие женщины как вместилище времени (никогда я не был ловеласом, а после такого рассказа как то и не хочется теперь).

Расхваленный «Гитлер рисовал розы» меня не впечатлил. Какой-то слишком артхаусный сюжет. Я просто не понял его до конца. Рассказ «Пыльные глаза» совсем тяжело пошёл, очень мрачная история, прям ужас-кошмар. «Грааль» вроде и неплохой рассказ, но совсем не в стиле Эллисона. Вернее не в том стиле, который мне полюбился в его ранних рассказах.

В общем автор безусловно интересный. Есть просто отличные рассказы. Теперь буду второй том окучивать:)
–––
"А ты смешной, Салли, тебя я убью последним"(с)


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 18:09  
muravied, все лучшие рассказы и повести Эллисона, получившие всевозможные награды и премии, во 2-м, 3-м, 4-м и 6-м томах. 1-й том -- в основном разогрев и ранние рассказы, дальше по восходящей по качеству.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 18:15  
eugene444
нет 4 и дальше томов, трехтомник только есть, официально.

а если говорить о сувенирных поделках и подделках, то томов можно и модно наштамповать сколько угодно.
и в принципе ничего плохого в этом нет.
кроме одного: трехтомник переведен профессионалами под руководством Владимира Баканова, а в самоделках — переводы плавают, такого высокого качества уже нет в них.
хотя, разумеется, это лучше чем ничего... если человек читает только на русском. :)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 27 апреля 2017 г. 19:21  
Александр Кенсин, малотиражные 4-й и дальше тома есть, пусть и не официальные.

"если говорить о сувенирных поделках и подделках"
По качеству полиграфии и бумаги, они на голову выше официального трёхтомника, это подтвердит любой, кто эти тома имеет на руках.

"в самоделках — переводы плавают, такого высокого качества уже нет в них"
Так как Вы не читали данные переводы и не видели их, это утверждение голословно, для малотиражек переводят тоже не любители, а профессиональные переводчики. Бакановские переводы тоже не идеальны, его перевод "Игрушки для Джульетты" пришлось редактировать и восполнять пропущенные фрагменты. Так что эта возня на счёт переводов, она субъективна, и Ваше мнение не истина в последней инстанции, к тому же это мнение обычного любителя, а не профессионального переводчика.
Страницы: 123...1415161718    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Харлан Эллисон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Харлан Эллисон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх