Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2017 г. 21:55  

цитата _TripleX_35_

как вам рассказ?

Пардон, уезжала, сразу не смогла ответить.
Ну типично кинговский рассказ, который он бросил потому, что не знал, чем небанально закончить. Подумал-подумал и написал Everything's Eventual, в которм по сути ту же идею развил лучше и интересней. А потом, как видим, отдал черновик этому-как-его, который тоже не знал, чем небанально закончитЬ, но это его не остановило.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2017 г. 20:34  
В библиотеке взяла "Противостояние", т.к. читала давно, ещё когда называлось "Апокалипсис" в двух томах. Решила перечитать, взяла в библиотеке вот ЭТУ издание в 750 стр. И только вчера узнала, что есть ещё издание в 1300 стр.%-\ Скажите, в чём отличие? Я пока не далеко прочитала (на месте когда Фрэнни похоронила родителей, а Стью содержится в лаборатории), но хотелось понять кто читал версию в 750 и версию в 1300 стр, что добавлено? Стоит читать большую версию или ничего особого нет в расширенной и можно ограничится "лайт" версие. Спасибо заранее.
–––
Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2017 г. 20:45  
Зинаида
https://www.fantlab.ru/article704
Здесь подробно изложено.
Сам читал и сокращённую и полную версии романа (в переводе В. Вебера). Считаю, что читать нужно полную, хотя мнения бывают разными.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миротворец

Ссылка на сообщение 11 июня 2017 г. 20:45  

цитата Зинаида

но хотелось понять кто читал версию в 750 и версию в 1300 стр, что добавлено?

Чего же не хватает в переводе А. Медведева?
1. Убраны некоторые моменты, более подробно освещающие распространение эпидемии;
2. Убрана сцена избиения Ллойда Хенрида (Lloyd Henreid) одним из заключенных;
3. Убраны некоторые моменты связанные с жестокостью военных, анархией, бунтами.
4. Сцена, когда Мусорщик пытается сбежать от Малыша (The Kid), но вновь попадается.
5. Сокращена линия Гарольда Лаудера (Harold Lauder) и его сообщницы Надин Кросс (Nadine Cross), отчего их последующий поступок кажется несколько надуманным;
6. Убрана глава, посвященная гибели людей в опустевших городах от причин не связанных с супергриппом.
7. За кадром остается судьба одного из шпионов Свободной Зоны — Судьи (судья Феррис; Richard «Judge» Farris), и сцена, когда Флэгг (Randall Flagg) загрызает ослушавшегося подчиненного;
8. Убрано большинство эпиграфов.
И это далеко не полный список.
Все эти сокращения сильно искажают масштаб романа, его восприятие и авторский замысел.
https://fantlab.ru/article704


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2017 г. 20:47  

цитата

Стоит читать большую версию или ничего особого нет в расширенной и можно ограничится "лайт" версией.

Сейчас вы читаете тот же "Апокалипсис". Переходите на полную версию — она местами глобальнее, местами жестче.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2017 г. 21:49  
crazyslayer
Сан Саныч
Basstardo
Большое спасибо! Заказала уже расширенную версию.
–––
Одиночество, это когда в квартире есть телефон, а звонит будильник (с) Ф.Г.Раневская


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 12:51  
Уточню, все переводы на русский сделаны по «The Stand. The Complete and Uncut Edition» 1990 года? У Медведева перевод сделан с полной версии 1990?


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 13:23  
Пишут, что перевод Медведева лучший. Я в этом не разбираюсь, да и расширенную версию в переводе Вебера еще не читал, но читал в переводе Медведева. Одно скажу точно, — Капитан Шустрик мне ближе) ( да и комиксу тоже ближе:-))


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 14:43  
"Противостояние" читал в переводе Ф.Сарнова. Весьма понравилось. Та же полная расширенная версия.
–––
Отсутствие пользы - еще не вред.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 16:12  
Petrovitz
полностью поддерживаю. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 16:38  

цитата Petrovitz

"Противостояние" читал в переводе Ф.Сарнова. Весьма понравилось. Та же полная расширенная версия.

А нет ли ссылочки, дабы ознакомиться с переводом?
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 17:39  
КАПИТАН ШУСТРИК (перевод А. Медведева)

МЕРТВАЯ ХВАТКА (перевод изд-ва "Дельта")

КАПИТАН ТОРЧ (перевод В. Вебера)

КАПИТАН СКОРОХОД (перевод Ф. Сарнова)




магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 17:52  

цитата dandi

КАПИТАН ШУСТРИК (перевод А. Медведева)

МЕРТВАЯ ХВАТКА (перевод изд-ва "Дельта")

КАПИТАН ТОРЧ (перевод В. Вебера)

КАПИТАН СКОРОХОД (перевод Ф. Сарнова)


Добавлю только, что в оригинале — Captain Trips. Не очень понимаю, почему Вебер выбрал Торч, но были, наверное, какие-то причины. Мне тоже Шустрик очень нравится.


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 17:56  
maxximec


цитата

Противостояние [= Армагеддон]. (перевод: Дмитрий Громов, Олег Ладыженский, И. Ткач)

Это перевод изд-ва "Дельта" ?


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 18:04  
crazyslayer
вы как с Луны свалились, на сайте не первый год и такие вопросы. %-\

https://fantlab.ru/edition30468
https://fantlab.ru/edition30469

знакомьтесь, на здоровье. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 18:06  
dandi

цитата

Противостояние . (перевод: Дмитрий Громов, Олег Ладыженский, И. Ткач)

такого перевода вообще нет.
откуда ты это взял?! %-\
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 18:18  

цитата dandi

цитата
Противостояние .  (перевод: Дмитрий Громов, Олег Ладыженский, И. Ткач)

Это перевод изд-ва "Дельта" ?


Я не знаю, я думал у "Противостояния" только три перевода и что "Дельта" публиковала медведевский перевод, но назвали книгу "Исход". А Громов и прочие — похоже на какой-то любительский перевод, гугл, по крайней мере, дает ссылки. И там, как я вижу, переведено просто Каритан Трипс.

Но еще раз — я не знаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 18:18  
maxximec
там какой-то левый перевод, сделано на закате серии под "Дали".
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 18:23  
Александр Кенсин
С Луны я не валился (тем более, это нереально), ссылочку другую просил, чтобы почитать.:-)))
Если возможно, конечно...
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2017 г. 18:30  
crazyslayer
нельзя.
такие правила фантлаба.

а с Луны — потому, что у всех, кому это издание интересно, оно есть.
и давно, с тех самых пор. :-)

а вы будто только узнали!
и это при том, что обсуждали перевод Феликса Сарнова в теме этой и других — много раз. ;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...961962963964965...134413451346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

тема закрыта!



⇑ Наверх