автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
3 августа 2017 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Набоков вот сам перевел свою "Лолиту", чтобы не было чего, что сейчас бывает.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
derrik100
активист
|
3 августа 2017 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 читал роман "Нана" Эмиля Золя, постоянно сравнивая два перевода.
Интересно, а Достоевского не сравнивал? Тогда точно можно добавить. :)
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
3 августа 2017 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Буря столетия" — любопытный, конечно, эксперимент. Нечто среднее между романом и пьесой. Дойдя до половины, я наконец-то понял, что мне напоминает сюжет. "Почти как бьюик". То есть не отказался Мастер от идеи написать на эту тему роман. Просто вернулся к ней на несколько лет позже. Скорее всего. вернулся бы раньше, если бы не печально известные события. Предисловие стоит особняком. Столько в нем познавательной информации. Оказывается, в фильмах, которые показывают на национальных каналах, не должно быть трупов с открытыми глазами. За нашими сериалами не слежу. Теперь пригляжусь. По предисловию чуть позже еще пару слов-тройку слов скажу. В следующем посте.
|
|
|
Basstardo
философ
|
3 августа 2017 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Дойдя до половины, я наконец-то понял, что мне напоминает сюжет. "Почти как бьюик ". Чем? Скажите пожалуйста.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
groundhog
активист
|
|
domenges
философ
|
|
shepotom
активист
|
4 августа 2017 г. 05:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Меня никогда не покидает чувство, что автора профильтровали через мозг другого человека Интересно. У меня вот тоже есть feeling, что дважды два равно четыре, но меня это почему-то не слишком нервирует. Или странный читатель из-за океана не знает, а только с ужасом подозревает, что его дурят?
|
––– Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
4 августа 2017 г. 22:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата В предисловии как раз Кинг пишет, что размышлял, переделать ли сценарий в роман, если бы канал не принял.
Вы не читали предисловия. О переделке ничего не сказано:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) "Я предположил, что «Буря столетия», если я реализую свои планы, будет романом. И однако, когда я уже собрался сесть за стол, идея продолжала настаивать, что это должно быть кино. Каждый образ определенно смотрелся киношным, а не книжным: желтые перчатки убийцы, измазанный кровью баскетбольный мяч Дейви Хопуэлла, дети, исчезающие с мистером Линожем, Молли Андерсон, шепчущая мужу: «Пусть с ним что-то случится», — а больше всего – Линож в камере, ноги, подтянутые к груди, руки, свисающие с коленей, задающий тон всему остальному... И я утверждаю, нижеследующее (как и то, что вы увидите на телевизионном экране, когда «Буря столетия» выйдет в эфир), не будет телевизионной драмой или мини-сериалом. Это роман в полном смысле этого слова, пусть и на другом носителе информации". Уважаемые фэны! Еще немного о цензуре на американских телесетях. Судя по замыслу, если исходить из предисловия, она должна реализовывать постулат Хичкока: детектив (триллер) нужен хороший, то есть кровь с отрезанной головы не должна пачкать ковер. И судя по тому, что написано дальше, но большей части так оно и есть.
|
|
|
groundhog
активист
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Ullin
миродержец
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 августа 2017 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ullin что-то вы не то говорите, это у Вебера подстрочник, например, вот:
цитата идея продолжала настаивать, что это должно быть кино
Я уже не говорю про зубодробильное построение предложения.
цитата Лично я вижу лишь придирки, а фактически главное — "отсебятина" Вебера читается значительно приятней, чем подстрочник Левина
Ваше право. И дети "исчезли" и прочее у Вебера, но ваше право.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Victor31
философ
|
5 августа 2017 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть и индикация, что перевод Вебера это скорее пере-перевод Левина, чем перевод Кинга ...
Например, выражение "heels up" не имеет ничего общего с коленями ... Heels это пятки. Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной.
Было бы очень странно, если бы два независимых переводчика перепутали пятки с коленями, но вот пожалуйста, сравниваем пару абзацев — и бинго!
Александр Кенсин, спасибо за обзор.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 августа 2017 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной.
Ну как же так! Человек , это я про Victor31, такой большой теоретик перевода, столько знает о переводчиках разных стран, может найти отсутствие одного и то же слова на разных языках и вдруг такой конфуз. Лежит, значит, Линож. В оригинале сидит, в фильме сидит, а на самом-то деле лежит!!! Н-да. Перестаю уважать знатока. А что делать? С умным видом дезинформирует лаборантов.
|
|
|
Victor31
философ
|
5 августа 2017 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, при чём здесь кино? Вы же не сюжет фильма пересказываете. Переводчик должен переводить авторский текст.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 августа 2017 г. 12:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нельзя, ну нельзя о чем-либо рассуждать, не зная предмета, не познакомившись с первоисточником. А Вы так делаете и сильно подрываете свое реноме. Колени — это колени, пятки — это пятки. В описании образа у автора все присутствует. И руки тоже. Не смешивайте ежа и ужа, получится что-то неудобоваримое. Совсем как у Вас. (Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной) Ага. Привести оригинал или сами справитесь?
|
|
|
Victor31
философ
|
|
dandi
активист
|
|
Victor31
философ
|
5 августа 2017 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер (Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной)
От более раннего описания позы Кинг оставил только "heels up". Никакого сидел-стоял, что как согнуто ... Левин не смог обойтись без повтора полного описания. И вы зачем-то этот "подход" скопировали, но в вашей неверной и косноязычной редакции
Теперь все точки над i?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 августа 2017 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну что вы, право, опять в лужу садитесь? А куда у Вас подевались "hands dangling"? Мыши съели? Не выкручивайтесь, хуже будет. Уже показали знание контекста вот этим: "Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной". Если бы я так написал, то, конечно, вполне можно было бы предъявить претензии. А если мы с Левиным решили добавить колени, то в этом ничего предосудителього нет: они имелись в предыдущем описании и мне (про Левина ничего сказать не могу) показалось уместным вставить их и в этом месте. На это переводчик имеет полное право. Потому что сие не противоречит ни авторскому замыслу, ни здравому смыслу.
|
|
|