Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
Набоков вот сам перевел свою "Лолиту", чтобы не было чего, что сейчас бывает. 8:-0
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

читал роман "Нана" Эмиля Золя, постоянно сравнивая два перевода.

Интересно, а Достоевского не сравнивал? Тогда точно можно добавить. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
"Буря столетия" — любопытный, конечно, эксперимент. Нечто среднее между романом и пьесой. Дойдя до половины, я наконец-то понял, что мне напоминает сюжет. "Почти как бьюик". То есть не отказался Мастер от идеи написать на эту тему роман. Просто вернулся к ней на несколько лет позже. Скорее всего. вернулся бы раньше, если бы не печально известные события.
Предисловие стоит особняком. Столько в нем познавательной информации. Оказывается, в фильмах, которые показывают на национальных каналах, не должно быть трупов с открытыми глазами. За нашими сериалами не слежу. Теперь пригляжусь. По предисловию чуть позже еще пару слов-тройку слов скажу. В следующем посте.


философ

Ссылка на сообщение 3 августа 2017 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Дойдя до половины, я наконец-то понял, что мне напоминает сюжет. "Почти как бьюик
".
Чем? Скажите пожалуйста.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2017 г. 00:29  
цитировать   |    [  ] 
В предисловии как раз Кинг пишет, что размышлял, переделать ли сценарий в роман, если бы канал не принял.


философ

Ссылка на сообщение 4 августа 2017 г. 01:20  
цитировать   |    [  ] 
А когда "Буря столетия" появится в продаже? К Новому году?


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2017 г. 05:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Меня никогда не покидает чувство, что автора профильтровали через мозг другого человека
Интересно. У меня вот тоже есть feeling, что дважды два равно четыре, но меня это почему-то не слишком нервирует. Или странный читатель из-за океана не знает, а только с ужасом подозревает, что его дурят? :-)))
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 августа 2017 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата

В предисловии как раз Кинг пишет, что размышлял, переделать ли сценарий в роман, если бы канал не принял.

Вы не читали предисловия. О переделке ничего не сказано:

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

"Я предположил, что «Буря столетия», если я реализую свои планы, будет романом. И однако, когда я уже собрался сесть за стол, идея продолжала настаивать, что это должно быть кино. Каждый образ определенно смотрелся киношным, а не книжным: желтые перчатки убийцы, измазанный кровью баскетбольный мяч Дейви Хопуэлла, дети, исчезающие с мистером Линожем, Молли Андерсон, шепчущая мужу: «Пусть с ним что-то случится», — а больше всего – Линож в камере, ноги, подтянутые к груди, руки, свисающие с коленей, задающий тон всему остальному...
И я утверждаю, нижеследующее (как и то, что вы увидите на телевизионном экране, когда «Буря столетия» выйдет в эфир), не будет телевизионной драмой или мини-сериалом. Это роман в полном смысле этого слова, пусть и на другом носителе информации".

Уважаемые фэны!
Еще немного о цензуре на американских телесетях. Судя по замыслу, если исходить из предисловия, она должна реализовывать постулат Хичкока: детектив (триллер) нужен хороший, то есть кровь с отрезанной головы не должна пачкать ковер. И судя по тому, что написано дальше, но большей части так оно и есть.


активист

Ссылка на сообщение 4 августа 2017 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 
Возможно, давно читал.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 02:54  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
Лично я вижу лишь придирки, а фактически главное — "отсебятина" Вебера читается значительно приятней, чем подстрочник Левина


миродержец

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
Ullin
что-то вы не то говорите, это у Вебера подстрочник, например, вот:

цитата

идея продолжала настаивать, что это должно быть кино

Я уже не говорю про зубодробильное построение предложения.

цитата

Лично я вижу лишь придирки, а фактически главное — "отсебятина" Вебера читается значительно приятней, чем подстрочник Левина

Ваше право.
И дети "исчезли" и прочее у Вебера, но ваше право. :beer:
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 
Есть и индикация, что перевод Вебера это скорее пере-перевод Левина, чем перевод Кинга ...

Например, выражение "heels up" не имеет ничего общего с коленями ... Heels это пятки. Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной.

Было бы очень странно, если бы два независимых переводчика перепутали пятки с коленями, но вот пожалуйста, сравниваем пару абзацев — и бинго!

Александр Кенсин, спасибо за обзор.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной.

Ну как же так! Человек , это я про Victor31, такой большой теоретик перевода, столько знает о переводчиках разных стран, может найти отсутствие одного и то же слова на разных языках и вдруг такой конфуз. Лежит, значит, Линож. В оригинале сидит, в фильме сидит, а на самом-то деле лежит!!! Н-да. Перестаю уважать знатока. А что делать? С умным видом дезинформирует лаборантов.


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 11:17  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, при чём здесь кино? Вы же не сюжет фильма пересказываете. Переводчик должен переводить авторский текст.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 12:03  
цитировать   |    [  ] 
Нельзя, ну нельзя о чем-либо рассуждать, не зная предмета, не познакомившись с первоисточником. А Вы так делаете и сильно подрываете свое реноме. Колени — это колени, пятки — это пятки. В описании образа у автора все присутствует. И руки тоже. Не смешивайте ежа и ужа, получится что-то неудобоваримое. Совсем как у Вас. (Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной) Ага. Привести оригинал или сами справитесь?


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 
Ullin фактически главное — "отсебятина" Вебера читается значительно приятней, чем подстрочник Левина


Отсебятина Вебера (пишем без ковычек)


философ

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

(Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной)


От более раннего описания позы Кинг оставил только "heels up". Никакого сидел-стоял, что как согнуто ... Левин не смог обойтись без повтора полного описания. И вы зачем-то этот "подход" скопировали, но в вашей неверной и косноязычной редакции :-(

Теперь все точки над i?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 5 августа 2017 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Ну что вы, право, опять в лужу садитесь? А куда у Вас подевались "hands dangling"? Мыши съели? Не выкручивайтесь, хуже будет. Уже показали знание контекста вот этим: "Описываемая Кингом поза — это когда человек, например, лежит на койке, а пятки на спинке оной". Если бы я так написал, то, конечно, вполне можно было бы предъявить претензии. А если мы с Левиным решили добавить колени, то в этом ничего предосудителього нет: они имелись в предыдущем описании и мне (про Левина ничего сказать не могу) показалось уместным вставить их и в этом месте. На это переводчик имеет полное право. Потому что сие не противоречит ни авторскому замыслу, ни здравому смыслу.
Страницы: 123...223224225226227...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх