Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


активист

Ссылка на сообщение 26 августа 2017 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 
FB Editor отлично правит твиттерки, Литтл РичардСов, слуг закона, прочих маленьких человеков, а также персонажей в оригинале бывших женщинами, но разными надмозгами перекрещенными в мужчин.
А у кого способности — тот и фразу политературней в FBE сделает.

Условным надмозгам всего мира, единолично оккупировавшим разные, но важные должности сверху донизу, должно быть понятно, что их монополия на распространение информации кончается.

За внятные деньги будет востребован лишь качественный продукт, а не вот это. Которое делает принципом не реагировать на ошибки вообще. Тем самым умножая их постоянно.

Как я и предполагал неделей ранее сансара "калья-чиф-бабай" приросла крутилкой "маленький человек". А сбоку мышиная голова болтается. В желтом плаще слуг закона.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2017 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
Перевод "Бури столетия" закончен.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Чтение киносценария — занятие не самое приятное. Огромное количество "Натуры" и "Интерьера" крайне мешают. Зато роскошная проза от сюжета не отвлекает. Чистый "ужастик" в исполнении Мастера. Но есть 10 страниц книги без всяких перебивок. И они читаются, как отменная пьеса.

Так что плюсы минусы перевешивают. В начале следующего года ждем книгу на прилавках.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Надеюсь, без Линожа.


активист

Ссылка на сообщение 26 августа 2017 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Вы' свою' книгу и читайте.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2017 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 
Переводить сценарии я люблю. Потому что сделал автозамену int на ИНТ, и 10% текста переведено :D
Но читать — нет. Литературный сценарий, как в "Киносценариях" и в "Искусстве кино" печатались, или еще была отдельная серия в мягких обложках — да. Но монтажные листы? Никогда не могла понять, зачем их публиковать. Я-то перевожу "для дела", а не для публикации, а отдельные издания, как "Буря столетия" и "Фантастические звери", мне непонятны.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2017 г. 14:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

В начале следующего года ждем книгу на прилавках.

Ждем с нетерпением...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2017 г. 15:54  
цитировать   |    [  ] 
Виктор решил не реагировать на прошлую страницу и промолчал про твитерки и маленьких человеков)

Ибо крыть похоже нечем.
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестере":
https://t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog


активист

Ссылка на сообщение 26 августа 2017 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 
Ну а что тут скажешь? В последней части трилогии, кстати, несколько раз встречается чудовищная калька "я тебя услышал" — очень популярная в российской офисной среде, где ее употребляют в значении "я понял, чего ты хочешь, но не гарантирую, что так и будет". В литературной речи, разумеется, употребление этого паразита крайне нежелательно (в том числе и в силу сложившегося значения на русском языке). Впрочем, вот это действительно вкусовщина, и она лишь свидетельствует о наличии языкового чутья и литературного вкуса (или об отсутствии таковых).


авторитет

Ссылка на сообщение 26 августа 2017 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вы' свою' книгу и читайте.

К счастью, мне это не грозит. мои переводы печатают солидные издательства и читают десятки тысяч благодарных читателей. А самому переводить, самому издавать и самому читать — это не про меня, хотя нисколько не удивляюсь тому, что такие люди есть. Имеют право.
Ссылка на сообщение 26 августа 2017 г. 23:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2017 г. 07:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Виктор Антольевич, а какой роман Мэтра вы теперь стали переводить?

Дело в том, что по практически все ранее опубликованные романы Мастера, к переводам которых высказывались претензии, переведены заново, а ничего нового пока нет. Поэтому жду. Но есть надежда,что ожидание не должно затянуться.


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2017 г. 07:21  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, а про "Gwendy's Button Box" есть какая-нибудь информация ???
Пока не выйдут "Спящие красавицы" почему бы не издать "Гвенди".


авторитет

Ссылка на сообщение 27 августа 2017 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
Про "Гвенди" ничего сказать не могу. Может, книга и переводится. Но с маленькими книгами частенько возникают большие проблемы.


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 2017 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день всем! Наверняка этот вопрос много раз поднимался, но точно не в последнее время, а то сабжа не нашел :-)
Как новый перевод "Сияния" от Моничева? Хороший? Ведь говорили, что и у Александровой уже отличный он.
И как Моничев перевел "Доктор Сон"?


активист

Ссылка на сообщение 27 августа 2017 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 
ВиВебер и Vovan05 просто созданы друг для друга.
:-D


философ

Ссылка на сообщение 27 августа 2017 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kent04

И как Моничев перевел "Доктор Сон"?


Поиск на форуме выдает обзоры с примерами. По этой ссылке — краткий обзор Александра, за который ему, как всегда, большое спасибо (и привет!).
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Ссылка на сообщение 27 августа 2017 г. 23:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2017 г. 01:32  
цитировать   |    [  ] 
Vovan05 Виктор Вебер, а почему столько (намеренных) грамм-х ошибок делаем? Для отвода глаз? ) Вы же так хорошо русский язык знаете. Не то что всякие там...)


философ

Ссылка на сообщение 28 августа 2017 г. 07:07  
цитировать   |    [  ] 
Где модератор? Остановите этот цирк.
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


активист

Ссылка на сообщение 28 августа 2017 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 
Модератор в издательстве АСТ, имелось в виду?
Так не придет, сами его десятилетиями ждем. Не идет.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2017 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 
и ведь верно.
сообществу вебероненавистников давно пора бы открыть свою ветку форума, такую же, как эту, только с блэкджеком и шлюхами,
и там упиваться своим интеллектуальным превосходством над ним.
а эту оставили бы уж нам, простым читателям.
Страницы: 123...238239240241242...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх