автор |
сообщение |
ааа иии
философ
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
6 декабря 2017 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот уж который год пытаюсь найти фильм, возможно, что он снят по книге. Фантастика в том, что парни, попавшие в пещеру на машине, после того, как случился обвал, вышли в средневековье. помню, из кольчуги, размотав проволоку, провели телефон. Потом они проснулись в этой пещере. Фильм вроде бы не наш. И актеры симпатичные, типа братьев Аргировых. И фильм — теле-или кино- не знаю. Болгарский или чешский, польский — не знаю. Годы 70-80е.
|
|
|
Sumy
миротворец
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
6 декабря 2017 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sumy Это оно!!! Спасибище! Перстень княгини Анны Pierscien ksieznej Anny, 1970. Трое мальчишек-фантазеров, увлеченные романом Сенкевича «Крестоносцы» во время летних каникул решили обследовать развалины старого замка. О приключениях, произошедших с ними в замке тевтонских рыцарей, в усадьбе Мазовецкого князя, и рассказывает фильм.
|
|
|
Dentyst
миродержец
|
7 декабря 2017 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто-нибудь может внятно объяснить зачем "Бесконечную историю" М. Энде издали под неудобочитаемым названием "История, у которой нет конца"? Это произвол издателей, или как?
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
razrub
гранд-мастер
|
7 декабря 2017 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dentyst Это же обычное дело. Вот карточка произведения, там же видно всё: http://fantlab.ru/work246221 То есть, получается, что на русском роман выходил под тремя названиями в двух переводах. «Бесконечная книга» в переводе Набатниковой. «История, конца которой нет» и «Бесконечная история» в переводе Лунгиной и Исаевой. Кстати книжка под назанием «История, конца которой нет» была еще в 1997 г. издана. Из каких соображений переводчики перевели название именно так — судить не берусь, так как не знаток немецкого языка. Но разные названия у разных переводов — такое же часто бывает.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Dentyst
миродержец
|
7 декабря 2017 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Это я в курсе. Но вопрос — ЗАЧЕМ? Чтобы неофиты велись? Вроде, если название другое, так и книга новая?
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
Dentyst
миродержец
|
7 декабря 2017 г. 18:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
razrub Ну, вот не верится мне, что Лунгина с Исаевой изящную "Бесконечную историю" добровольно сменили на корявую "Историю, конца которой нет". Кстати, с немецкого БИ переводится вполне адекватно, без потери нюансов. Вот "Бесконечная книга" уже отсебятина.
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
swealwe
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
7 декабря 2017 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора swealwe получает предупреждение от модератора 2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.
|
|
|
razrub
гранд-мастер
|
7 декабря 2017 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dentyst Ну, вот не верится мне, что Лунгина с Исаевой изящную "Бесконечную историю" добровольно сменили на корявую "Историю, конца которой нет".
Тут трудно предполагать. Достоверно могут ответить только те, кто был причастен к изданию конкретных книг. Нужно знать обстоятельства издания и детали договоров с автором и переводчиками. Если у нас все издания в базу внесены, то получается, что перевод Лунгиной и Исаевой впервые был издан в 1997 г. в Вагриусе. И как раз под наз. «История, конца которой нет». Потом два издания в Амфоре — «Бесконечная история». И наконец, Махаон/Азбука-Аттикус — опять ИККН. Хм, в двух издательствах пошли на одинаковый «произвол»? Я не знаю обстоятельств, но в данном случае, скорее предположу, что ИККН — это именно вариант переводчиков, а в Амфоре изменили название на БИ (ибо фильм же, значит название более известное, следовательно и более коммерчески успешное). Впрочем, это только мои предположения.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
космея
магистр
|
7 декабря 2017 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно кто нибудь скажет,почему Гендальф в переводе ВАМ превратился в Гендальва,купила новое издание и сильно удивилась другому звучанию имени мага,правильно это или нет?
|
|
|
ameshavkin
философ
|
7 декабря 2017 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата космея правильно это или нет?
Гэндальф правильно, и Гэндальв правильно. Одно ближе к транслитерации и привычнее, другое ближе к транскрипции.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
космея
магистр
|
|
Dentyst
миродержец
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
7 декабря 2017 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
космея Есть тонкости перевода, а есть стандарты или как их там называют. Вот они-то меняются время от времени. Транскрипция... Был Уотсон, стал Ватсон. Был Сунь Ят Сен, стал Сунь Ятсен. и ещё в угоду меняют — был Инь-Янь стал Инь-Ян.
|
|
|
isaev
магистр
|
7 декабря 2017 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата космея Возможно кто нибудь скажет,почему Гендальф в переводе ВАМ превратился в Гендальва,купила новое издание и сильно удивилась другому звучанию имени мага,правильно это или нет? В общем случае, а не только в этом переводе см. здесь и здесь.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
swealwe
философ
|
9 декабря 2017 г. 01:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа-товарищи, а кто-нибудь знаком с циклом Инбали Изерлес "Foxcraft"? Знакомая хочет дать своей дочке (12 лет), спросила моего совета/мнения, а у меня времени читать нет от слова "совсем" Может кто-то уже в курсе?
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|