Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 ноября 2017 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата sssg10000

О каком произведении может идти речь?
Горы, моря и гиганты?


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
Вот уж который год пытаюсь найти фильм, возможно, что он снят по книге. Фантастика в том, что парни, попавшие в пещеру на машине, после того, как случился обвал, вышли в средневековье. помню, из кольчуги, размотав проволоку, провели телефон. Потом они проснулись в этой пещере. Фильм вроде бы не наш. И актеры симпатичные, типа братьев Аргировых. И фильм — теле-или кино- не знаю. Болгарский или чешский, польский — не знаю. Годы 70-80е.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 
Перстень Княгини Анны


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 17:48  
цитировать   |    [  ] 
Sumy Спасибо! По скриншотам не ясно, скачаю и отпишусь.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 декабря 2017 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 
Sumy Это оно!!! Спасибище! Перстень княгини Анны
Pierscien ksieznej Anny, 1970. Трое мальчишек-фантазеров, увлеченные романом Сенкевича «Крестоносцы» во время летних каникул решили обследовать развалины старого замка. О приключениях, произошедших с ними в замке тевтонских рыцарей, в усадьбе Мазовецкого князя, и рассказывает фильм.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 17:17  
цитировать   |    [  ] 
А кто-нибудь может внятно объяснить зачем "Бесконечную историю" М. Энде издали под неудобочитаемым названием "История, у которой нет конца"? Это произвол издателей, или как?
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 






Под тремя названиями она в ходу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
Dentyst
Это же обычное дело. :-)
Вот карточка произведения, там же видно всё:
http://fantlab.ru/work246221
То есть, получается, что на русском роман выходил под тремя названиями в двух переводах.
«Бесконечная книга» в переводе Набатниковой. «История, конца которой нет» и «Бесконечная история» в переводе Лунгиной и Исаевой. Кстати книжка под назанием «История, конца которой нет» была еще в 1997 г. издана. Из каких соображений переводчики перевели название именно так — судить не берусь, так как не знаток немецкого языка. Но разные названия у разных переводов — такое же часто бывает.
–––
В таком вот аксепте...


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев
Это я в курсе. Но вопрос — ЗАЧЕМ? Чтобы неофиты велись? Вроде, если название другое, так и книга новая?
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
razrub
Ну, вот не верится мне, что Лунгина с Исаевой изящную "Бесконечную историю" добровольно сменили на корявую "Историю, конца которой нет". Кстати, с немецкого БИ переводится вполне адекватно, без потери нюансов. Вот "Бесконечная книга" уже отсебятина.
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 18:17  

сообщение модератора

swealwe получает предупреждение от модератора
2.2. Оскорбления и подстрекательства, а также провокации, приводящие к склокам и оскорблениям.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dentyst

Ну, вот не верится мне, что Лунгина с Исаевой изящную "Бесконечную историю" добровольно сменили на корявую "Историю, конца которой нет".


Тут трудно предполагать. Достоверно могут ответить только те, кто был причастен к изданию конкретных книг. Нужно знать обстоятельства издания и детали договоров с автором и переводчиками.
Если у нас все издания в базу внесены, то получается, что перевод Лунгиной и Исаевой впервые был издан в 1997 г. в Вагриусе. И как раз под наз. «История, конца которой нет». Потом два издания в Амфоре — «Бесконечная история». И наконец, Махаон/Азбука-Аттикус — опять ИККН. Хм, в двух издательствах пошли на одинаковый «произвол»? :-)
Я не знаю обстоятельств, но в данном случае, скорее предположу, что ИККН — это именно вариант переводчиков, а в Амфоре изменили название на БИ (ибо фильм же, значит название более известное, следовательно и более коммерчески успешное). Впрочем, это только мои предположения.
–––
В таком вот аксепте...


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
Возможно кто нибудь скажет,почему Гендальф в переводе ВАМ превратился в Гендальва,купила новое издание и сильно удивилась   другому звучанию имени мага,правильно это или нет?


философ

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата космея

правильно это или нет?

Гэндальф правильно, и Гэндальв правильно. Одно ближе к транслитерации и привычнее, другое ближе к транскрипции.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо за ответ


миродержец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 
razrub   Ну в общем — остаётся только гадать...
–––
из сильных и суровых врагов
получается прочная обувь


миротворец

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 
космея Есть тонкости перевода, а есть стандарты или как их там называют. Вот они-то меняются время от времени. Транскрипция... Был Уотсон, стал Ватсон. Был Сунь Ят Сен, стал Сунь Ятсен. и ещё в угоду меняют — был Инь-Янь стал Инь-Ян.


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2017 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата космея

Возможно кто нибудь скажет,почему Гендальф в переводе ВАМ превратился в Гендальва,купила новое издание и сильно удивилась   другому звучанию имени мага,правильно это или нет?
В общем случае, а не только в этом переводе см. здесь и здесь.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 9 декабря 2017 г. 01:04  
цитировать   |    [  ] 
Господа-товарищи, а кто-нибудь знаком с циклом Инбали Изерлес "Foxcraft"? Знакомая хочет дать своей дочке (12 лет), спросила моего совета/мнения, а у меня времени читать нет от слова "совсем" :-( Может кто-то уже в курсе?
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.
Страницы: 123...592593594595596...789790791    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх