Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 11:52  

цитата Victor31

Зачем откланиваться? Просто надо было дать ссылку на рассказ и дать нам возможность понять, что там на самом деле обсуждается.


цитата Victor31

Если уж обсуждать его рассказ, то таким, какой он есть в целом, а не брать в изоляции два предложения и спрашивать, можно или нужно там добавить "улыбнулась".


Отрывок из рассказа был на последнем конкурсе ШБ. Где я, кстати, проиграла в юбилейный, десятый раз :)
В аттачменте весь оригинал рассказа и   попытка перевести (текст оказался сложноватым)
Возможно, теперь, когда у вас появился весь текст, будет понятнее

Лично я вот в этих словах судьи

цитата

И вот тут во многих переводах появляется то, из-за чего я и задал вопрос про глагол. Ответ Шивани начинается словами: "С каких это пор ты ему платишь?" А ведь по-русски подобная конструкция звучит крайне конфронтационно. Получается, что Шивани в самом лучшем случае, как заметил кто-то, "язвит", а то и попросту нарывается на ссору. Как следствие, практически любая реакция Терлоу в следующем предложении попросту не соответствует логике нарисованного переводчиком эпизода, да и все тут.

Решения тут возможны два. Первое чисто техническое — выбрать правильный глагол. А именно — уравновешивающий слишком агрессивную реплику. То есть ни в коем случае не "потребовала", и пожалуй что даже не "удивилась", а как бы не, скажем, "улыбнулась".

Второе же решение, которое кажется лично мне предпочтительным... и тут я снова возвращаюсь к теме перевода не отдельных слов, а "картинки". "С каких это пор" в правильную картинку не встает — значит, надо поменять вопрос. "Ничего себе, ты ему за это еще и деньги платишь?" или что-то в этом роде сразу же меняет дело.

Усматриваю призыв перекраивать автора

Имхо, Тюрлоу в шутку изображает завистливого босса, а Шивани в шутку упрекает его в скупости. Нет тут никакой конфронтационности, даже если перевести как с "С каких это пор".

Но могу заблуждаться. Теперь у вас есть весь текст и возможно рассудить, кто прав.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 11:53  

цитата chertOFFka

As Jeremy swung onto the sidewalk, Owen Thurlow emerged from the shop with a cup of coffee. “Nice wheels,” he said, saluting the new bike. “I must be paying you too much.”

“Since when are you paying him at all?” Shivani demanded. “I thought he was teaching just for the love of it. Anyway, this baby comes out of my check from the Attorney General.”

The provost saluted her in turn.


Так себе английский текст, не фонтан... Не вижу особых проблем, которые могли бы послужить поводом для споров, хотя контекст мне в точности не известен. Допускаю, что в данном случае «Attorney General» — главный прокурор штата, а не министр юстиции США. Допускаю также, что в данном случае «shop» — какой-то магазин, а не лавка и не кафе. Как-то так:

цитата

Когда Джереми заехал на тротуар, из магазина вышел Оуэн Терлоу со стаканчиком кофе в руке. «Неплохие колеса! — он отдал честь велосипеду. — Похоже, я вам слишком много плачý».

«С каких пор вы ему вообще что-то платите? — наигранно удивилась Шивани. — Я-то думала, он преподавал только из любви к искусству. Так или иначе, за эту игрушку заплатил чек, который я получила от главного прокурора».

Проректор не преминул отдать честь и ей.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 11:59  

цитата SupeR_StaR

на последнем конкурсе ШБ

Кстати о конкурсах. Вроде сейчас идёт приём работ на конкурс имени Норы Галь. Может, со своими вариантами переводов туда? :) Чем чёрт не шутит, вдруг победит. :)

цитата

Открыт прием работ на премию Норы Галь для переводчиков с английского на русский язык. Дедлайн 15 марта 2018 года.

Источник
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 12:01  

цитата Gourmand

Кстати о конкурсах.


А судьи кто?
Переводчиками становятся (и то не сразу) только те, кто переводчиками родятся.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 12:29  
Однажды клиент попросил меня перевести рекламный девиз некоего кафе: «Life happens over coffee».
Заковыристый девиз. Я думал, прихлебывая кофе. И мне стали приходить в голову разные мысли. Сначала не слишком блестящие.

«Жизнь складывается за кофе» — ужасно. «Жизнь налаживается за чашкой кофе» — тоже так себе.

Буквальный перевод: «Жизнь происходит за чашкой кофе». «Происходит» напоминает «проходит», звучит пессимистично, что не согласуется с целью девиза. «Жизнь идет за чашкой кофе» — просто и со вкусом, близко к тексту оригинала, но не слишком оригинально.

Я выпил еще чашечку кофе.

«Без кофе — что за жизнь!» — энергичная идея.
«Какая жизнь без чашки кофе?» — здесь даже какой-то ритм, какое-то благозвучие появляются.

Простота хуже воровства:
«Кофе сопровождает жизнь»
«Кофе аккомпанирует жизни»
«Кофе скрашивает жизнь»
«Кофе помогает жить»

Может быть, все-таки так, чтобы внушить оптимизм, но не слишком:
«Кофе: жизнь продолжается»

Я выпил еще чашечку. В голову стали приходить глубокие высказывания, связанные с кофе, различной направленности.

Философские:
«Кофе течет, всё изменяется»
«Кофе — друг человека»
«Бытие немыслимо без кофе»
«Пью кофе — следовательно, существую»
«Кофе: забудем о мелочах жизни»

Насмешливые, не без критики нелицеприятной действительности:
«В повседневной катастрофе утешает чашка кофе»
«Дружно боремся с похмельем эфиопским черным зельем!»
«НАШИ кофе пьют по-русски: из горла и без закуски!»

Нельзя забывать и о классиках:
«Выпьем кофе! Где же кружка?»
«Пора, мой друг, пора! Давай-ка выпьем кофе...»
«Нет правды на земле, но есть горячий кофе!»

Актуальная ностальгия по СССР:
«Нам кофе строить и жить помогает!»
«Нас утро встречает прохладой: пора бы глотнуть кофейка...»
«Просыпаюсь утром рано: льется кофе из-под крана»

Опасный образ мыслей:
«Как дело измены, как совесть тирана кофейная гуща темна...»
«Готовьтесь к шариату, привыкайте пить кофе!»
«Кофе-210: как завещал великий Путин»
«Пить кофе (даже в ресторане) не запрещается в Коране»
«Настоящий патриот без оглядки кофе пьет!»

Послемыслия о послевкусии:
Новинка: кофейный сервиз «Луговой» со счетчиком Гейгера.
Объявление в лондонском кафе: «Требуйте полураспада полония!»
«Нет, вы не смоете всем вашим черным кофе поэта огненный коньяк!»

Мне за это заплатили $40. :-D


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 13:05  
AFeht, цитата:

цитата

Так или иначе, за эту игрушку заплатил чек

Спасибо за ваш перевод. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 13:08  

цитата Александр Кенсин

Спасибо за ваш перевод.


Так говорят — тысячу раз слышал.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 13:45  

цитата SupeR_StaR

Усматриваю призыв перекраивать автора

Я тут усматриваю призыв отойти от буквализма, чтобы сохранить дух. Этот призыв мне по душе.
Но из-за одного этого я бы переводы не браковала. Предполагаю, что не браковал (из-за одного этого) и судья.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:00  
Для того, чтобы удовлетворить необоснованные претензии блюстителей русского языка, не умеющих ставить знаки препинания там, где положено, можно было бы перевести «this baby comes out of my check from the Attorney General» формально: «за эту игрушку я заплатила чеком, полученным от главного прокурора». Кстати. это было бы даже неправильным переводом, потому что платят своими чеками, чужими чеками не платят. То есть, если уж придерживаться смысла фразы до дна, следовало бы написать «за эту игрушку я заплатила деньгами, полученными чеком от главного прокурора» — но это уже нонсенс.

Но именно так не говорят при обмене фразами со знакомыми на улице. Я перевел так, как это звучало бы в реальной жизни: «за эту игрушку заплатил чек, который я получила от главного прокурора».

И сижу, довольный до ушей.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:12  

цитата AFeht

заплатил чек

оплатил
именно так говорят.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:14  

цитата Gourmand

оплатил


«Эту игрушку оплатил чек»? Нет, не в разговоре.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:14  
эта игрушка была оплачена чеком, который я получил от
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:16  

цитата k2007

эта игрушка была оплачена чеком, который я получил от


Да, формально это правильно, но никто так не говорит, перебрасываясь фразами с друзьями на улице.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:17  

цитата AFeht

заплатил чек,

Любопытное выражение, никогда не слышал.
В Корпусе ни одного вхождения, в интернете "заплатил чеком", ни разу не "заплатил чек".


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:18  

цитата AFeht

но никто так не говорит, перебрасываясь фразами с друзьями на улице


ну, я с вами не согласен, но ладно
"За эту игрушку заплачено чеком генпрокурора"
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:19  

цитата alex-virochovsky

Любопытное выражение, никогда не слышал.


А я слышал, и много раз. Так что же, дуэль устраивать будем? На аркебузах или на пищалях?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:20  

цитата k2007

"За эту игрушку заплачено чеком генпрокурора"

Мне нравится.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:20  

цитата k2007

За эту игрушку заплачено чеком генпрокурора


Формально не подходит, чужим чеком заплатить за велосипед невозможно.
Хотя допустимо, черт с вами. Становится непонятно, что это она заплатила.
И «генпрокурор» — ошибочный перевод. В США — либо главный прокурор штата, либо министр юстиции.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:25  

цитата AFeht

«Эту игрушку оплатил чек»? Нет, не в разговоре.

Да, в разговоре. Я же не в игры с вами играю, а говорю, как употребляют русские слова я и в моём окружении.
Вы уже не в первый раз пытаетесь собеседника выставить "нерусским, не знающим русский и т.д.", но именно я подобные мне, обычные люди, являемся носителями языка. Если вам интересно, как мы говорим (я в частности), спрашивайте.

Я витаю в облаках?! Но именно мои фантазии оплачивают наши счета! И вот эту побрякушку у тебя на шее оплатили тоже мои "витания в облаках" (из разговора писателя-фантаста с женой)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:31  

цитата Gourmand

Вы уже не в первый раз пытаетесь собеседника выставить "нерусским, не знающим русский и т.д."


Вы с кем-то другим разговариваете, не со мной. Я ничего подобного не утверждал и не подразумевал — по меньшей мере, по Вашему адресу.

Я тоже обычный человек и носитель русского языка. Я тоже составляю разговорные фразы так, как я их слышу.

цитата Gourmand

Если вам интересно, как мы говорим (я в частности), спрашивайте.


Я говорю на том же языке, что и Вы, с другими людьми, говорящими по-русски. Кто эти «мы», интересно, к которым Вы меня не относите?
Страницы: 123...825826827828829...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх