Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:34  

цитата AFeht

Становится непонятно, что это она заплатила


за эту игрушку мной заплачено чеком генпрокурора. К тому же, как вы сами говорите, это разговор с приятелями на улице, там некоторая вольность допустима (и для протокола — я вообще не понимаю этих реалий — можно чужим чеком платить, нельзя)
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:37  

цитата AFeht

Я ничего подобного не утверждал и не подразумевал

Прекрасно. Надеюсь, и в будущем вы не откажитесь от этой позиции и по отношению ко мне, и по отношению к другим собеседникам. Зафиксировали.

цитата AFeht

Я тоже обычный человек и носитель русского языка.

второй плюс.

цитата AFeht

Кто эти «мы», интересно, к которым Вы меня не относите?

Да просто некая местная социальная подгруппа. Конечно, вы к нам не относитесь, я же с вами лично не знаком.

цитата AFeht

Я тоже составляю разговорные фразы так, как я их слышу.

Значит, мы их слышим в разных местах и от разных людей. Я — от неких "мы", вы — от неких "не мы".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:42  

цитата Gourmand

«Эту игрушку оплатил чек»


Вы поймите, пожалуйста, что выражения «оплатил» и «заплатил» почти идентичны, но выбор в данном случае зависит от контекста и от ситуации. В приведенном вами семейном споре обиженного писателя с женой — да, «оплатил» вполне уместно. В шутливом разговоре на улице — нет.

Таково мое мнение. Причем я ни в коем случае никого никогда не называл «нерусскими» или «не знающими русского».


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:48  
Чек тут вообще ни при чем, имеется в виду просто зарплата, paycheck. Работает она в прокуратуре. А то у вас получается, что прокурор с ней расплатился чеком за какие-то сомнительные услуги.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:50  

цитата k2007

можно чужим чеком платить, нельзя


К сожалению, нельзя. Чек нужно отнести в банк, сумму переведут на Ваш счет (подтверждение перевода иногда занимает несколько дней), после чего Вы можете выписать свой чек и заплатить им за велосипед. Но во время дружеского обмена фразами можно услышать, как люди говорят, например: «Ха! Этот чек [такого-то работодателя] заплатит за электричество!»


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:52  

цитата penelope

Работает она в прокуратуре.


Мне этот факт неизвестен. Из предлагаемого отрывка он не следует.
Если Вам известен контекст, тем лучше для Вас, я изначально сделал оговорку по этому поводу.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:53  
AFeht , я такого не писал.

цитата AFeht

цитата Gourmand«Эту игрушку оплатил чек»

не надо мне приписывать фразы.
Чтобы фраза была такой, в которой стоит употребить "оплатил", подлежащее должно быть немного иносказательным.
То есть не чек, а "эта розовая бумажка", например. Или как-то ещё.
Скажем, "именно вот этот прямоугольный кусок пластика оплатил нам твою игрушку, сынок".
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:56  

цитата AFeht

говорят, например: «Ха! Этот чек [такого-то работодателя] заплатит за электричество!»

В моём окружении (Москва, Россия) вообще нет чеков. Понятия не имею, в каком Тыц-Залесском платят чеками.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:57  
Gourmand
В том и дело, что так не говорят, это ломаный русский. :beer:

Да и нет там никакого чека в оригинале. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 14:58  

цитата Gourmand

Понятия не имею, в каком Тыц-Залесском платят чеками.


В том Тыц-Залесском, в котором имеет место действие в предложенном для перевода отрывке.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:04  

цитата Александр Кенсин

Да и нет там никакого чека в диалоге.


«А может, и не было мальчика-то?» — Максим Горький.
Вы, г-н Кенсин, как раз любите обвинять других в незнании русского языка, а сами нередко в запятых путаетесь.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:05  

цитата AFeht

Из предлагаемого отрывка он не следует.

Именно что следует. Она говорит, что велосипед куплен на ее зарплату, полученную в прокуратуре. Отвлекитесь от слова "чек", это то же самое, что "договорил по мобильному и повесил трубку".


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:08  

цитата AFeht

во время дружеского обмена фразами можно услышать, как люди говорят, например: «Ха! Этот чек [такого-то работодателя] заплатит за электричество!»

цитата Gourmand

Понятия не имею, в каком Тыц-Залесском платят чеками.

цитата AFeht

В том Тыц-Залесском, в котором имеет место действие в предложенном для перевода отрывке.

Я правильно понял, что вы слышали фразы о чеках от русскоговорящих жителей неких западных стран? США? Британия? Швеция?
Панама? Эквадор? Аргентина? Канада? ЮАР? Австралия?
Марокко? Чили? Бразилия? Сомали?
Мадагаскар? Кипр?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:09  

цитата penelope

Она говорит, что велосипед куплен на ее зарплату, полученную в прокуратуре.


Ничего подобного она не говорит. Из одного этого отрывка невозможно понять, что она работает в прокуратуре. Человек может получить чек из прокуратуры в качестве подрядчика, истца, переводчика, в конце концов.


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:10  

цитата Gourmand

Я правильно понял, что вы слышали фразы о чеках от русскоговорящих жителей неких западных стран?


А вы слышали по-русски фразы о чеках в России?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:12  
Gourmand
Действие в тексте происходит в Огайо, говорят на английском, а не на русском, а чека там нет вообще. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:13  

цитата AFeht

А вы слышали по-русски фразы о чеках в России?

Единственный раз. От вас. Через интернет. Запомню надолго.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:15  
Александр Кенсин , аа-а-а, так это американизированный русский. Ну да, забавный язык. Всё время что-то берут. Автобусы, лекции-курсы в институте. :)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:21  
Gourmand
Да нет, нормальный там английский, точнее, американский. :-)
Это только в переводах чеки появляются и т.д.

Да и с изложением у автора полный порядок — на отлично, рассказ ведь вошел сборник "The O. Henry Prize Stories", т.е. лучшие рассказы за год, удостоенные Премии О. Генри, которые выбирает каждый год авторитетное жюри. Сама же премия вручается с 1918 года, т.е. уже 100 лет, одна из известных премий по Литературе, победителями в разные годы становились Труман Капоте, Уильям Фолкнер, Фланнери О’Коннор, Джон Апдайк, и другие. :-)

Кстати, рекомендую из этого сборника прочитать "Поезд в Харбин" Асако Серизава, например.
Да и другие очень хороши. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 марта 2018 г. 15:21  
Фразы о чеках в русском языке я слышал. И о чеках, и о марках, но это совсем не чеки, и не марки.:-))) Осторожнее надо с такими фразами.
Страницы: 123...826827828829830...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх