Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Вовсе нет. Имен и названий в полном объеме как в экранизации нет ни в одном из переводов.

Интересно. А по какому принципу тогда перевод фильма делали?

цитата Мух

Ярчайший пример Рохан-Ристания...

Ну да. Это пожалуй самое слабое место, хотя и не критично, как по мне.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
Мух вот есть табличка со сравнением имен и названий всех переводов (ну или практически всех)
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Кот в сапогах в фильме почти все транскрибировали, перевели совсем немного — Большеноги вроде были, и другие хоббиты тоже, точно не вспомню. Правда были и неточности — например Изенгард. Поскольку это название вестронское, переведенное на английский, то по идее его транскрибировать надо с английского, то бишь река Айзен, и соответственно Айзенгард. Тем более что

цитата

Isen is an old English variant form of iron
— айзен — айрон
Но то что переводчики фильма с книгами знакомились — это несомненно. В 3 фильме при перековке меча Арвен за кадром читает отрывок стиха про Арагорна из перевода ГриГру:

Зола обратится огнём опять,
В сумраке луч сверкнёт,
Клинок вернётся на рукоять,
Корону король обретёт.

А это значит что их подход к переводу фильма был осознанно именно таким, какой есть, из книг они отсебятину брать не стали — за что им и спасибо:-)
–––
Саратов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 22:17  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG
Спасибо за разъяснение. :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

при перековке меча Арвен
?


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
genka78

цитата

Арвен за кадром читает отрывок
:-)))
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 00:22  
цитировать   |    [  ] 
На самом то деле самый лучший перевод практически любой хорошей книги (А не только Профессора) тот что попался первым. Все остальные, почему-то, субъективно, воспринимаются как неправильные.
Проверенно на массе авторов, Пратчетт, Асприн, Желязный... Эффект всегда один
–––
"Любая достаточно продвинутая технология неотличима от большой пушки"(с)


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 
check32 в моем случае ровно наоборот)
Мне первым попался перевод Кистямура и до того он мне не понравился, что трилогию не дочитал. С тех пор самый нелюбимый перевод.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
Господа, ссылка на ЖЖ, где я буду публиковать попытку создать свой любительский перевод Властелина Колец — Ссылка
Почему именно "создать" — пояснено там. Кому интересно — прошу, любые комментарии, особенно советы по исправлению недочетов, стилистических неточностей, ошибок — приветствуются. Хорошо владеющие английским, кому не лень будет найти ошибки в самом переводе — приветствуются вдвойне.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
Господа, ссылка на ЖЖ, где я буду публиковать попытку создать свой любительский перевод Властелина Колец — Ссылка
Почему именно "создать" — пояснено там. Кому интересно — прошу, любые комментарии, особенно советы по исправлению недочетов, стилистических неточностей, ошибок — приветствуются. Хорошо владеющие английским, кому не лень будет найти ошибки в самом переводе — приветствуются вдвойне.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Похоже, желание переводить Толкина в отсутствие необходимых для этого знаний и навыков, — это какое-то поветрие вроде вроде конспирологии и астрологии. Нормальные люди понимают, до какой степени это неподъемно, и сидят тихо. Все прочие... Про предыдущего такого амбициозного переводчика см. тут: https://arthoron.livejournal.com/133646.h...
Не говоря уже о том, что писать о своем переводе, а по ссылке писать "Поэтому решено было активно использовать уже существующие переводы – Каменкович/Каррика, Григорьевой/Грушецкого, В.А. Маториной, Кистяковского/Муравьева" — это прямо восхитительно.
Вот я тут написала о том, без чего нельзя переводить (а хоть бы и компилировать) Толкина: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/j...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. замечание во многом справедливое, однако есть несколько возражений:
первое — не вижу ничего плохого в желании делать кем бы то ни было что-либо вообще, если это занятие не наносит никому вреда;
второе — по моей ссылке есть разъяснение, что это не чистый перевод с нуля; речь не идет вообще ни о каких амбициях, а лишь о том, что имеющиеся переводы по своему хороши, но далеки от идеала лично для меня, и хочется большего. Ну а что делать, ни одно издательство не хочет заказать новый перевод проверенному переводчику-профессионалу. Тут на фантлабе встречал слухи, что у Светланы Лихачевой есть давно свой перевод, вот его хотелось бы увидеть, если это правда — но увы, никому из издательств это не нужно. Поэтому приходится для себя делать самому.
третье — я этим занимаюсь уже два года, темп невысокий в силу разных причин, да и торопиться некуда, так что о возможной потере интереса не беспокоюсь.
ну и последнее — такая работа с текстом позволяет узнать очень много нового и интересного о самом произведении, что для меня большой жирный плюс. Повторяю, я это делаю для себя, а не для кого-то. Интересно будет это кому-нибудь или нет — дело десятое, это никак не влияет на мое желание этим заниматься.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. а касаемо упомянутого в вашей статье написания дней недели и месяцев с большой буквы — так этого полно и в книгах, выполненных проф. переводчиками. В тех же переводах ВК сплошь и рядом всякие Синие Горы, Эльфы и тому подобное, а запад как направление путается с Западом как краем. Ну пните уж тогда и профессионалов:-)
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
"не вижу ничего плохого в желании делать кем бы то ни было что-либо вообще, если это занятие не наносит никому вреда"
Я считаю, что наносит, причем на самых разных уровнях. Начиная с того, что люди в результате становятся терпимее к халтуре во всех остальных сферах жизни.

"второе — по моей ссылке есть разъяснение, что это не чистый перевод с нуля; речь не идет вообще ни о каких амбициях, а лишь о том, что имеющиеся переводы по своему хороши, но далеки от идеала лично для меня, и хочется большего"
Хотеть большего, не будучи в состоянии это реализовать, — это и есть нездоровые амбиции.

"такая работа с текстом позволяет узнать очень много нового и интересного о самом произведении, что для меня большой жирный плюс"
Многие люди с удовольствием для себя мастурбируют, но не все транслируют этот приятный и полезный для здоровья процесс в сеть.

"Повторяю, я это делаю для себя, а не для кого-то"
Вы написали в публичное место о своем замысле-намерении. Почему вы не готовы к тому, что ваш замысел-намерение кто-то может не одобрить? Если делаете для себя, могли бы и не писать об этом ни в ЖЖ, ни сюда. Но написали же. Теперь не жалуйтесь.

"а касаемо упомянутого в вашей статье написания дней недели и месяцев с большой буквы — так этого полно и в книгах, выполненных проф. переводчиками"
Профессиональный переводчик в современном контексте — это человек, который согласен работать за гроши, потому что он не настолько знает английский, чтобы заниматься спецпереводом. Для сравнения: за пол-листа спецперевода мне заплатили около 6000 рублей, аналогичная сумма от АСТ за перевод моей части "Утраченных сказаний" Толкина составила порядка 1500 рублей (хотя усилий на перевод инструкций к бытовой технике было потрачено раз в 10 меньше). Я молчу об устном переводе. Просто поймите, что большинство переводчиков, которые что-то переводят для издательств, даже близко не стояли рядом с профессионализмом. В бизнесе переводов правят бал непрофессионализм и безграмотность. И это одна из причин, по которой я считаю индивидуальное размножение непрофессионализма (в вашем исполнении, например) чем-то нехорошим.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.

цитата Anariel R.

Я считаю, что наносит, причем на самых разных уровнях. Начиная с того, что люди в результате становятся терпимее к халтуре во всех остальных сферах жизни.

Вы считаете, я — нет. Если непрофессионал лезет в профессиональную область (читай отнимает хлеб у профи или дискредитирует ремесло) — это плохо, если не лезет — не вижу ничего плохого, его право. Если я выйду на публичную площадку погонять футбол, а ко мне подойдет проф. футболист и посоветует не заниматься ерундой, то естественно я его не послушаю.

цитата Anariel R.

Вы написали в публичное место о своем замысле-намерении. Почему вы не готовы к тому, что ваш замысел-намерение кто-то может не одобрить? Если делаете для себя, могли бы и не писать об этом ни в ЖЖ, ни сюда. Но написали же. Теперь не жалуйтесь.

Я вроде бы не жаловался, я просто не согласен с вами по ряду приведенных вами тезисов, о чем написал.
И я не писал о намерении-замысле, я написал что стану выкладывать результат работы, которая уже ведется довольно давно. С какой целью — тоже написал. Кому интересно — прочитают. Советы по существу текста — мне интересны, советы типа да бросьте вы это дело — не очень.

Если вы профессиональный переводчик, вашу позицию я понимаю, но извините, не разделяю ее.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 
"Вы считаете, я — нет."
Это-то и печально... :-(

"если я выйду на публичную площадку погонять футбол, а ко мне подойдет проф. футболист и посоветует не заниматься ерундой, то естественно я его не послушаю."
Извините, но ваша аналогия не соответствует вашей ситуации. Вы изволили выйти попинать мячик не просто на публичную площадку, а на центральный стадион (перевод, согласно многим оценкам, величайшего романа 20 века).
И, кстати, я вам ничего не советую, а просто осуждаю ваше стремление к публичности и заранее уверена, что ничего стоящего у вас не получится. Не потому, что вы нехороший человек или что-то еще, а просто потому, что перевод Толкина... это по сложности как в "Литпамятники" переводить. Ну например: где вы возьмете адекватный аллитерационный перевод "роханских" стихов? Никто из авторов опубликованных переводов ВК не понял, что форма этих стихов повторяет форму традиционной древнеанглийской аллитерационной поэзии, профессионального интереса Толкина. И вот то, что вы пишете о вашем подходе к передаче имен собственных... это ни о чем, говорю вам как человек, который копал этот вопрос: http://www.kulichki.com/tolkien/forum/sho...
В общем, чтобы подвести итог дискуссии, вы занимаетесь размножением непрофессионализма и халтуры. Мне очень жаль, что такое происходит, Толкин достоин лучшего.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. я вашу позицию понял, думаю закончим на этом:-)
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
Ради справедливости скажу, что мне было приятно увидеть у вас в ЖЖ ссылку на мою статью про Гандальва.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
check32
В моём случае тоже не сработало. Сперва попался ГриГру и пошёл, как сухая пресная галета. Слава Богу, почти параллельно попался КистяМур и в книгу я влюбился.


философ

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
А кстати, существует же копирайт на перевод. Может переводчик как-то запретить использовать куски его перевода в подобном проекте-компиляции?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Страницы: 123...6364656667...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх