автор |
сообщение |
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
17 мая 2018 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Вовсе нет. Имен и названий в полном объеме как в экранизации нет ни в одном из переводов.
Интересно. А по какому принципу тогда перевод фильма делали?
цитата Мух Ярчайший пример Рохан-Ристания...
Ну да. Это пожалуй самое слабое место, хотя и не критично, как по мне.
|
|
|
ArchieG
философ
|
|
ArchieG
философ
|
17 мая 2018 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кот в сапогах в фильме почти все транскрибировали, перевели совсем немного — Большеноги вроде были, и другие хоббиты тоже, точно не вспомню. Правда были и неточности — например Изенгард. Поскольку это название вестронское, переведенное на английский, то по идее его транскрибировать надо с английского, то бишь река Айзен, и соответственно Айзенгард. Тем более что цитата Isen is an old English variant form of iron — айзен — айрон Но то что переводчики фильма с книгами знакомились — это несомненно. В 3 фильме при перековке меча Арвен за кадром читает отрывок стиха про Арагорна из перевода ГриГру:
Зола обратится огнём опять, В сумраке луч сверкнёт, Клинок вернётся на рукоять, Корону король обретёт.
А это значит что их подход к переводу фильма был осознанно именно таким, какой есть, из книг они отсебятину брать не стали — за что им и спасибо
|
––– Саратов |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
|
genka78
миротворец
|
|
ArchieG
философ
|
|
check32
философ
|
18 мая 2018 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На самом то деле самый лучший перевод практически любой хорошей книги (А не только Профессора) тот что попался первым. Все остальные, почему-то, субъективно, воспринимаются как неправильные. Проверенно на массе авторов, Пратчетт, Асприн, Желязный... Эффект всегда один
|
––– "Любая достаточно продвинутая технология неотличима от большой пушки"(с) |
|
|
Guyver
авторитет
|
18 мая 2018 г. 10:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
check32 в моем случае ровно наоборот) Мне первым попался перевод Кистямура и до того он мне не понравился, что трилогию не дочитал. С тех пор самый нелюбимый перевод.
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
ArchieG
философ
|
18 мая 2018 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, ссылка на ЖЖ, где я буду публиковать попытку создать свой любительский перевод Властелина Колец — Ссылка Почему именно "создать" — пояснено там. Кому интересно — прошу, любые комментарии, особенно советы по исправлению недочетов, стилистических неточностей, ошибок — приветствуются. Хорошо владеющие английским, кому не лень будет найти ошибки в самом переводе — приветствуются вдвойне.
|
––– Саратов |
|
|
ArchieG
философ
|
18 мая 2018 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, ссылка на ЖЖ, где я буду публиковать попытку создать свой любительский перевод Властелина Колец — Ссылка Почему именно "создать" — пояснено там. Кому интересно — прошу, любые комментарии, особенно советы по исправлению недочетов, стилистических неточностей, ошибок — приветствуются. Хорошо владеющие английским, кому не лень будет найти ошибки в самом переводе — приветствуются вдвойне.
|
––– Саратов |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
18 мая 2018 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Похоже, желание переводить Толкина в отсутствие необходимых для этого знаний и навыков, — это какое-то поветрие вроде вроде конспирологии и астрологии. Нормальные люди понимают, до какой степени это неподъемно, и сидят тихо. Все прочие... Про предыдущего такого амбициозного переводчика см. тут: https://arthoron.livejournal.com/133646.h... Не говоря уже о том, что писать о своем переводе, а по ссылке писать "Поэтому решено было активно использовать уже существующие переводы – Каменкович/Каррика, Григорьевой/Грушецкого, В.А. Маториной, Кистяковского/Муравьева" — это прямо восхитительно. Вот я тут написала о том, без чего нельзя переводить (а хоть бы и компилировать) Толкина: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/j...
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
ArchieG
философ
|
18 мая 2018 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. замечание во многом справедливое, однако есть несколько возражений: первое — не вижу ничего плохого в желании делать кем бы то ни было что-либо вообще, если это занятие не наносит никому вреда; второе — по моей ссылке есть разъяснение, что это не чистый перевод с нуля; речь не идет вообще ни о каких амбициях, а лишь о том, что имеющиеся переводы по своему хороши, но далеки от идеала лично для меня, и хочется большего. Ну а что делать, ни одно издательство не хочет заказать новый перевод проверенному переводчику-профессионалу. Тут на фантлабе встречал слухи, что у Светланы Лихачевой есть давно свой перевод, вот его хотелось бы увидеть, если это правда — но увы, никому из издательств это не нужно. Поэтому приходится для себя делать самому. третье — я этим занимаюсь уже два года, темп невысокий в силу разных причин, да и торопиться некуда, так что о возможной потере интереса не беспокоюсь. ну и последнее — такая работа с текстом позволяет узнать очень много нового и интересного о самом произведении, что для меня большой жирный плюс. Повторяю, я это делаю для себя, а не для кого-то. Интересно будет это кому-нибудь или нет — дело десятое, это никак не влияет на мое желание этим заниматься.
|
––– Саратов |
|
|
ArchieG
философ
|
18 мая 2018 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. а касаемо упомянутого в вашей статье написания дней недели и месяцев с большой буквы — так этого полно и в книгах, выполненных проф. переводчиками. В тех же переводах ВК сплошь и рядом всякие Синие Горы, Эльфы и тому подобное, а запад как направление путается с Западом как краем. Ну пните уж тогда и профессионалов
|
––– Саратов |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
18 мая 2018 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"не вижу ничего плохого в желании делать кем бы то ни было что-либо вообще, если это занятие не наносит никому вреда" Я считаю, что наносит, причем на самых разных уровнях. Начиная с того, что люди в результате становятся терпимее к халтуре во всех остальных сферах жизни.
"второе — по моей ссылке есть разъяснение, что это не чистый перевод с нуля; речь не идет вообще ни о каких амбициях, а лишь о том, что имеющиеся переводы по своему хороши, но далеки от идеала лично для меня, и хочется большего" Хотеть большего, не будучи в состоянии это реализовать, — это и есть нездоровые амбиции.
"такая работа с текстом позволяет узнать очень много нового и интересного о самом произведении, что для меня большой жирный плюс" Многие люди с удовольствием для себя мастурбируют, но не все транслируют этот приятный и полезный для здоровья процесс в сеть.
"Повторяю, я это делаю для себя, а не для кого-то" Вы написали в публичное место о своем замысле-намерении. Почему вы не готовы к тому, что ваш замысел-намерение кто-то может не одобрить? Если делаете для себя, могли бы и не писать об этом ни в ЖЖ, ни сюда. Но написали же. Теперь не жалуйтесь.
"а касаемо упомянутого в вашей статье написания дней недели и месяцев с большой буквы — так этого полно и в книгах, выполненных проф. переводчиками" Профессиональный переводчик в современном контексте — это человек, который согласен работать за гроши, потому что он не настолько знает английский, чтобы заниматься спецпереводом. Для сравнения: за пол-листа спецперевода мне заплатили около 6000 рублей, аналогичная сумма от АСТ за перевод моей части "Утраченных сказаний" Толкина составила порядка 1500 рублей (хотя усилий на перевод инструкций к бытовой технике было потрачено раз в 10 меньше). Я молчу об устном переводе. Просто поймите, что большинство переводчиков, которые что-то переводят для издательств, даже близко не стояли рядом с профессионализмом. В бизнесе переводов правят бал непрофессионализм и безграмотность. И это одна из причин, по которой я считаю индивидуальное размножение непрофессионализма (в вашем исполнении, например) чем-то нехорошим.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
ArchieG
философ
|
18 мая 2018 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anariel R. цитата Anariel R. Я считаю, что наносит, причем на самых разных уровнях. Начиная с того, что люди в результате становятся терпимее к халтуре во всех остальных сферах жизни.
Вы считаете, я — нет. Если непрофессионал лезет в профессиональную область (читай отнимает хлеб у профи или дискредитирует ремесло) — это плохо, если не лезет — не вижу ничего плохого, его право. Если я выйду на публичную площадку погонять футбол, а ко мне подойдет проф. футболист и посоветует не заниматься ерундой, то естественно я его не послушаю.
цитата Anariel R. Вы написали в публичное место о своем замысле-намерении. Почему вы не готовы к тому, что ваш замысел-намерение кто-то может не одобрить? Если делаете для себя, могли бы и не писать об этом ни в ЖЖ, ни сюда. Но написали же. Теперь не жалуйтесь.
Я вроде бы не жаловался, я просто не согласен с вами по ряду приведенных вами тезисов, о чем написал. И я не писал о намерении-замысле, я написал что стану выкладывать результат работы, которая уже ведется довольно давно. С какой целью — тоже написал. Кому интересно — прочитают. Советы по существу текста — мне интересны, советы типа да бросьте вы это дело — не очень.
Если вы профессиональный переводчик, вашу позицию я понимаю, но извините, не разделяю ее.
|
––– Саратов |
|
|
Anariel R.
авторитет
|
18 мая 2018 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Вы считаете, я — нет." Это-то и печально...
"если я выйду на публичную площадку погонять футбол, а ко мне подойдет проф. футболист и посоветует не заниматься ерундой, то естественно я его не послушаю." Извините, но ваша аналогия не соответствует вашей ситуации. Вы изволили выйти попинать мячик не просто на публичную площадку, а на центральный стадион (перевод, согласно многим оценкам, величайшего романа 20 века). И, кстати, я вам ничего не советую, а просто осуждаю ваше стремление к публичности и заранее уверена, что ничего стоящего у вас не получится. Не потому, что вы нехороший человек или что-то еще, а просто потому, что перевод Толкина... это по сложности как в "Литпамятники" переводить. Ну например: где вы возьмете адекватный аллитерационный перевод "роханских" стихов? Никто из авторов опубликованных переводов ВК не понял, что форма этих стихов повторяет форму традиционной древнеанглийской аллитерационной поэзии, профессионального интереса Толкина. И вот то, что вы пишете о вашем подходе к передаче имен собственных... это ни о чем, говорю вам как человек, который копал этот вопрос: http://www.kulichki.com/tolkien/forum/sho... В общем, чтобы подвести итог дискуссии, вы занимаетесь размножением непрофессионализма и халтуры. Мне очень жаль, что такое происходит, Толкин достоин лучшего.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
ArchieG
философ
|
|
Anariel R.
авторитет
|
18 мая 2018 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ради справедливости скажу, что мне было приятно увидеть у вас в ЖЖ ссылку на мою статью про Гандальва.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Кот в сапогах
гранд-мастер
|
18 мая 2018 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
check32 В моём случае тоже не сработало. Сперва попался ГриГру и пошёл, как сухая пресная галета. Слава Богу, почти параллельно попался КистяМур и в книгу я влюбился.
|
|
|
tick
философ
|
18 мая 2018 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кстати, существует же копирайт на перевод. Может переводчик как-то запретить использовать куски его перевода в подобном проекте-компиляции?
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|