Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2018 г. 23:14  
цитировать   |    [  ] 
Запретить, наверное, может, энфорсить свой запрет... тоже, наверное, может, но смысл?
Я вот запретила одному неудобосказуемому товарищу цитировать свой перевод с искажением, послушался ли он меня? Конечно, нет.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 
Ну если кто-то из авторов переводов будет против, я конечно уберу это из публичного доступа, либо просто не буду его перевод использовать в публичной редакции. Делать же для себя, я думаю, я вполне имею право.
–––
Саратов
Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 10:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 
А я в школе, в 6-м классе, прочитал Хранителей Кистямура. Был поражëн книгой. В этом возрасте проблема перевода имëн не стоит. Читаешь как есть. А в остальном перевод хороший.

И вот потом ещë 5 лет прошло, пока не увидел тетралогию от СЗ в переводе ГриГру. И хорошо всë прочиталось. Так как предыдущие имена я уже успел забыть. :-)
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Идея, конечно, более чем сомнительная. При всем существующем своде переводов Толкина новый перевод должен удивить чем-то особым, какой-то изюминкой. Какой?

хотел спросить тот же вопрос, но постеснялся.
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

При всем существующем своде переводов Толкина новый перевод должен удивить чем-то особым, какой-то изюминкой. Какой?
Не надо изюминок. Это будет очередной Бебень-на-Бутре.
Нужен академический перевод, который будет наиболее соответствовать оригиналу. Без лакун, с учётом стилистики оригинала (а этого никто до сих пор не воспроизвёл). Чтобы хоббиты не ботали по фене. Без сюсюканья и приукрашательств. С приличными стихами, а то знаете ли, дети читают...
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


новичок

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Мух вот есть табличка со сравнением имен и названий всех переводов (ну или практически всех)


Ничего себе труд!


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, издания с переводом-компиляцией уже есть. Здесь.

Описание к книжкам гласит:

Перевод: скомпилирован, отредактирован и дополнен Mirkwood-press. Нашего перевода нет и никогда не будет на просторах сети, у вас в руках окажется одна из немногих действительно уникальных книг)
Книги от нашего самиздата обработаны в соответствии с фаноном (самый больной вопрос у многих читателей: у нас вы не увидите "Сумкинсов" и "Всеславуров").


Правда, самому качество переводов сложно оценить, ибо стоимость книжек такова, что проверять не шибко хочется. Подозреваю, что просто напрсто взяли какой-нибудь популярный К/М или Г/Г, но подправили имена и названия на более благозвучные, как в фильме.
–––
ищу вопросы на свои ответы
Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 17:07   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Нужен академический перевод, который будет наиболее соответствовать оригиналу. Без лакун, с учётом стилистики оригинала (а этого никто до сих пор не воспроизвёл). Чтобы хоббиты не ботали по фене. Без сюсюканья и приукрашательств. С приличными стихами, а то знаете ли, дети читают...


Вот согласна полностью. Академический перевод подразумевает подробные лингвистические научные комментарии, я правильно понимаю?


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 17:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Правда, самому качество переводов сложно оценить, ибо стоимость книжек такова, что проверять не шибко хочется. Подозреваю, что просто напрсто взяли какой-нибудь популярный К/М или Г/Г, но подправили имена и названия на более благозвучные, как в фильме.

То же самое меня в свое время оттолкнуло от покупки этих изданий. Может, там действительно хорошо отредактированный перевод, а может нет. Проверять было дороговато. А найти хотя бы небольшой отрывок в их группе я не смог. Что несколько странно, все же могли прикрепить примеры перевода.
Я уже так обжегся на подобном малотиражном проекте другого автора, купив 2 тома. Перевод там был вполне неплох, но редактура на мой взгляд недостаточная за такую стоимость. Хотя само качество издания было отличное. Поэтому дальше покупать не стал, а эти 2 тома продал.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 
Имари это не мое, это с просторов сети, откуда уже не помню — то ли с Арды, то ли еще откуда.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 17:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

При всем существующем своде переводов Толкина новый перевод должен удивить чем-то особым, какой-то изюминкой. Какой?

Наличие адекватных переводов мировой классики указывает на зрелость культуры. Соответственно, адекватный перевод ВК необходим уж с одной этой точки зрения. А изюминкой, да, должна быть его адекватность оригиналу, его профессиональность, серьезное и уважительное отношение переводчика к автору и тексту.

цитата urs

нужен ли? Есть ли социальный заказ? Время Толкина прошло, как и время переводов этой гениальной книги.

Вы читали предыдущую страницу? Вы видите, что вот, есть человек, которому этого надо до такой степени, что он готов этим заниматься? Что какие-то люди компилируют перевод под себя? Это ли не социальный заказ? И отдельное "ха-ха" на "время Толкина прошло", сколько лет этому заявлению, столько лет оно не имеет отношения к реальности.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 18:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Потом, как не пыхти переводчик, среди читателей все равно найдутся недовольные

Рядовые читатели, то есть не знающие языка оригинала, просто не могут оценить качество перевода. в частности, его адекватность. Лично я ориентируюсь на литературное качество стиля, вот и все. А Гандальв или привычный Гэндальф мне скаже честно без разницы.
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

То есть переводы Каркам, Григру, Кистямур, ВАМ этими качествами не обладают?

Конечно, нет. Кто плохо английский знает, у кого "пиривотческая канцепция" по типу "вижу слово стул, перевожу стол" или " вижу "Боромир улыбнулся" — перевожу "слабая улыбка пробежала по губам Боромира"", у кого русский оставляет желать лучшего, у всех бардак по части передачи имен собственных, как английских, так толкиновских, никто не знает в достаточном объеме историю английского и древнюю литературу германских народов, чтобы понимать, о чем, собсна, пишет автор (и кто такие "Дурин" и "Гандальв", почему энты и Ортанк). Частично это объяснимо и простительно: железный занавес голой головой не прободаешь, частично это неуважаемая мной "русская переводческая школа" и самонадеянность, которую нельзя оправдать даже великой любовью. В общем, любовные романы так переводить можно, мировую классику, написанную филологом-германистом, — нет. Так даже сказки Льюиса переводить нельзя, у которого за "Хрониками Нарнии" стоит как бы не Божественная комедия с ее концепциями времени-пространства.
Вот вам подборочка, вдруг вы не видели:
Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Смирнов С. J.R.R. — как жертва национального перевода (полемические заметки на критическую тему). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

"Есть-то он есть, однако квалификация его для этого дела сомнительна".
Речь не о квалификации и не о качестве. А о том, что человеку до такой степени хочется нормальный перевод, что он готов ломаться над ним сам. То есть ваши слова об отсутствии запроса на перевод ВК истине не соответствуют. Запрос есть, он велик.

"Книготорговый. Новый перевод должен обладать выдающимися достоинствами"
Современная российская книгоиздание-книготорговля, к сожалению, имеют мало отношения к русской культуре, профессиональному переводу, запросам публики и прочему в том же роде.
Впрочем... вот недавно вышел новый перевод "Алисы в Стране Чудес", с хорошими рецензиями.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 21:31   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 
"Прямо сейчас провел небольшой следственный эксперимент: взял с полки три имеющихся у меня перевода и прочел первую открывшуюся фразу. Во всех — нормальный язык. так что имеем сейчас как минимум четыре нормальных перевода"
Э, простите, вы по 1 фразе судите о качестве перевода? Затрудняюсь выразить степень своей иронии на сей счет. Фраза была не типа "Go!" случайно?
Если вы не знаете, то анализ перевода так не делается.

"Очевидно степень эквивалентности оных оригиналу (буде таковую когда-нибудь удастся вычислить) во всяком случае превышает 90%."
И это вы установили на основе анализа 1 (одной) фразы? Как будто в ВК их 10 и ни одной больше. Я сейчас лопну от смеха.

"Кстати говоря, помянутые вами слова, очень легко перепутать на самом деле. Отличаются одной буквой. Такая ошибка ничего не говорит. "
Нет, она говорит. Профессионалу она говорит, что ни переводчик, ни редактор не вычитывали текст внимательно по оригиналу (есть извинительный вариант: что у них не было нормального оригинала, а был кривой скан). Еще она говорит, что переводчик переводит пословно, а не "посмысленно", иначе получившаяся бессмыслица привлекла бы его внимание, он пригляделся, увидел, что обчитался, и исправил бы свою ошибку. Профессиональный переводчик по слову не переводит.
По ошибкам переводчика вообще многое можно понять: насколько он профессионален (умеет пользоваться словарями и поисковиками, вычитывает перевод и т.д.), насколько знает английский (например, не справляется со сложными фразами), насколько русский (путает ли невежу и невежду) и много чего еще.

"Теперь обратимся к несчастному Боромиру, который. Уже писал неоднократно, что переводчик переводит с иностранного не предложения, а образ, создавшийся у него при прочтении."
Я вам как дипломированный переводчик (на мои дипломы можно полюбоваться здесь: http://svetlanataskaeva.com/) скажу, что это полная и абсолютная чушь. Вот эта идея "перевода образа" и есть омерзительнейшая отрыжка "русской переводческой школы", не имеющая права на существование.
Простыми словами: если я покупаю книгу, я хочу, что образы в ней были образами человека, имя которого большими буквами обозначено на обложке, а не кого-то еще.

"И оптимальным претендентом на идеальный перевод ВК является эрудированный филолог-германист, наделенный незаурядным литературным дарованием. Да еще толкинист в душе. А где его взять?"
Ну как бы вам намекнуть, что вы общаетесь с человеком, который является не самой плохой аппроксимацией, вдобавок отнюдь не единственной на свете... :)
Кстати, есть и другие варианты. Например, "профессиональный переводчик, не испорченный русской переводческой школой и не стесняющийся обращаться за консультацией к специалистам". Например, именно так Тихомиров работал над переводом Беовульфа и стихов в томик древнеанглийской поэзии — с германистами Либерманом и Смирницкой.

"Никакой русской переводческой школы не существует"
Да что вы говорите.

"Нет, за подобный проект ( проект идеального перевода) должен браться и близкий к идеалу переводчик... Который берется превзойти все существующие переводы, а не просто выгладить номенклатуру согласно мнению общества толкинистов-любителей."
Не надо ничего идеального, достаточно просто профессионального, главное, чтобы не в смысле традиций "русской переводческой школы".
Бернштейн бы, думаю, нормально перевела ВК, например.

""Прокурор черной краскою красит всю православную Русь..." Саша Черный. Согласитесь — это вы уже слишком"
У всех разный опыт. Мой — такой.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 22:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Прямо сейчас провел небольшой следственный эксперимент: взял с полки три имеющихся у меня перевода и прочел первую открывшуюся фразу. Во всех — нормальный язык. так что имеем сейчас как минимум четыре нормальных перевода.

Ну это вообще не аргумент — судить по фразе. Во всех имеющихся переводах много ошибок, где-то больше, где-то меньше, мелких сокращений. Я не говорю даже о именах, не это в книге главное. И даже не о поэзии, каких-то лингвистических тонкостях, аллюзиях и прочем. Речь о банальном неправильном переводе фраз и предложений, смещении акцентов. Вот переиздали недавно перевод В.А.М., который не переиздавали 14 лет (вроде последним был кирпич от Эксмо в 2003). Ну отрядите вы хорошего редактора, пройдитесь по всему тексту вместе с оригиналом, вычистите ошибки, неточности, банально приведите написание слов с большой буквы к нормам русского языка. Это уже было бы что-то, была надежда. Но как книга вышла, скачал у нас на сайте пробник — ничего не сделано, так, в некоторых местах заглавные буквы поправлены, причем не везде. Спустя рукава в общем. Ну и покупать не стал.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 19 мая 2018 г. 22:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Ну отрядите вы хорошего редактора, пройдитесь по всему тексту вместе с оригиналом, вычистите ошибки, неточности, банально приведите написание слов с большой буквы к нормам русского языка.

Много хотите :-( :-( :-(
Где ж вы возьмете человека с английским на уровне как минимум С1 (сертификат CAE, например), который будет работать за те деньги, которые платят редакторам? Лучше уж репетиторством кормиться...
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...6465666768...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх