Серия Звёзды новой фэнтези ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»

Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 00:00  


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 10:31  

цитата Нойкед

(взятые вместо поверженных как то намекают на это)

Но они ведь правда The Ten Who Were Taken.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 10:35  

цитата Fауст

Но они ведь правда The Ten Who Were Taken.
в том то и дело, что АСТовский подстрочник отличается от перевода Шведова. Но это разговор о вкусе фломастеров и оффтоп здесь.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 11:45  
Я к тому, что при единой редактуре, какой бы перевод ни брали за основу, фактологически правильнее было сводить это имя собственное именно к АСТовскому варианту, он намного ближе по смыслу. "Поверженные" попросту вводят в заблуждение. Потому судить о качестве "азбучного" текста по одной только аннотации невозможно.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 12:36  

цитата Fауст

фактологически правильнее было сводить это имя собственное именно к АСТовскому варианту,
что такое фактологически в данном случае??? то бишь дословно, так это и есть подстрочник

цитата Fауст

Потому судить о качестве "азбучного" текста по одной только аннотации невозможно.
? я не берусь о качестве судить, я высказал мнение, что раз имеют быть место "Взятые", хорошо ещё, что не "Забратые", то, возможно, за основу берётся всё таки не перевод Шведова, а некий иной, который будет отличаться как с точки зрения перевода имён собственных, так и с точки зрения стилистики от того перевода, который нравится лично мне и некоторым другим людям.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 12:42  

цитата CHRONOMASTER

Я читал только перевод АСТ, он мне зашёл. Слышал разные мнения, кто впервые прочитал в СЗ, тот считает что там перевод лучше. Те кто читал сначала в АСТ, а потом СЗ — обратного мнения.
Мне очень нравится перевод от АСТ. Буквально пару дней назад попытался ещё раз прочитать "Поверженных", — и это просто шляпа косноязычная, ИМХО. По традиции, сравнивал с оригиналом. Литературностью в издании от С-З и не пахло. Так что я рад, что основа взята у АСТ.
Покупать буду всенепременно, чего и вообще всем желаю. Это огромное событие. Круче было бы только, если бы в параллельной серии выпустили фантастические романы Кука. Трилогию "Обрекающая" и т.д., Рейд, Теневую линию...


миротворец

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 12:43  

цитата Silverblood

Это огромное событие. Круче было бы только, если бы в параллельной серии выпустили фантастические романы Кука. Трилогию "Обрекающая" и т.д., Рейд, Теневую линию...


Кстати да, НФ Кука у нас как-то мало издавали, а она вполне хороша.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 13:48  

цитата Нойкед

что такое фактологически в данном случае???

Фактологически это примерно как в Википедии

цитата

The Dominator is an extremely powerful wizard who has the ability to turn his most bitter enemies into his loyal servants, even those nearly his equal in magic. The most potent of his victims are called the Ten Who Were Taken, or just Taken for short.


Т.е. даже по смыслу их именно "забрали". Поработили или подчинили в первую очередь. А не повергли, как, вы говорите, у Шведова.
Кроме того, это прозвище, прозвание, и тут немного иные правила должны быть, урезонивающие творческое начало переводчика и разную литературщину.

Подстрочником же было бы "Те Десять,Что Были Взяты" или что-то в духе.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 13:54  

цитата eos

Мне очень нравится перевод от АСТ. Буквально пару дней назад попытался ещё раз прочитать "Поверженных", — и это просто шляпа косноязычная, ИМХО

Вот именно, что это Ваша ИМХА, и она у каждого своя:-[
Я могу то же самое про убогий подстрочник от АСТ сказать, но холиварить не буду.
Время и продажи покажут, на самом деле. Пускай у этого издания в непонятном (пока) переводе будет адекватная редактура и много благодарных читателей. аминь.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 13:56  
До текущего момента у нас был средний, но выпуклый перевод Шведова, плюс посредственный перевод АСТ. Перевод Шведова прекрасно читался в начале 90-х, и производит впечатление яркого, но несколько небрежного перевода сейчас. К переводу Новикова можно отнести все недостатки перевода Шведова, он к тому же пресноват и невыразителен, с аналогичным количеством ошибок. Так что с одной стороны они друг друга стоят, с другой — выбор вполне можно сделать.
Теперь же мы получим объединение этих сущностей, плюс редактуру Корчагина, который как переводчик и как редактор, неплох, но отнюдь не все авторы и произведения, за которых он брался, у него получались, что бы тут не говорили. Поэтому лично я жду, что новое издание будет просто лучше (или несколько лучше), чем все предыдущие.
По поводу перевода taken, если мне не изменяет память, в тексте несколько раз по этому поводу каламбурят, плюс это наименование завязано на несколько других. Поэтому спорить без разбора этих моментов, по верхам, просто бесполезно.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 14:04  
Fауст это Вам в тему про переводы и переводчиков, очевидно, вместе с Вашей позицией про

цитата Fауст

правила, урезонивающие творческое начало переводчика и разную литературщину.
. Можете там же заодно порассуждать про

цитата Fауст

творческое начало переводчика и разную литературщину.
с точки зрения переводов Заходера, Токмаковой, Рахмановой и иже с ними, не умеющих держать в узде творческое начало переводчика.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 14:06  

цитата isaev

Поэтому лично я жду, что новое издание будет просто лучше (или несколько лучше), чем все предыдущие.

Я думаю, что под Вашими словами готовы подписаться большинство лаборантов, читающих данную тему.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 14:32  

цитата Нойкед

с точки зрения переводов Заходера, Токмаковой, Рахмановой

Ой, ну в пересудах о советских художественных полупересказах можно утопить любую тему. Я этим заниматься не собираюсь.

Ясно,что если хочешь читать только Кука (Сандерсона, Бэккера, Толкина), надо брать оригинал. И понятно, что литературный перевод всегда поле массы спорных решений. Но при прочих равных лично мне хотелось бы поюольше авторского замысла и поменьше привнесений. И с этой точки зрения встревоживший вас в аннотации вариант вовсе не хуже так понравившейся вольности Шведова.

А главное, этот изолированный факт ничего не говорит о качестве текста переиздания в целом, как вы почему-то пытаетесь представить.

Вот, собственно, всё, что я собирался сказать по теме.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 14:42  
"Чёрный отряд" я читал как раз в переводе Новикова, с трудом осилил первую книгу. Тот случай, когда плохо было всё, и я даже не знаю достверно кто тому виной — автор или переводчик. За ЧО в переводе Шведова я подумывал взяться, тк многие писали, что мол настоящий ЧО только в старом переводе, но так и не собрался.

Вроде был разговор, что "Азбука" Кука будет издавать именно в старом переводе с редактурой, и в этом весь цимес. А сейчас вроде разговор об отредактированном Новикове. Это странновато. Обложка приличная (особенно на фоне https://fantlab.ru/edition99407 :-))) ), но ради нее брать книгу как-то совершенно нет желания.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 14:48  
gooodvin, вы бы вторую книжку все таки попробовали бы. Мне, например, она на порядок больше зашла, хотя и первая понравилась.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 15:22  
Sopor, да, многие пишут, что дальше — больше. Такое частенько встречается, что первая книга цикла слабее последующих (когда автор развивается вместе с циклом).
Но я как вспомню, как я мучил первую книгу (при том, что объем у нее весьма скромный), так сразу даже желание пробовать другой перевод или вторую книгу пропадает. Может быть, рискну, когда дочитаю всего Бэккера и большую часть Эриксона (то, что вышло). Тогда и "Азбука" уже выпустит второй омнибус, наверно))


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 15:24  

цитата gooodvin

Но я как вспомню, как я мучил первую книгу


Я поэтому и упомянул, что у меня с первой книгой проблем не было. Может, совсем не ваше, да.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 17:21  

цитата gooodvin

Такое частенько встречается, что первая книга цикла слабее последующих (когда автор развивается вместе с циклом).
Не, если первая не зашла, то можно особо не пытаться. Это тогда будет жевание кактуса в абсолюте. :-)))


активист

Ссылка на сообщение 7 июня 2018 г. 18:32  
В астовском переводе ЧО, насколько помню, фамилия Госпожи была переведена как "Синяк" вместо Сенжак. Надеюсь, такого убожества в азбучном варианте не допустят.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июня 2018 г. 11:38  

цитата argulet

В астовском переводе ЧО, насколько помню, фамилия Госпожи была переведена как "Синяк" вместо Сенжак.


Я вот помню именно Доротею Сенжак в переводах АСТ 8:-0

P.S.
Никогда не понимал превознесения перевода от С-З и принижения АСТ-шного.


философ

Ссылка на сообщение 8 июня 2018 г. 15:12  

цитата argulet


В астовском переводе ЧО, насколько помню, фамилия Госпожи была переведена как "Синяк" вместо Сенжак.
Плохо помните. :-)
Страницы: 123...123124125126127...632633634    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх