Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


новичок

Ссылка на сообщение 21 июля 2018 г. 08:35  
Хочу спросить про слово humbag. Мне последнее время о нём дважды попадались комменты/статьи в таком контексте:

цитата

В политике уже лет 500 не пользуются понятием "Правда" есть только выгода.Если выгодна Правда , то и она иногда проскакивает. Вы прям как дети малые право. В английском языке есть термин — "humbag" По словарю — "ложь прикрытая благовидным предлогом" или "ложь ловко замаскированная под правду"
"Это совмещение двух несовместимых идей: одну как моральное алиби и основу для речи и чувства, другую как как убеждение и основу для действий. Именно эта "раздвоенность мышления" чрезвычайно упрощается европейцем, когда он называет ее английским лицемерием. Следует, однако, признать что весьма часто ее практические последствия очень трудно отличить от лицемерия и что крайне легко совершить переход от бессознательного самообмана к нарочитой двуличности" ©

цитата

В английском языке есть термин, отсутствующий во всех других языках и непонятный нам, — humbug. Согласно словарям это «ложь, прикрытая благовидным предлогом, ложь, ловко замаскированная под правду». Что-то вроде еврейской хуцпы. Отсюда следует, что когда англичане используют этот «хамбаг» для очередной подлости против других народов, они не испытывают ни мук совести, ни сомнений.
Я читал на английском чуть меньше 20 книг, так вышло, что мне это слово вообще не встречалось. В значении "обман" только встречал слова чит и десепшен. То есть с одной стороны хотелось бы узнать насколько слово распространено. А с другой — есть у него именно такое значение как «ложь, прикрытая благовидным предлогом, ложь, ловко замаскированная под правду», потому что интернет-словари выдают, что это просто синоним обмана, надувательства.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2018 г. 09:34  
Первый источник можно смело отправлять в канализацию — он даже не в курсе, как пишется обсуждаемое слово. Второй... от него попахивает совершенно аналогичным образом, странно, что вы не заметили. А так... ну, например, вот: https://en.wikipedia.org/wiki/Humbug. Т.е. литературные примеры — Диккенс и Баум, смысл слова не особо отличается от fraud, оно попросту устарело и сейчас редко встречается. Нет, я допускаю, что ZOG или какое другое мировое правительство зарезервировало именно за этим словом особый смысл, но на этот счет надо где-то в другом месте консультироваться.


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2018 г. 10:16  
Энтри

цитата

When referring to a person, a humbug means a fraud or impostor, implying an element of unjustified publicity and spectacle. In modern usage, the word is most associated with the character Ebenezer Scrooge, created by Charles Dickens in his novella A Christmas Carol.


Вкратце: мошенник, шарлатан, лицемер.

цитата

есть у него именно такое значение как «ложь, прикрытая благовидным предлогом, ложь, ловко замаскированная под правду»


Да, есть. Но по большому ведь счёту, любая ложь является "замаскированной под правду".


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2018 г. 00:52  
У Нины Боуден был целый роман "Humbug". Ну или повесть о девочках-подростках. Само название перевели, кажется, как "Волшебное слово", а само слово, которое в повести неоднократно встречается, как "липа". В смысле -- не дерево, а всякий там подлог, пускание пыли в глаза и проч.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 июля 2018 г. 12:30  
Совершенно случайно совпало — был вчера на мюзикле The Wizard of Oz. Подтверждаю — дважды звучит humbug. (Страшила Волшебнику — ты хамбаг! Волшебник Страшиле — ну да, хамбаг и есть.) За кулису при этом никто не подмигивал и масонских знаков не делал. Ну или я не заметил.


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2018 г. 14:25  

цитата i_bystander

(Страшила Волшебнику — ты хамбаг! Волшебник Страшиле — ну да, хамбаг и есть.)


Неужто, получается, по Пушкину выходит что ли?
Дурачина ты, простофиля! (с)8-)
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2018 г. 19:43  
eaves применительно к лесу как можно литературно перевести? eaves of the forest — границы? опушка?
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 13:40  

цитата ArchieG

eaves применительно к лесу как можно литературно перевести?

Лесные кроны, может быть?
Зависит от контекста, конечно.


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 19:44  
AFeht как указание на территорию — типа from eaves of the fores to что-то там, или between что-то and eaves of the wood...
–––
Саратов


магистр

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 20:38  

цитата ArchieG

from eaves of the fores


Ага! Тогда «окраина леса» или «опушка», судя по контексту.
Обычно говорят в этом смысле «forest fringe».


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2018 г. 21:51  
AFeht спасибо:beer:
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2018 г. 21:22  
Старик в доме престарелых стремительно теряет память. Время коротает за детективами и путает свою биографию с биографией книжных героев:" Or was that some other guy, some guy
from a book. Elmore whatever his name was". Ищу и не могу найти известного персонажа детективов по имени Элмор! Поисковики на Элморе Леонарде заклинило. Есть какие-нибудь идеи?


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2018 г. 23:02  
Может фишка, что дедуган сам толком не помнит имени героя? Что-то типа "Элмор или как там его звали?"


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2018 г. 23:09  
Нет, там Элмор, как бишь его фамилия? Филипа Марлоу и Сэма Спейда он бегом вспомнил, а на Элморе загнулся:(


миротворец

Ссылка на сообщение 9 августа 2018 г. 23:26  
Если дедушка уже путает свою биографию и биографией книжных героев, то вполне может перепутать имена книжного героя и автора книги.
"Or was that some other guy, some guy from a book. Elmore whatever his name was"
"Или это был какой-то другой мужик, мужик из книги. Артур? Конан? Как там его звали?"
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2018 г. 01:23  

цитата AmelieM

Elmore whatever his name was

Он, видимо, Элмора Леонарда и вспоминает, только забыл, что это автор, а не персонаж.


магистр

Ссылка на сообщение 10 августа 2018 г. 09:42  
Может, он Элмора с Эркюлем путает?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2018 г. 09:49  
Всем спасибо большое за идеи!


миротворец

Ссылка на сообщение 10 августа 2018 г. 10:40  

цитата Felicitas

Может, он Элмора с Эркюлем путает?
Отличная мысль!
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


авторитет

Ссылка на сообщение 10 августа 2018 г. 11:14  
Элмора с Эркюлем графически очень сложно перепутать, если по-английски читаешь. Я бы скорее поставил на Эллери Куина или действительно на Элмора Леонарда. Еще можно покопаться в этом списке в вики: https://en.wikipedia.org/wiki/Fictional_d... (см. также ссылки на более подробные списки внизу статьи), но я навскидку ничего не нашел. В оригинале вроде как еще есть указание на то, что этот персонаж (если дедушка не перепутал все на свете, конечно) очень плохо помнил времена и даты, так что приходилось все записывать в календарь. Может, у кого-то прозвенит звоночек?
Страницы: 123...917918919920921...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх