Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 2018 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
Grave_Flower Добавлю, что книга издана чуть раньше, чем в РФ. Но меня особенно обрадовало, что в переводе
А. Красюка:cool!:

цитата

издавало все последние романа Стивена Кинга на украинском,

Более того, несколько лет КСД издаёт не только новые произведения Кинга, но и классику ( это те, что в наличии на сегодняшний день, а многих уже нет в продаже)
–––
You're smart enough to know that talking won't save you


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2018 г. 06:41  
цитировать   |    [  ] 
Нет, нет, издательство одно, я в названии ошибся. Просто на ФЛ это издание не прописано, вот я и подумал, что издательство, увы... Специалисты там хорошие работают, но немецкие деньги могли закончиться. Так бывает. Спасибо!!!


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2018 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 
Скажите, а повесть Elevation, которая скоро выйдет, будет кто-нибудь переводить?
–––
Боромир хихикнул.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2018 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 
contessa, перевод будет Татьяны Покидаевой.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 2018 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 
danamad, спасибо! Не терпится почитать 8-)

Интересно, будет в этот раз какая-нибудь годная самодеятельность (не любительская) вроде последнего рассказа про турбулентность, что за день сделали?
–––
Боромир хихикнул.


новичок

Ссылка на сообщение 11 октября 2018 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
contessa, не надо хайпа :-[ Та утечка была случайной, тексты для узкого круга (см. пункт 1 ), чтобы обсуждать концепции перевода, а если и будут опубликованы, то не скоро. Опережать кого-то мы цели не ставим, хоть и делаем быстро — тоже не терпится 8-]
Перевод Покидаевой хороший, книга выйдет уже в декабре, потерпите.


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 2018 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 
Что за узкий круг?
–––
Боромир хихикнул.


новичок

Ссылка на сообщение 11 октября 2018 г. 18:05  
цитировать   |    [  ] 
(см. пункт 1 )
Опережать кого-то мы цели не ставим, хоть и делаем быстро — тоже не терпится 8-]


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 2018 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Вот за что не люблю самопальные переводы: с английским у таких переводчиков обычно всё в порядке, а вот с русским... в лучшем случае на школьную тройку.:-[ Иногда я даже для собственного употребления исправляю наиболее вопиющие грамматические и лексические ошибки (достаточно сказать, что у них даже с "-тся" — "-ться" полная беда обычно... :-(). А уж с редактированием текстов... >:-|

И потому мне, извините, смешно, когда, критикуя ошибки в переводах Вебера и других профессионалов (и правильно — надо критиковать, это помогает и критикуемым, и стоящим за ними издательствам работать лучше... если нет перехода на личности... :box:), им ставят в пример любителей. :-D Окститесь, ребята, побойтесь бога, а то сразу вспоминается история про соломинку и бревно!.. >:-|


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2018 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
nickel, справедливости ради, у самопальных переводчиков зачастую нет ни редакторов, ни корректоров, которые бы вычистили и все причесали до читаемого вида.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 октября 2018 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

И потому мне, извините, смешно, когда, критикуя ошибки в переводах Вебера и других профессионалов (и правильно — надо критиковать, это помогает и критикуемым, и стоящим за ними издательствам работать лучше... если нет перехода на личности... ), им ставят в пример любителей

Кстати, ваши любимые издательства очень часто на редакторах и корректорах экономят, так что результат и за счет этого не так чтобы очень.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


активист

Ссылка на сообщение 12 октября 2018 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата nickel

Вот за что не люблю самопальные переводы: с английским у таких переводчиков обычно всё в порядке, а вот с русским... в лучшем случае на школьную тройку.


Прямо-таки у всех?


активист

Ссылка на сообщение 12 октября 2018 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата denbrough

Прямо-таки у всех?

Я писал здесь отзыв на самиздатовский сборник Тишина, правда, его потом удалили. Так вот, там некоторые переводы отличные, а некоторые ужасные. Я имею ввиду именно русский язык, а не точность перевода.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2018 г. 07:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Прямо-таки у всех?

Есть одно исключение — Мария Спивак. Поэтому ее самопальные переводы стали издательскими. А все остальные... Как выше и указано.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
Всем привет!
Кто-нибудь читал "Спящие красавицы" в официальном переводе? (Серия ТБ)
Стр. 73, примерно в середине, абзац начинается со слов "Скулы женщины...". Третье предложение абзаца — это что-то!
Фото прилагаю.
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


авторитет

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
Вот это жесть. Редактуры не проводилось что ли?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 
crazyslayer , спасибо! Баг, возникший в результате последовательной редактуры несколькими людьми. В следующем тираже будет исправлено.
–––
Боишься - не делай. Делаешь - не бойся.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 
danamad
Не за что!
Обязательно исправьте, это же читать невозможно!
–––
Все эти эльфы, тролли... Чушь собачья... (с) Филип К. Дик "Король эльфов"


философ

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 
danamad, когда примерно второй тираж будет в продаже? Жаль, конечно, что так невнимательно вычитывают текста, но если будет исправлена только одна ошибка, а через неделю или две обнаружится еще одна или несколько, это каждый тираж будет с новыми исправлениями? Может все-таки нанимать корректоров/редакторов ответственных, чтобы вовсе исключить ошибки.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 октября 2018 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 
domenges зачем?
Фанаты бесплатно вычитают, и потом еще второй тираж купят
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."
Страницы: 123...267268269270271...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх