Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 14:28  

цитата Иммобилус

Очень показательное интервью, вот фрагмент, который тоже в душу мне запал:


Так а что? Переводчики далеко не все читают книги наперед. В таком подходе есть свои плюсы, но и минусы огромны.


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 14:38  

цитата angels_chinese

но и минусы огромны

Переводчик волей-неволей читает текст, который переводит. Но перед тем, как сдавать перевод, он его правит в соответствии с полученным представлением о всем тексте в целом — это обязательный этап, неизбежный, независимо от того, читал ли переводчик книгу предварительно. Так что разницы фактически нет. Разницу делают только понимание или непонимание текста переводчиком, ну и способности — это от Бога, как говорится.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 15:52  
Как правильно замечала penelope, Мартин — не тот автор, которого можно переводить со скоростью набора. Его как раз читать надо, и те мелочи, которые "по опыту" выбрасывает Виленская, очень сильно меняют восприятие итогового текста. Посмотреть хотя бы официальные и выправленные версии первых двух томов. Или официальный и фанатский переводы последнего тома.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 15:57  

цитата Иммобилус

Его как раз читать надо, и те мелочи, которые "по привычке" выбрасывает Виленская


Это теплое и мягкое. То, что кто-то не читает весь текст, а переводит, тесезеть, с листа, не означает, что выброшенного будет больше или меньше. Я почти никогда не читаю книжки наперед, но и выбрасывать "мелочи" тоже очень не люблю :)


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 16:25  

цитата Иммобилус

Мартин — не тот автор, которого можно переводить со скоростью набора

Никакого талантливого автора нельзя переводить со скоростью набора. Виленская, по ее словам, не переводит его так, а пересматривает и правит свой перевод.

О подробностях судить не могу, Мартина в русских переводах я вообще не читал (и читать не буду, естественно). О замечаниях Виленской я сужу исключительно со стороны и как о вещи в себе — они вполне справедливы с точки зрения любого профессионального переводчика. А придраться можно к кому угодно и к чему угодно — было бы желание.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 16:32  

цитата AFeht

О подробностях судить не могу

А я могу, я "Битву королей" в переводе Виленской с оригиналом сравнивала. Редакторы даже ее текст не вычитали толком, о сличении с оригиналом уже не говорю.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 16:43  

цитата Иммобилус

А я могу

Ну и ладушки.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 09:02  
Погодите, а тут же вроде был какой-то участник, переводчик Мартина, который явно был мужчиной с бородой! (не г-н Фет, другой). И вдруг Виленская. Не знаю, как драконы, а переводчики, как правило, пола не меняют!


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 09:07  
penelope, urs. Он первый том переводил, потом взялась Виленская. Ну и что — не успело выйти "Пламя и кровь", как фанаты рапортуют, что редактор нужен все равно. :-)))
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 10:11  
Пруф: https://7kingdoms.ru/2018/fire-and-blood-...

цитата

Переводчиком «Пламени и крови» на русский язык выступала Наталья Виленская. Как и всегда, у Виленской отличный слог, да и мастерское умение избирать наиболее краткий вариант перевода (часто без потери смысла) ничуть ее не подводит. Можно даже сказать, что читается так, будто бы изначально написано по-русски. Правда, без русского колорита с его рыцарями-помещиками (landed knight — ленные рыцари) и водкой для королевы (stout — стаут, темное пиво) было бы лучше.
Построчно мы сравнили с оригиналом от силы десятую часть книги, но успели заметить большинство привычных особенностей официальных переводов Мартина — пропуски отдельных слов, фраз, второстепенных предложений, смещение акцентов.
Бо́льшая часть отброшенного не влияет на смысл — это титулы в обращении (например, не «принц Дейемон», а просто Дейемон; не «верховный септон Святой Веры», а просто верховный септон) или уточнения и фразы, очевидные из контекста или упоминавшиеся раньше. Например, в этом отрывке из слов принца Дейемона очевидно, что он презирает жену, поэтому констатирующая это обстоятельство фраза отброшена, как и уточнение о том, что в 97 году королем еще был Джейехерис (в отрывке присутствует также смягчение прозвища и внесенное переводчиком уточнение о том, что Рунстон находится в Долине):

[Eng] Though he had wed the Lady of Runestone in 97 AC, during the Old King’s reign, the marriage had not been a success. Prince Daemon found the Vale of Arryn boring (“In the Vale, the men fuck sheep,” he wrote. “You cannot fault them. Their sheep are prettier than their women.”), and soon developed a mislike of his lady wife, whom he called my bronze bitch, after the runic bronze armor worn by the lords of House Royce.

[Виленская] Еще в 97 году он женился на леди Ройс, наследнице Рунстона, но брак этот не был удачным. Принц скучал в Долине, где стоял женин замок. «Мужчины здесь любятся с овцами, — писал он, — и упрекать их за это нельзя: овцы и то милее, чем здешние бабы». Свою леди-жену он прозвал бронзовым идолом из-за бронзовых доспехов с рунами, реликвии дома Ройсов.

[7k] В 97 году от З.Э., в правление Старого Короля, он женился на леди Рунного Камня, но брак не удался. Принц Деймон счел Долину Арренов унылой («В Долине мужчины совокупляются с овцами, — писал он. — Невозможно винить их. Здешние овцы красивее здешних женщин»), и вскоре проникся неприязнью к собственной леди-жене, которую звал «моя бронзовая сука» — из-за бронзовых лат с рунами, что носили лорды дома Ройсов.

Но немало и других сокращений. Особенно достается описаниям: например, в оригинале Север не просто холодный, но и каменистый; Рейенира Таргариен не только не по годам умна и красива, но еще и смела; Эйенис Таргариен не просто был хилым и плаксивым, но еще и медленно рос; Кераксес не просто дракон, а поджарый и красный; Лионель Стронг в переводе здоровенный и лысый, а не дородный, могучий и лысеющий; и так далее. Отброшены могут быть и более интересные детали: так, король Аргилак Надменный присоединился не просто к союзу против «тигров» Волантиса — у этих тигров были имперские амбиции, а Дейемон Таргариен в союзе с Морским Змеем против Трех Шлюх рассчитывал на золото и славу в случае победы.
Встречаются и банальные ошибки. Например, девушки, которых Эйегону Завоевателю привозят, надеясь на брак, на самом деле одна краше другой (each more comely than the last), а не страшнее, а Визерис, узнав о злых шуточках своего брата Дейемона, разозлился (livid), а не остолбенел. Мы говорили это раньше, повторим и сейчас: Мартину очень не хватает толкового редактора.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 12:30  

цитата Иммобилус

Построчно мы сравнили с оригиналом от силы десятую часть книги, но успели заметить большинство привычных особенностей официальных переводов Мартина — пропуски отдельных слов, фраз, второстепенных предложений, смещение акцентов.

Знакомая пэстня. Мнится мне, что дамы и господа от 7к забывают про то, что процесс художественного перевода требует владения двумя языками, и рассматривают результат исключительно с точки зрения перевода с английского. Нет, ну ясен пень, конечно, русский текст обязан соответствовать английскому, и в этой связи на основании приведенного отрывка я не вижу никаких оснований для предпочтения перевода 7к переводу Виленской. Но! Не стоит забывать, что у русского языка собственные законы и буквальный перевод во многих случаях оказывается неадекватным.
Пропуски слов и фраз... иногда фразу можно заменить одним словом, причем перенесенным совсем в другое место, слово может оказаться излишним, дублирующим, не подходящим по звучанию. Иногда конечно его можно и потерять, по рассеянию, утрате внимания, вполне понятной при переводах такого объема. Акцент тоже может быть смещен без всякого злого умысла. Я вообще не понимаю, как Виленской удалось выжить после перевода этих внушительных опусов, если только она действительно переводит их сама, а не возглавляет бригаду негров. То есть подобные мелкие замечаниЯ чаще всего представляют собой обыкновенную вкусовщину: нам с Семен Семенычем так нравится больше.
В переводе на русский язык присутствуют многие тонкости: бывает, что по русски так не говорят, взять ту же леди-жену в обоих переводах. Благородная супруга была бы более уместна. Бывает, что точное слово не ложится в предложение, так как нарушает ритм,.. много чего бывает. Кстати и Рунстоун и Рунный камень в обоих приведенных примерах также неудачны.
О девушках, которые "одна другой краше". Оба варианта вполне равноправны, и положительный и отрицательный. Одна другой краше можно сказать и в положительном и в уничижительном плане.

цитата Иммобилус

Мартину очень не хватает толкового редактора.

И что, толковый редактор приведет все к рабскому перепиранию английского текста? Думается мне, что подобное копание в текстах бессмысленно и бесплодно. В смысле — пустая трата времени. Ведь не явлена же Мартину ПЛИО в качестве небесного откровения свыше... Так сказать Новый Коран и Мартин пророк его. Сколько их было, таких пророков, в истории мировой литературы со своими многотомными опусами... Выйдет последний сезон сериала и публика забудет о ПЛИО. С Человеческой Комедией Бальзака ПЛИО можно поставить рядом? Нет. Ну и так далее. Ну а если официальные переводы вас не устраивают, пробивайте публикацию нового перевода всей эпопеи. Никто против не будет. В конце концов ВК переведен десятком переводчиков, так что любители имеют полную возможность смаковать все тонкости и нюансы насчет улыбки Боромира.

Кстати, до меня наконец дошло, чем Мартин подкупил современного читателя. Псевдообъективностью: мир кровав, лежит во зле и так далее... Торжествуют подлецы, благородные простофили навроде Неда терпят поражение, гибнут... все против всех, и симпатичная девчонка Арья становится профессиональной убийцей. Мир погружается во тьму, зима уже совсем на носу. Вас, читатели, не тянет повеситься от такой перспективы? И ведь действительно, мир таков. Но не только. В нем есть и свет, а не одна тьма. И про свет Мартин со своею ратью мертвяков начисто позабыл.

Словом, дамы и господа, Боромир имеет право улыбаться так, как считает нужным переводчик!;-)
Ну и само собой: Не сотвори себе кумира. В том числе и в лице Мартина.:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 13:04  

цитата urs

То есть подобные мелкие замечаниЯ чаще всего представляют собой обыкновенную вкусовщину: нам с Семен Семенычем так нравится больше.

В принесенном аж в две темы интервью Натальи Исааковны она с завидной регулярностью в том же духе отвечает. ;-)

цитата urs

И ведь действительно, мир таков. Но не только. В нем есть и свет, а не одна тьма. И про свет Мартин со своею ратью мертвяков начисто позабыл.

Вот уж нет, Мартин справедлив и умеет додавать света в самых, казалось бы, безнадежных обстоятельствах. А читатель имеет право видеть свет, который вложен в текст автором (и который переводчик за его перетолковыванием на свой лад может и не заметить).
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 15:23  

цитата urs

и в этой связи на основании приведенного отрывка я не вижу никаких оснований для предпочтения перевода 7к переводу Виленской.

А я вижу.
И не из-за пропусков слов, а как раз из-за неверного истолкования, смещения акцентов ну и, собственно, языка.
- "женин замок" у Виленской, сколько ни защищай особенности русского языка, именно по-русски звучит коряво
- "Мужчины здесь любятся с овцами, — писал он, — и упрекать их за это нельзя: овцы и то милее, чем здешние бабы" — всё предложение прям таки образец высокого стиля, и в конце — бабы. Как так? Слово fuck перевести с рюшами и кружавчиками, это еще додуматься надо, тут и слово "бабы" не спасет.
- bronze bitch это в сексуальном контексте "бронзовый идол"? Серьезно?

Справедливости ради: первое предложение цитируемогоабзаца у Виленской лучше, как и вот это: "...из-за бронзовых доспехов с рунами, реликвии дома Ройсов" против тяжеловесного "из-за бронзовых лат с рунами, что носили лорды дома Ройсов" у 7k
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 17:53  

цитата Иммобилус

В принесенном аж в две темы интервью Натальи Исааковны она с завидной регулярностью в том же духе отвечает.

И выполне возможно, что права все-таки она, а не паладины буквального перевода в 7к.

цитата Иммобилус

Мартин справедлив и умеет додавать света в самых, казалось бы, безнадежных обстоятельствах.

Где он этого света додал? Убей Бог, не вижу. Куда не глянь, кого-то насилуют или режут, зима, мрак. Одно светлое пятно — Дени с ее борьбой за освобождение пролетариев, тьфу рабов. Глупость, кстати несусветная.

цитата Siroga

bronze bitch это в сексуальном контексте "бронзовый идол"? Серьезно?

Немолодая дама постеснялась откровенничать в данном месте, олд скул, так сказать. Конечно она не права. Но ее можно понять и простить. Однако принципиально никакой разницы нет.

цитата Siroga

первое предложение цитируемого абзаца у Виленской лучше,

Вот это и скверно: разбирать текст по предложениям. Зачем, и что прибавит нам "точный" перевод?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 19:08  
Много где, мне света в "Буре мечей", "Грезах Февра" и особенно "Умирающем свете" хватило. ;-) Но рассмотрела я его больше в оригиналах, увы. В переводах было куда мрачней, хотя этого автор не задумывал.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 19:10  

цитата urs

Немолодая дама постеснялась откровенничать в данном месте


Переводить "Пламя и кровь" надо было постесняться
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 19:19  
При этом в интервью дама клянется, что переводит все как есть, с жестью, не приглаживая и не смягчая. 8:-0
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 19:45  

цитата Иммобилус

В переводах было куда мрачней, хотя этого автор не задумывал.

Да-да, переводчики, особенно Мартина, они такие канальи :beer:

цитата Иммобилус

При этом в интервью дама клянется, что переводит все как есть, с жестью, не приглаживая и не смягчая

В меру своего, даминого, разумения :-[
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 23:41  
Немолодые дамы немолодыми дамами, а я вот, например, в меру брутальный мужчина в самом расцвете сил, тоже стесняюсь всякие матюги и секас переводить. Поэтому в принципе стараюсь такие книги не брать. Меня мой барбер, фанат Мартина, постоянно спрашивает, когда я сделаю новый перевод "Песни льда и огня", а я бы вряд ли взялся, даже если бы предложили. :-)

А случается, что редакция специально просит слегка "пригладить", чтобы рейтинг 18+ книжке не делать. Но к Мартину это, конечно, не относится, у него приглаживай не приглаживай... собственно, у меня так недавно и вышло: "так, хорошо, вот в этом рассказе можно пригладить, в этом тоже... тьфу, тут же Мартин ещё, шеф, усё пропало!" :-)))
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


магистр

Ссылка на сообщение 24 ноября 2018 г. 00:28  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.
Страницы: 123...936937938939940...120112021203    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх