Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 15:06  
[Сообщение изъято модератором]
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 15:08  

сообщение модератора

Тема кавычек в переводах А. Фета неоднократно обсуждалась в этой теме. Желающие могут поднять архивы. Продолжение обсуждения этой темы, будет расценено как оффтопик и флуд.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 16:29  
А можно, я другое спрошу?

цитата AFeht

называется «Станция Эйберкромби» (Abercrombie Station)


Почему "Эй..."?


новичок

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 18:45  

цитата AFeht

Девушка выпучила глаза, крепко сжимая сумочку пальцами с побелевшими от напряжения костяшками

Можно узнать на каком основании это правильно когда выпучила глаза и почему у сумочки костяшки?
Я не очень разбираюсь, спрашиваю поэтому.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 22:23  

цитата vasik_ka

почему у сумочки костяшки


в цитируемой фразе костяшек у сумочки нет
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 22:29  

цитата angels_chinese

Почему "Эй..."?

Так произносится. Есть, например, известная фирма модной одежды Abercrombie — произносится «Эйберкромби».


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 22:33  

цитата vasik_ka

Можно узнать

Костяшки побелели на пальцах, как написано.
«Stared» можно переводить по-разному; если «stared at», то «уставилась на [кого-либо, что-либо]»; если просто «stared», то может быть «выпучила глаза», «широко открыла глаза», «уставилась в пространство» — в зависимости от контекста.


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 22:39  
AFeht чисто из любопытства. Джо Аберкромби тоже на самом деле Эйберкромби?


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 22:40  

цитата Spacemanjones

есть речь паренька

Фозерингей, кстати — никакой не паренек и никакой не «юноша». Хотя и относительно молодой еще человек, судя по описанию, но далеко не юноша. Еще одна ошибка перевода в том же параграфе.


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 22:44  

цитата garuda

Джо Аберкромби тоже на самом деле Эйберкромби?

Откуда я знаю, кто, когда и почему транслитерировал по-русски распространенную фамилию именно таким образом?
Я обсуждал книгу с читателями Вэнса, слышал, как автор произносил эту фамилию в разговоре, и транслитерировал ее соответствующим образом.
Другие могут «слышать» ее по-другому; возможны также какие-то традиционные правописания, мне неизвестные.
На мой взгляд, это не имеет особого значения.


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 22:49  
AFeht спасибо


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 23:09  
Народ, кто силой не обижен, сожмите кисть.
У кого побелела кожа над суставами?


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 23:21  

цитата AFeht

Откуда я знаю, кто, когда и почему транслитерировал по-русски распространенную фамилию именно таким образом?

Думаю, это сделали продавцы штанов. У как раз меня есть такие. Ведь первая буква А? А. Вторая -- б? Бэ.Непонятно только, почему не "АберкромбиЕ".


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 23:23  

цитата AFeht

Другие могут «слышать» ее по-другому


Я просто пытаюсь найти хоть один вариант с "эй-", но увы. А фамилия именно что распространенная, шотландского происхождения, и там везде "a as in cat", то бишь среднее между "а" и "э". Вот американцы — никто не говорит "эй-". Вот англичане — четкое "а".

И проще поверить, что вы ошиблись, чем что Вэнс _и_ его читатели произносили "эйберкромби".


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 23:24  

цитата ааа иии

У кого побелела кожа над суставами?


На костяшках белеет, да.


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2019 г. 23:25  

сообщение модератора

6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

Продолжение обсуждения произношения, без ссылок на источники, приведёт к выдаче предупреждений.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 01:00  
Аберкромби, сто процентов. Вот пример: https://youtu.be/LULn6VqYskA


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 01:06  
groundhog
А вот ссылка, предлагающая 13 различных вариантов произношения этой фамилии (только в британском английском, в Америке есть свои варианты).
Откуда Вы взяли 100%, и почему я должен доверять какому-то ролику на Youtube больше, чем своим ушам?


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 01:22  
Потому что говорит коренной носитель языка и это всемирно известная торговая марка, именно так и произносят.


магистр

Ссылка на сообщение 12 февраля 2019 г. 01:30  

цитата groundhog

Потому что говорит коренной носитель языка и это всемирно известная торговая марка, именно так и произносят.

Другие «коренные носители» произносят по-другому, вот и все. Я живу в Америке уже больше 30 лет и обсуждал эту книгу с десятками людей. Звук там, на мой слух, неопределенный, что-то среднее между «э» и «эй», но чуть более открытый в сторону «а». Почему Вас так волнует этот второстепенный вопрос?
Страницы: 123...948949950951952...119811991200    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх