автор |
сообщение |
AFeht
магистр
|
|
IPSE2007
гранд-мастер
|
|
AFeht
магистр
|
2 марта 2019 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IPSE2007 В википедии написно
Действительно. Что ж, может быть, Фармер просто придумал это сокращение. В фантастическом рассказе все может быть, а «WHAM» имеет такое военно-наступательное звучание...
|
|
|
IPSE2007
гранд-мастер
|
3 марта 2019 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не уверен. Просто это сокращение встречается в "реалистической" части рассказа, которая своей достоверностью должна делать "фантастическую" часть еще абсурднее.
|
|
|
Victor31
философ
|
3 марта 2019 г. 01:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Возможно, это просто "говорящее" сокращение? Не важно, что оно означает, а важно только слово wham, которое воспроизводит звук удара. Типа, аббревиатура УДАР, а что она там означает, — не важно. Just an idea.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht
магистр
|
3 марта 2019 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar дело в том, что эта программа стартовала во время вьетнамской войны, а рассказ написан в 54-м
Как объяснил borysich на сайте ГП (здесь), военная программа Winning Hearts and Minds в каком-то виде существовала уже в 1953 г., если не раньше. То есть Фармер вполне мог использовать эту аббревиатуру, а тот факт, что программа не применялась на территории США, для писателя-фантаста мог не иметь значения.
Так что я все-таки думаю, что Winning Hearts and Minds — самое очевидное и логичное объяснение аббревиатуры WHAM.
|
|
|
IPSE2007
гранд-мастер
|
4 марта 2019 г. 14:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я это все читал, поскольку именно именно я и задавал на том форуме вопрос. И ответы все читал. В каком-то виде применялась, но колониальными войсками Великобритании, а не США. Фармер,все же, амеркамнец. Не уверен, что Фармер использовал это слово в этом смысле. Тем более, что WHAM — политика умиротворения, а Майор Льюис названа им "cocky WHAM officer". Как бы не совсем тот эпитет и характеристика для человека, который, если WHAM — Winning Hearts and Minds, должен быть самим миролюбием.
|
|
|
AFeht
магистр
|
4 марта 2019 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IPSE2007 cocky WHAM officer
Возможно, Вы правы — но я не могу предложить лучшее решение. Никакие поиски ничего не дают. Может быть, Вам стоило бы найти англоязычный форум любителей Фармера, и там задать свой вопрос?
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
4 марта 2019 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IPSE2007 cocky WHAM officer белый американец протестант w.a.s.p Не от сюда ли ноги растут?
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
urs
магистр
|
|
IPSE2007
гранд-мастер
|
4 марта 2019 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN цитата IPSE2007
cocky WHAM officer белый американец протестант w.a.s.p Не от сюда ли ноги растут?
Как один из вариантов я рассматривал White Heterosexual American Male в ироническом ключе. Спрашивал и на отечественном переводческом и на зарубежном. На импортном форме, посвященном фантастике — тишина. Сейчас пробую напрямую писать на фармеровские сайты с просьбой о помощи. Посмотрим, как фармероведы занают фармера.
|
|
|
urs
магистр
|
4 марта 2019 г. 20:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IPSE2007 White Heterosexual American Male в ироническом ключе. Думаю, что это и есть ответ. И по смыслу подходит.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
garpiya
авторитет
|
10 марта 2019 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кому было бы интересно попереводить творчество Табиты Кинг? Вроде и жена известного автора, и по слухам пишет неплохо, а с самим текстом все сложно)
|
|
|
Angvat
магистр
|
|
Alabarna
новичок
|
|
urs
магистр
|
|
Alabarna
новичок
|
16 марта 2019 г. 13:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Местами коряво.
Ну, напишите об этом в теме «Переводы и переводчики». С примерами. Оригинал, надеюсь, найдёте, а если нет, то помогу.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
16 марта 2019 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alabarna, такие переводы (сделанные для себя и другим во благо, как и еще не законченные) обсуждаются именно здесь. Та тема предполагает обсуждение особенностей профессионального перевода. Там не учатся, ссылками на перевод не делятся и не экспериментируют, а по большей части просто пытаются понять феномен литперевода в целом или рассматривают достоинства и недостатки уже вышедших в издательствах переводов. Иное там просто случайность, пусть, увы, и довольно часто встречающаяся, особенно когда кто-нибудь тупо к одной и той же книге надолго прицепится. Впрочем, правила там в шапке темы. Но чисто по-человечески, удачи Вам в начинаниях!
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
urs
магистр
|
16 марта 2019 г. 16:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alabarna Ну, напишите об этом в теме «Переводы и переводчики». С примерами. Оригинал, надеюсь, найдёте, а если нет, то помогу.
Зачем это мне? Для меня никаких вопросов к качеству отечественных переводов не существует. И без того уже слишком много времени было потрачено на обсуждение этой темы. В предложенном вами переводе язык местами деревянный, неестественный. Могу только еще раз повторить, что литературный перевод требует грамотного изложения переведенного текста художественными средствами русского языка.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Alabarna
новичок
|
17 марта 2019 г. 04:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Могу только еще раз повторить, что литературный перевод требует грамотного изложения переведенного текста художественными средствами русского языка.
Да, повторить будет нелишне. В переводе Юрия Соколова читаем, например, такое:
цитата поэтому, как вы можете представить себе, ощущая, что мне предстоит удивительное дело, после обеда я отправился наверх
|
|
|