Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 09:58  

цитата JimR

С точностью — принципиальной разницы не увидел.
Борзые и гончие используются принципиально по-разному. Условно говоря, первые — спринтеры (догнать на короткой дистанции), а вторые — стайеры (загнать до изнеможения).


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 10:18  

цитата mischmisch

Эх и веселая головоломка получается! Крестовый поход против "было" просто детсадовская прогулка по сравнению с этим.

Воображаю себе.

Беда в том, что когда человек ставит себе какую-то искусственную задачу типа "не употреблять слово "было" или "сказал", или всячески избегать "он-она", то в итоге получается искусственный и натянутый текст. По-моему, это значительно худший грех, чем пара неправильно понятых моментов или повторов.
Текст-то люди читать будут! Им все равно, какие у вас там мантры про "быль" (тьфу, до чего противный термин, кстати) или идеи про точность перевода. Они хотят, чтобы было интересно, и чтобы понимать, о чем речь в книжке. (и вопрос, кто кого сборет перегонит — борзая или гончая — их тоже не интересует вот прям вообще).
(последние два абзаца относятся не к мишмиш, а "вы" тут собирательное. А то люди вскидываются иной раз).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 10:36  
psw, борзую в оригинале я заметил. Как и то, что она в текст лучше вписывается, чем гончая.
Но это не повод называть перевод Лихачëвой плохим.
А вот перлы критика, типа "сразу везде" и прочие, вызывают у читающего ужас.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 10:38  

цитата

Паренек не был тяжеловесом, но каким-то непостижимым образом умудрялся оказаться одновременно повсюду, нанося удары направо и налево, – весомости ударам придавала пара кастетов, верных помощников в случае численного превосходства противника. И хотя превосходство было – два к одному, нападавшие обратились в бегство, а юнец бросился вдогонку, не скупясь на удары


Паренек не был тяжеловесом, но каким-то непостижимым образом умудрялся оказаться одновременно повсюду, нанося удары направо и налево, – пара кастетов, всегдашних помощников миноритария, добавила веса его акциям. Миноритарии в новейшем раскладе, нападавшие обратились в бегство, а юнец бросился вдогонку, не скупясь на быстрые дивиденды.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 11:14  
"...не был тяжеловесом, но..." — интересное место. Кмк, здесь дальше об ударах надо, а не о быстроте перемещения.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 11:23  
Pathfinder, боксеры-тяжеловесы обычно народ крупный, с длинными руками ... Им особо не надо перемещаться по рингу, чтобы достать соперника. А вот кто помельче компенсирует быстротой передвижения.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 11:30  

цитата Alabarna

У профессиональных переводчиков могут иметься свои резоны не желать обсуждения качества переводов

А то: боятся критики, собаки. 8:-0 Но как только вы представите мне критерий качества перевода, я охотно займусь их обсуждением и сопоставлением. Наличие ошибок? Ни одно неудачное место не может служить доказательством некачественности. Полагаю, что и в самых лучших переводах таковые — или то, что можно принять за ошибки — наличествуют горстями. Переводчик вам не семи пядей во лбу!:-[
Потом в обсуждении качества чужих переводов профессионалами присутствует и этический момент. До сих пор вроде бы считалось, что это не комильфо.
Касательно критерия, насколько я понимаю, единственным здравым вариантом является удобочитаемость

цитата penelope

Кто внушил участникам этой темы священный ужас перед словом "было"?

Известно кто, — он! Рогатый!;-) Однако, повторение было... было... было также является художественным приемом. Но конечно: отрывки в стиле : она была, на ней было,.. возле нее были... на которых были — звучат уныло.
Впрочем у меня собственная фобия на предлог с: вошел юноша с голубыми глазами/с пером/ с золотыми волосами/ с свиной ножкой в руках... на мой взгляд некрасиво.

цитата Alabarna

И шутка, увы, не понята.
.
Это какая? Насчет численного превосходства? Довольно слабовата для шутки...8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 11:32  

цитата Alabarna

Был, было, было. И шутка, увы, не понята. Ну, Пратчетту традиционно не везёт с русскими переводами.

Лихачевская версия, на мой субъективный вкус — лучше, литературная и читается с соответствующим комфортом и образностью. От версии же приведенной критиком веет какой-то деревней. %-\
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 11:43  

цитата penelope

и вопрос, кто кого сборет перегонит — борзая или гончая — их тоже не интересует вот прям вообще
Да, если человек собак не знает и или не интересуется, то разницы нет. А если интересуется, то просто возникают разные образы: бежать со всей возможной скоростью (борзая) и бежать, условно, трусцой во следу (гончая).


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 11:55  

цитата urs

Но конечно: отрывки в стиле : она была, на ней было,.. возле нее были... на которых были — звучат уныло.

Конечно, как и любые унылые повторы. Но в приведенном отрывке из Лихачевой ничего подобного нет, вот я о чем. Нормальное там и количество, и размещение "было" :)

цитата urs

Впрочем у меня собственная фобия на предлог с: вошел юноша с голубыми глазами/с пером/ с золотыми волосами/ с свиной ножкой в руках... на мой взгляд некрасиво.

Некрасиво, но если напишут "вошел голубоглазый, златовласый, пернатый и свиноногий юноша", будет не лучше.

цитата psw

А если интересуется, то просто возникают разные образы: бежать со всей возможной скоростью (борзая) и бежать, условно, трусцой во следу (гончая).

Вот честно, у меня много знакомых собаководов — любителей и профессионалов, и я не заметила, чтобы от интереса к собакам они переставали соображать и не могли бы понимать по контексту, что имелось в виду в таком простом тексте.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 11:59  

цитата urs

Потом в обсуждении качества чужих переводов профессионалами присутствует и этический момент. До сих пор вроде бы считалось, что это не комильфо.


Любой текст в общественном пространстве может обсуждаться всеми, кто найдет время для обсуждения.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 11:59  

цитата

There was a curse in the dark and one of the assailants fell backwards with his legs kicked from under him. The youth was no heavyweight but somehow he was everywhere, throwing blows – blows which were augmented by a pair of brass knuckles, always a helpmeet for the outnumbered. Outnumbered one to two as it were, the assailants took to their heels while the youth followed, raining blows. But it was London and it was raining and it was dark, and they were dodging into alleys and side streets, frantically trying to catch up with their coach, so that he lost them, and the apparition from the depths of the sewers turned round and headed back to the stricken girl at greyhound speed.


Так понимаю, шутка в части жирным? Хм, это можно передать. Но... наслышана, что профи приходится работать быстро, думать особо некогда. В целом у Лихачёвом очень хорошо.

Попробую интереса ради передать момент с дождём.

В темноте раздались ругательства, и один из нападавших, сбитый с ног, упал навзничь. Несмотря на свою легковесность, юнец каким-то образом ухитрялся быть везде и повсюду (намеренный плеоназм), рассыпая удары, весомость которых подкрепляли латунные кастеты, верное подспорье при численном перевесе противника. Хоть их и было двое на одного, нападавшие вскоре взяли ноги в руки, а юноша бросился вдогонку, осыпая спины беглецов ливнем ударом. Но дело происходило в Лондоне, который обрушил на всех троих собственный ливень, к тому же было темно, а эти двое петляли переулками, лихорадочно пытаясь нагнать свой экипаж, и в итоге паренёк потерял их из виду. Наше приведение из канализации развернулось и со скоростью гончего пса бросилось назад к бесчувственной девушке.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 12:00  
Уточню: я согласна, что это ошибка, как и пропущенная шутка про численное превосходство. Я про то, что это не ошибка из серии "бежать из этой церкви".

(А переводчикам, которые на этом месте вновь воскликнут "А чо ей можно, Лихачевой, а мне нельзя и всякое лыко в строку" — отвечу сразу: да, ей можно, потому что она хорошо переводит. А проблема восклицающих переводчиков не только и не столько в небрежностях и ошибках от плохого понимания английского, а в плохом владении русским, что порождает нескладный, спотыкающийся и корявый текст. Но поскольку восклицающие переводчики на такие эпитеты отвечают победоносно: "А вот и нет, мои переводы великолепны, сам зачитываюсь и оторваться не могу! Что, срезал?" — то и приходится указывать на объективные ошибки, с которыми не поспоришь).


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 12:01  

цитата SupeR_StaR

Так понимаю, шутка в части жирным?

Нет.

цитата SupeR_StaR

Outnumbered one to two as it were


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 12:04  
Угу, я перечитав пост Алабарны, уже заметила.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 12:24  
Victor31 , вот именно, поэтому противопоставление в переводе Л. и в вашем варианте странно воспринимается, чего не скажешь об оригинале. В альтернативном варианте А, кстати, немного лучше вышло.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 12:27  
The youth was no heavyweight but somehow he was everywhere, throwing blows – blows which were augmented by a pair of brass knuckles, always a helpmeet for the outnumbered.

цитата Victor31

боксеры-тяжеловесы обычно народ крупный, с длинными руками
Меняем порядок слов и добавляем динамики.
Тяжеловесом юнец не был, но успевал как-то накидать и здесь, и там — накидать парой латунных кастетов, всегда годных на берущих числом.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 12:31  
Ну какое "накидать", божечки. Еще почище пенделей.


философ

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 12:37  

цитата Pathfinder

Victor31 , вот именно, поэтому противопоставление в переводе Л. и в вашем варианте странно воспринимается, чего не скажешь об оригинале. В альтернативном варианте А, кстати, немного лучше вышло.


Pathfinder, вот и польза дискуссии: никогда бы так не подумал. Не поясните, чем лучше альтернатива?

ааа иии, оригинал динамичный, но написан языком университетского преподавателя :-[ Поэтому играем на его стилистическом поле. Или есть аргументы для понижения лексики?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 12:57  
Victor31 , логическое, смысловое ударение надо на удары направить, их силу. Скорость здесь сбоку, сопутствующая характеристика. А при прямом противопоставлении получается, что она в центре внимания.
Страницы: 123...964965966967968...120212031204    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх