автор |
сообщение |
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
1 июля 2019 г. 19:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr (в сторону: оно бы неплохо, да... но кто этим займется, страшно подумать).
Кстати, в новом украинском переводе "Бога света" (КСД) — очень приличный комментарий.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
1 июля 2019 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr боюсь, даже Ковач не включил ВСЕГО, и не потому что не знал, а потому что "для них" контекст куда очевиднее, чем "для нас".
А что-то и он пропустил (что неизбежно; это не критика его великолепной работы). Например, название рассказа "И спасся я один..." — аллюзия не столько на книгу Иова (что Ковач прокомментировал, конечно), сколько на "Моби Дика".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
1 июля 2019 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak в новом украинском переводе "Бога света" (КСД) — очень приличный комментарий То, что я бегло полистал прямо у стеллажа — по качеству именно перевода не вдохновило. Впрочем, на внимательно оценить возможности не было.
|
|
|
timofeikoryakin
активист
|
2 июля 2019 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland, например, в комментарии к начальной сцене "He Who Shapes" Ковач пишет о мартовских идах, но объяснять, что "remember, remember the ides of octember" написано на мотив стишка про Гая Фокса, ему и в голову не приходит. Между тем, мне неизвестен перевод, где был бы сохранён ритм, не говорю уж о соответствующем комментарии.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
2 июля 2019 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата timofeikoryakin но объяснять, что "remember, remember the ides of octember" написано на мотив стишка про Гая Фокса, ему и в голову не приходит.
У Желязны все-таки иначе:
цитата "Beware!" jeered Render. "Yes! Yes!" cried Caesar. " 'Beware!' That is good! Beware what?" "The ides-" "Yes? The ides" "– of Octember."
В упор не вижу тут Гая Фокса. Чистый Шекспир. Или о каком-то другом фрагменте речь?
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
timofeikoryakin
активист
|
2 июля 2019 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Блин. Опять аберрации. Причём в том посте, из которого я эту строчку подцепил, исходный диалог приведён полностью. Но в памяти застрял заголовок. Мои извинения всем задетым...
|
|
|
neo smile
философ
|
12 июля 2019 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фаны Желязны, подскажите пжл: в сети можно найти "He Who Shapes" — основную ткань его "Творца снов" именно на русском языке? (Вижу только англоязычные варианты) -Кто читал эту вещь, уточните пжл: в каком сборнике эту повесть лучше уловить? 😉 😎 Заранее благодарю за ответ!
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
neo smile
философ
|
13 июля 2019 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Kail Itorr, спасибо за уточнение То есть в сборниках (русскоязычных) тоже не издавалась?.. Жаль, что не включили эту вещь в полное собрание сочинений, — интересно было бы сравнить роман и повесть на уровне черновика и полного варианта.
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
Seidhe
миротворец
|
14 июля 2019 г. 08:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
neo smile
цитата Жаль, что не включили эту вещь в полное собрание сочинений
На русском языке никогда не издавалось полного собрания сочинений Роджера Желязны. К сожалению.
|
|
|
neo smile
философ
|
14 июля 2019 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe спасибо за ответ!
цитата Seidhe К сожалению.
Да, у меня тоже искренне сожаление и если честно определенное недоумение
цитата Seidhe На русском языке никогда не издавалось полного собрания сочинений Роджера Желязны.
А почему у этого классного (во всех смыслах классика и автора) нет на русском полного собрания?.. Это не риторика, — а мое искреннее удивление
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
k2007
миротворец
|
14 июля 2019 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile А почему у этого классного (во всех смыслах классика и автора) нет на русском полного собрания?..
были почти полные собрания, что у Поляриса, что у Эксмо
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
neo smile
философ
|
15 июля 2019 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007, я почему-то именно Желязны люблю читать в сети / в электронке. В том смысле, что не дублирую его романы красивыми корешками на книжной полке. Из бумаги есть только вот это издание — четыре вещи вроде бы под ним выходило: Князь света, Порождения света и тьмы; Ночь в Октябре и Этот бессмертный. PS Вот их вместе для эстетики и собрала, — или ещё что-то под этим "лэйблом" выходило? Кто собирает такие красивые аскетичные форзацы?
|
––– Лучшие узы те, что не удерживаются ничем, и их нельзя разрубить (с) |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
15 июля 2019 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile или ещё что-то под этим "лэйблом" выходило?
Ещё "Творец снов" у меня такой есть.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 июля 2019 г. 00:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 были почти полные собрания, что у Поляриса
В "Полярисе" не было нескольких романов и этак с десятка полтора-два рассказов минимум (по рассказам могу ошибаться, могло не хватать больше). Поэтому я бы ни под каким соусом "почти полным" то собрание не назвал, увы.
|
|
|
neo smile
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 июля 2019 г. 01:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neo smile Vladimir Puziy, планируют его в твор-во в перспективе переиздать, — не знаете?
Были планы по шеститомнику, но с тех пор как-то всё призаглохло.
Там же проблема ещё в том, что часть переиздаваемых текстов (рассказов, например) надо просто с нуля переводить: "Полярис" местами выдавал дикий вздор. Примеры здесь в теме приводили, если полистаете -- найдёте предостаточно. ;)
|
|
|
k2007
миротворец
|
15 июля 2019 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy В "Полярисе" не было нескольких романов и этак с десятка полтора-два рассказов минимум
ну, полностью рассказов ни у кого не было. Насчет романов надо посмотреть ради интереса, чего не было
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|