Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 23:24  
цитировать   |    [  ] 
urs, вам очень нравится "Роза Мира". И "Томас — Рифмач". И лучшим для вас, вероятнее всего, является перевод Грушецкого/Григорьевой. И если вы и есть Владимир Игоревич Грушецкий, то это очень занятно.


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 
Melanchthon , я не Грушецкий, а Соколов. Но Роза мира — весьма интересна, а Томас-Рифмач один из лучших переводов последних лет.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 5 июля 2019 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 
urs, ну и зачем же тогда грубить? Общаетесь вы (ещё с 2009 года), пусть даже и с оппонентами, весьма учтиво. Отчего же задаёте мне и tick столь некорректные вопросы? Это совсем не по-христиански. И даже не по-фантлабовски :). (А ваши переводы "Запада Эдема" Гарриссона и "Атланта" Рэнд очень даже хороши, вот).

Теперь по теме, относительно перевода "Властелина Колец": холодный и бесстрастный профессионализм переводчика — аса, которому всё равно, что переводить — Толкина ли, техническую документацию ли. Работа должна быть выполнена в определенные сроки и максимально близко к идеалу. Вот такой профи, что вполне возможно, куда лучше переведёт "Властелина Колец" на русский, чем описанные мною пятью постами выше переводчики, стремившиеся внести в текст Толкина что-то глубоко личное, что-то важное для каждого из них.


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 00:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Отчего же задаёте мне и tick столь некорректные вопросы?

Увы, ваши посты очень похожи на некорректный вброс, отсюда и некорректная реакция. К тому же я вообще — человек грубый.

цитата Melanchthon

Вот такой профи, что вполне возможно, куда лучше переведёт "Властелина Колец" на русский, чем описанные мною пятью постами выше переводчики, стремившиеся внести в текст Толкина что-то глубоко личное и важное для каждого из них.

Все четыре основных перевода ВК выполнены 30 лет назад на достаточно высоком профессиональном уровне. Каждый из них может нравиться или не нравиться, но они есть. То есть существуют. Критика их бессмысленна. Переводы осуществляет отдельный человек с собственным багажом, уровнем и т.п. Ничего глубоко личного ни ГриГру, ни КамКар, ни Кистямур, ни Маторина в текст не толкали. Такими они увидели Толкина согласно собственному внутреннему содержанию. Десять человек переведут даже один и тот же отрывок разными словами. Даже десять профи. Потом не надо путать понятия перевод и художественный перевод. Две большие разницы. Тот кто хочет, запросто может заново перевести ВК.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 00:47  
цитировать   |    [  ] 
urs, и в мыслях "вбрасывать" ничего не было, вы ошиблись. И не похожи посты на "вброс" ничуть, это вам чудится. И грубить тоже надобно...уметь. И некорректные реакции держать в узде, а не оправдывать всё своей "грубостью". Это совсем не комильфо.

А в последних изданиях в серии "Толкин: разные переводы" Гри/Гру и Кам/Кар в приложениях с отталкивающим придыханием рассказывают "о великой связи вселенной Толкина и "Властелина Колец"" с "Розой Мира"/определёнными религиозными течениями... Так что "собственное внутреннее содержание" у данных переводчиков было очень специфическое, с сильнейшей религиозной составляющей — и это очень видно в их переводах. Особенно у Кам/Кар.


новичок

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 05:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Переводы осуществляет отдельный человек с собственным багажом, уровнем и т.п. Ничего глубоко личного.. в текст не толкали..


Наталья Трауберг
http://trauberg.com/chats/tolkin-i-neprot...

"Все особенности перевода Владимира Сергеевича и Андрея Андреевича (особенно Андрея Андреевича: он был невероятно пылок… последний наш разговор был как раз об этом…) отражают прямое их отношение к этой книге, они хотели сделать ее манифестом зэковского бунта, и подчеркивали это любым способом — книга использовалась тогда как прямая прокламация. Они ее использовали как прокламацию, достаточно длинную, но воинственную, а мы, не смея прикоснуться к ней (ни один из нас не решился бы ее переводить… я до сих пор не знаю, как переводить Толкина, и не взялась бы), мы старались, не вводя туда слов «благоговейно», каким-то способом передать это удивительное свойство, что эти уютные маленькие существа своим терпением, кормлением зверей и жалостью к Голлуму спасают мир."


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 07:02  
цитировать   |    [  ] 
Melanchthon

цитата

Так что "собственное внутреннее содержание" у данных переводчиков было очень специфическое, с сильнейшей религиозной составляющей — и это очень видно в их переводах. Особенно у Кам/Кар.

Вы так пишете, как будто сам Толкин был буддистом или ортодоксальным мусульманином , а в его книги христианских мотивов напихали! :-))) Да и, справедливости ради, "сильнейшая религиозная составляющая" перевода Кам/Кар проявляется в куда большей степени в "Комментариях", чем в собственно тексте романа.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 07:37  
цитировать   |    [  ] 
sh7
Скажите, а Вы сами читали этот перевод ВК?
Я не собираюсь спорить с Вами, или в чём-то Вас — упаси Илуватар! — убеждать, мне действительно интересно, видите ли лично Вы то, о чём пишет эта самая Тауберг? Я — читал. И лично я — в упор не вижу... %-\
Какой "манифест зэковскго бунта"? Что за бред, вообще? Кто бунтует-то? Хоббиты? Орки? Саурон с Мелькором против кровавой гэбни в лице Валар с Илуватором? ???
Хоть бы кто-нить объяснил на примерах, кроме выдернутых фраз в речи орков, чего там "манифестируется"... ^_^


новичок

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 08:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Вы сами читали этот перевод ВК?


Читала. Это Вы по ссылке на интервью с Трауберг не прошли.

Со всем уважением к КистяМурам, как и к любому, кто переводил ВК по зову сердца.
Мне их экспрессия не близка. Правильно здесь уже писали про отсутствие чувства меры и надрыв.

I did not want to leave you any, but Sam insisted.
Я бы и без тебя все слопал, да Сэм прямо изо рта рвет.
И так буквально по всему тексту.


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Вот такой профи, что вполне возможно, куда лучше переведёт "Властелина Колец" на русский, чем описанные мною пятью постами выше переводчики
И где эти профи? За СОРОК лет если не больше ни один так и не появился?;-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 09:42  
цитировать   |    [  ] 
sh7 хоббиты вполне могли так общаться. Разговорный язык же. Буквальный перевод выглядел бы так себе. Тут просто дело вкуса.
Ну и смысл предложения передан так, как сказали бы по-русски. Всё нормально. Они же простые люди.


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

а мы, не смея прикоснуться к ней (ни один из нас не решился бы ее переводить… я до сих пор не знаю, как переводить Толкина, и не взялась бы)
Очень любопытно. так что предлагается? Читать в оригинале?:-)))
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 09:51  
цитировать   |    [  ] 
sh7 А в чем, собственно, проблема?
1. Образ хоббитов, который можно представить из приведенных вами слов, отличается от априорного образа тех же хоббитов, который у вас был?
или
2. Приведенный вами пример перевода не подходит для школьного учебника из-за недостаточного буквализма?


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

Наталья Трауберг
Кстати о Трауберг https://wyradhe.livejournal.com/58077.html

цитата

А дальше еще больше. Пропусков переводчику становится мало – он начинает искажать мысль автора для замены ее на более простую, благочестную и духовную. Вот герой Честертона упрекает ганноверскую и саксен-кобургскую династии в том, что с ними в Англию приехал «газ северной метафизики», от которого лопнула, как перекачанный воздушный шарик, англиканская церковь.

Нет, это никуда не годится. Иди еще пойми, куда он гнет. Про англиканскую церковь чего-то такое написал, вроде он о ее участи пожалел, а он же ее сам не любит, он же католик. И что вообще означает, что она от этого газа лопнула? Ну его к черту понимать, что он тут хотел сказать, да еще потом передавать этот смысл.
Нет, Трауберг по-другому переведет: «Туман метафизики, сквозь который не видно Бога». С оригиналом не имеет ничего общего, кроме слова «метафизика», зато все понятно и куда благочестивее.

цитата

Следующая инвектива Честертона в адрес ганноверцев – что они принесли «скверные картины и скверные манеры, и пантеизм и Мемориал Альберта [принца-консорта королевы Виктории]».

Опять нехорошо. Пантеизм какой-то… Только мозги морочить читателю. Он и не знает, что такое пантеизм, и нечего ему об этом думать. И про Мемориал Альберта только даром себе голову трудить, сейчас, будем еще время тратить на то, чтоб понять, что это за Альберт такой.

Поэтому в переводе будет просто стоять: «Плохие картины, плохие манеры, дурацкие здания».

Ни пантеизма, ни Альберта. Так оно гораздо доступнее простому советскому читателю, а нравственный урок все равно дойдет, он чем проще, тем доходчивее...

А дальше еще больше. Можно выкидывать уже не для того, чтобы достичь какого-то эффекта, а просто так. Под настроение. Зато отсебятины добавим!

В оригинале: «МакИэн зашагал за ним, продолжая проповедовать и размахивая большими худыми руками». В переводе Трауберг: «Увлекшийся якобит погнался за ним».

цитата

В оригинале сказано: «Достаточно часто римлянина осуждают за его «Карфаген должен быть разрушен». В переводе Трауберг: «Принято возмущаться назойливостью поговорки: "Карфаген должен быть разрушен"». Да, конечно, это не назойливая поговорка, это вообще не поговорка, это обычный конец речей Катона Старшего в сенате. Честертон это знал, а Трауберг нет; а кой черт ее нес вставлять в текст слова, которых автор и не писал, и близко в виду не имел, — а это такая манера перевода.

В оригинале сказано про Вторую Пуническую войну: «Еще чаще забывают, что по всей видимости/ внешности фактов (to all appearance) сам Рим был разгромлен (Rome itself was destroyed). В переводе Трауберг: «Но мы забываем, что Рим был разрушен». Честертон в исполнении Трауберг настолько невежествен, что думает, что в ходе войн Рима с Карфагеном Рим оказался разрушен.
Хм... и это ТОЧНЫЙ перевод да?
–––
Чтение-Сила


новичок

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Кстати о Трауберг


Я всё это читала. Очень интересно.

НО!! разговор БЫЛ не об этом!

Кстати. Даже из её интервью, которое я привела, видно, что случись ей переводить ВК — она тоже его интерпретировала бы (согласно уже своему видению делала бы акценты)!


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
sh7

цитата

Читала. Это Вы по ссылке на интервью с Трауберг не прошли.

С чего Вы это взяли? ??? Я эту статью читал, причём не один раз.
И я совершенно не понимаю, как можно рассмотреть манифест зэковского бунта в переводе ВК Кистямуром?
Вот не понимаю, и всё тут! Как по мне — наиболее "детская" версия перевода, если можно так выразиться.
Если Вы понимаете, где там декларируемая госпожой Трауберг "манифестация", то я и прошу Вас растолковать мне, бестолковому, просто и доступно: кто именно бунтует-то? Хоббиты, которые разговаривают как простые люди? Или кто? Орки, которые жаргонные словечки употребляют? Или кто другой? %-\

P.S. И, кстати, если уж Вам по душе статья Трауберг, я совершенно не понимаю, чем Вам тогда КамКар не угодил — поправьте меня, но Трауберг тоже воспринимает ВК как некое "послание", а не как фэнтезийную книгу ;-)


новичок

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 10:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

кто именно бунтует-то?


Переводчики бунтуют. Пе-ре-вод-чи-ки.
Стилем, акцентами, искажением смысла.
Встречала в сети я отличный разбор таких мест у КистяМуров.
С ходу найти не могу, извините.


философ

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

НО!! разговор БЫЛ не об этом!
Ну я согласен что перевод КистяМура неточен.. но я считаю что он лучший перевод какой может быть. ВК у нас не был бы и вполовину так популярен при другом переводе... И как мы видим. Человека который ТОЧНО перевел. И нету. В принципе было бы неплохо. Но где они точные переводчики? в девяностые любой перевод расскупили бы... А трауберг. квота то не одна. почему бы и не перевести как хочется?
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 
sh7

цитата

Переводчики бунтуют. Пе-ре-вод-чи-ки.

Спасибо за ответ :beer:
Всё равно не понимаю, в чём заключается бунт... Перевести Boromir smiled гораздо более длинным предложением? Ну, тогда любой безграмотный переводчик (к Муравьёву и Кистяковскому это не относится ни в коем случае) — тот ещё бунтарь! :-D


новичок

Ссылка на сообщение 6 июля 2019 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
Разговор был от том, что "Ничего глубоко личного ни ГриГру, ни КамКар, ни Кистямур, ни Маторина в текст не толкали".


цитата просточитатель

но я считаю что он лучший перевод какой может быть.


АМИНЬ.:-)))
Страницы: 123...153154155156157...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх