Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 10:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

Karavaev, я думаю, что целиком и вы Хукера не читали, или читали очень давно, а выкладка ваша с баллами находится в поисковике верхней строкой

в прошлом году читал :)
это было к вашему комментарию про самый лучший и самый профессиональный ;)
это к тому, что вы уже какой пост старательно погружаетесь в субъективизм, накручивая всё новые и новые круги
будто основная ваша задача в чём-то меня переубедить :)
у меня есть два издания Грузберга, спасибо :)
будет у Науменко желание — он издаст, не будет — вряд ли вы на это повлияете


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 10:48  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 11:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

вы обладаете раритетным печатным переводом Грузберга и очень сильно не хотите, чтобы он был у всех желающих. Вот не нравится вам этот перевод — и всем остальным он тоже должен не нравится

вы очень странныq человек с чудовищными интерпретациями
процитируйте мне, где я очень сильно не хочу
процитируйте мне где всем остальным он должен не нравиться
вы все-таки свои фантазии придерживайте, я за голоса в вашей голове не отвечаю
бред про ненавистный сайт и прочее вообще даже комментить не буду, хотя по мне этот наезд заслуживает модераторского предупреждения


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pirx

Странно это


действительно. миллиардные сборы ... откуда это всё?
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


авторитет

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 11:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Николаич

действительно. миллиардные сборы ... откуда это всё?
Так странно не встретить любителя фильмов ВК, а искать их именно в теме, посвященной необходимости разных переводов.


магистр

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 12:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

и также упорно каждые пять страниц предлагаете закончить обсуждение.

Видите ли, у меня в этой теме есть собственный тайный o_O интерес, не очевидный для вас...

цитата Melanchthon

Всем интересующимся мнением Хукера по переводу Грузберга

Вот скажите, а что делать человеку, не интересующемуся мнением Хукера по переводу Грузберга?

цитата Melanchthon

Зачем же вы здесь занимаетесь подобным, вам вообще не стыдно, да? Таким образом развлекаетесь на ненавистном вам сайте, так?

Поясняю: на этой веке идет разговор профессионалов с любителями. Мнение профессионала может вам не нравиться, однако оно подкреплено опытом, которого нет у вас .
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 14:10  

сообщение модератора

Melanchthon получает предупреждение от модератора
Переход на личности, провокация
–––
VIRI VIRIDE
Фраза "Выбора нет!" иногда означает действительную СВОБОДУ (с) newcomer


новичок

Ссылка на сообщение 8 июля 2019 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

А в чем, собственно, проблема?
1. Образ хоббитов, который можно представить из приведенных вами слов, отличается от априорного образа тех же хоббитов, который у вас был?
или
2. Приведенный вами пример перевода не подходит для школьного учебника из-за недостаточного буквализма?


Пришлось поискать. Отвечу цитатой из заметки С.Смирнова :
«Из дружеского союза трех представителей наиболее уважаемых и богатых клановых семейств, несомненно, получивших «эскваерское» воспитание и образование, и потомственного семейного слуги Сэма в путь отправляется шебутная компания пацанов-переростков, разговаривающих между собой на вульгарном наречии городских окраин с естественными для этой среды «наездами» и «приколами», переходящими в откровенное хамство».

Знаете, когда в Джексоновском Хоббите прекрасного английского актера Мартина Фримена, за неимением приличного текста вымазывают соплями , а зрители пожав плечами говорят: «новозеландский юмор» — это не удивляет. Но озадачивает – когда поклонник Толкина берет такого Бильбо в соплях на автарку. Не проблема, конечно.


новичок

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 13:34  
цитировать   |    [  ] 
Ох, я поверить не могу, что ознакомилась со всеми 158 страницами в теме!!!o_O
Думала, что это поможет оставить точное представление о переводах, та где там! Каждый защищает грудью тот, что читал он и чаще всего тот, что был первым. О нет, толкинисты, так не пойдет) Имеет место быть объективной и субъективной оценке. Поэтому придется этим заняться)
Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 13:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 
Немного о себе

Яне толкинист, в свои 29 только решила прочесть «Властелина колец», до этого Толкина не читала. Не понаслышке зная, что нет отличного перевода – углубилась в имеющиеся. Сначала пыталась разобраться с этой проблемой через сайты, группы и форумы толкинистов, но единого мнения нет, да и не будет. Как выразился автор этой статьи https://disgustingmen.com/reading/lord-of... : «Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс» и это чистая правда. Поэтому нужно просто выбрать «своего» переводчика и все.

Но какой он свой переводчик? Как понять, если с оригиналом не знаком? Все просто – определить свои цели: для чего читаете, что для вас приемлемо, а что нет.
Пришлось ознакомиться с 11-ю переводами, чтоб составить мнение.

Бобырь и Яхнин сразу не рассматриваю, т.к. уже на первых страницах стоит слово «пересказ», а меня интересует перевод, а не пересказ на тему.

Сначала постараюсь быть максимально объективной, давая краткую характеристику по переводам.
Поехали!

Кистяковский-Муравьёв
Надо сказать, что Муравьёв был гениальным переводчиком (кому бы это не нравилось), но при этом очень самоуверенным. Вот почему так много баталий с КистяМуром: последний решил переделать оригинал под Русь и ему море по колено.
Общая характеристика КистяМура:
1. Славянизм и полная адаптация
2. Перевод сложных мест достойный, но и не идеален
3. Литературность (это один из самых художественных текстов, но стилистика может не нравится)
4. Искажение разговора персонажей оригинала (в угоду образности)
5. Добавлена более бросающуюся в глаза отсебятина (например, как политика, «заячья» тема и пр.)
Лично не проверяла, но говорят, что:
- Кистяковский сдерживал порывы Муравьёва в первом томе, потому тот получился лучше остальных, т.к. потом Кистявский больше не участвовал в данном проекте;
- перевод Муравьевым сохранил аллитерацию в энстких и роханских песнях.

Григорьева-Грушецкий
1. Обрезка текста (треть книги просто выкинута)
2. Местами авторы занимаются пересказом, а не переводом
3. Хорошая литературность, но уступающая КМ
4. Персонажи говорят живым языком, очень похожей по стилистике разговоров у Толкина.
5. Хорошая поэзия, лучше чем КМ
И все же:
Перевод имён, названий и мест было сделано на основе наследия КистяМура.

Каменкович-Каррик
1. В целом, довольно точный перевод, но перевод отдельных имен и названий вызывает вопросы
2. Хромает литературность, особенно хорошо это заметно в батальных сценах.
3. Стихи проигрывают ГриГру, но в целом неплохи
4. Огромное количество комментариев
5. Отсебятина религиозного характера
Деталь:
КК сначала работали с ВАМ и основывались на ее перевод, но потом разошлись как в море корабли, и переделали текст.

Маторина (ВАМ)
По биографии этого человека стало ясно, что к делу она подошла на сколько могла: не являясь профессионалом, Маторина вела переписку с и с ТТТ, и лично с Кристофером, постоянно консультировалась.
1. Неплохой перевод, во многом достаточно точен как и КК, но ляпы, конечно же, есть
2. Литературность средняя, если сравнивать с КМ и ГГ, но более однородная, чем у КК, которые не столь сильны в эмоциональных красках отдельных моментов.
3. Стихи проигрывают ГриГру, но в целом неплохи
4. Перевод имен и названий есть как удачный, так и нет.

Грузберг
Нужно сразу оговорить, что с фамилией сего не профессионального переводчика люди могут иметь ввиду:
а) Грузберга без редактуры;
б) Грузберг +Застырец (редактура и стихи);
в) Грузберг + Александрова (редактура).

Рассмотрим все 3 варианта:
Грузберг (Г):
1. Подстрочник, где не везде передан смысл автора
2. Отсутствие литературности
3. Перевод стихов и песен буквальный
4. Сокращение (Грузберг не все в Толкине понимал, потому места, где так было – пропускал)

Грузберг +Застырец (ГЗ):
1. Подстрочник, превращается на намек литературности
2. Кое-где мысль автора становится виднее, а где-то больше угасает
3. Появляется перевод стихов и песен в поэзию
4. Сокращение Грузбергом никуда не исчезло

Грузберг + Александрова(ГА):
1. Произведение стало более литературным в сравнении с предыдущими версиями
2. Кое-где мысль автора становится виднее, а где-то больше угасает
3. Перевод стихов и песен остался буквальный от Грузберга
4. Пропущенные абзацы Грузбергом, Александрова восстановила, создав более единое произведение

Волковский

1. Старается подражать КистяМуру
2. Бледная литературность по сравнению с теми же КМ и ГГ
3. Есть удачные моменты в переводе, но ошибок больше.

Немирова
1. Старается подражать КистяМуру (опять!)
2. Бледная литературность по сравнению с теми же КМ и ГГ
3. Посредственный перевод в целом, без каких-либо определенных достоинств

Украинские переводы
В Украине было 3 попытки издать Толкина. Я не рассматривала сразу все 3 перевода, а решила ознакомиться с мнением украинских толкинистов и так, самый ранний, отпал для ознакомления. Мнение о работе Немировой были более ободряющими, поэтому я включила ее в список вместе с Фешовець.

Тут буду более кратка, т.к. при сравнении Немирова крайне быстро отпала из-за незнания украинского языка: много ошибок, в частности использование украинского слова не правильного содержания. Могу похвалить Немирову только за ритмичные стихи, которые читаются легче, чем у Фешовець, но по смыслу проигрывают.

Фешовець
Смело можно назвать лучшим из тех, что есть в Украине. Достаточно точно передан смысл текста, с именами и названиями – есть хорошие находки, так и не очень. Неплохие стихи.

ИМХО
У меня была четко поставленная задача: хочу прочесть английскую книгу английского писателя, без славянизма, с максимальным отсутствием сокращений.
Уже с такими целями КистяМур отпадает, как и ГриГру, но из-за огромной защиты данных произведений пришлось ознакомиться и с ними. Русский вариант Немировой и Волковский отпали сами собой из-за посредственности перевода.

Все переводы буду оценивать по пятибалльной шкале, по таким критериям:
1. Англия forever – соблюдение английского повествования, чтоб чувствовалось, что написано англичанином-Толкином.
2. Дух – Профессор создал уникальный и целый мир, пропитанный атмосферой волшебства и героизма; это же хочется встретить в переводе.
3. Стихи – до ознакомления ВК я не думала, что этот пункт так важен, но начав читать – понимаешь обратное.
4. Литературность – открывая художественное произведение, ожидаешь встретить красоту слога и вываренный текст.

КистяМур
По слогу КистяМур очень интересны, образны и ярки, но вот славянизм у меня вызвал блевотный рефлекс.
Англия forever: 0
Дух: 2
Стихи: 4
Литературность: 5

ГриГру
Отпали из основного моего списка из-за сокращения. Есть как хорошие варианты перевода, так и нет. Но почему-то к языку повествования ГриГру я отнеслась с первых абзацев очень плохо, даже более ненавистно, чем у КМ. Если и прочту полностью трилогию в этом переводе, то не скоро.
Англия forever: 2
Дух: 3
Стихи: 5
Литературность: 4
За сокращение очень жирный 0

КамКар
Стал одним из фаворитов, открыв его сразу после КМ и ГГ, но быстро разочаровалась в владении словом у данных академиков, ведь они именно академики, а не переводчики. Я стала так часто «спотыкаться» об неуместные слова (можно было добрать лучше синоним или построить предложение более граматно), которые так резали глаз, что на полное прочтение ВК в их переводе меня не хватило.
Англия forever: 4
Дух: 4
Стихи: 3
Литературность: 2

Грузберг
Подстрочник с пропусками меня тоже не устроил (пыталась читать, ведь это же самый буквальный перевод, но я долго такого чтения не выдержала), адаптация с Застырцем вышла только в первом томе, а не вся трилогия. Я читала ГЗ и это уже подстрочник с претензией на литературность, но вот привыкать только к 1-му тому, да еще и с пропусками..ну уж нет.
Остался вариант ГА – самый оптимальный из трех: больше литературности, восстановленные абзацы и переведена вся серия. С огромным минусом в плане не переведенных стихов в поэзию пришлось мириться, как и с не самой удачной литературной речью, но в итоге я не выдержала и решила искать дальше своего переводчика.
Г:
Англия forever: 4
Дух: 4
Стихи: 0
Литературность: 0
ГЗ:
Англия forever: 4
Дух: 4
Стихи: 2
Литературность: 1
ГА:
Англия forever: 4
Дух: 4
Стихи: 0
Литературность: 2

ВАМ
Это уже больше итог. Я долго сравнивала КК и ВАМ, пока меня не задолбало спотыкаться об предложения у КК. У Маториной мне более приятен язык повествования. Хоть, в целом, у нее персонажи не так ярко и ощутимо по-разному, говорят, я все же разницу ощутила. Она не так вольничает с переводом как КМ и ГГ, где-то уступает КК, но где-то и выигрывает. Мне понравилось построение предложений у ВАМ; это наполнило живой ручеёк, проходящий сквозь грубые и необтёсанные камни.
Англия forever: 4
Дух: 4
Стихи: 3
Литературность: 3

Фешовець
Если способны читать на украинском, то это будет одним из лучших вариантов. Конечно она не идеальна, но столь грубых ошибок, как во многих русских переводов не допускала. Могу придраться только не совсем поэтичным стихам и использования некоторых словечек не из литературного украинского, а из Закарпатья. И это есть в авторской речи, а не только в диалогах.
Кто не в теме: в западной части сраны много наречий и диалектов, которые используются в обиходе, но я считаю недопустимыми в художественном произведении, если это не разговорная речь. Но это ИМХО:)
Англия forever: 4
Дух: 4
Стихи: 3
Литературность: 4


З.Ы.
Если моя точка зрения вам не по душе, то вот отличные и длинные статьи с разбором
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
М-да. Эту бы энергию, да на хорошее дело, к примеру, какую-нить новую книжку перевести.)


новичок

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 
Я не являюсь профессиональным переводчиком и на это место не претендую) Я быстрее свою издам :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 
owl_and_witch

цитата

Пришлось ознакомиться с 11-ю переводами, чтоб составить мнение.

цитата

Лично не проверяла, но говорят, что:

Поздравляю, Вы написали очередную простыню, которая не имеет никакого смысла.
А теперь главный вопрос: если Вы, лично Вы, читали оригинал, зачем Вам переводы?
А если НЕ ЧИТАЛИ, то как Вы сравниваете?


новичок

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, я занялась вопросом потому что было интересно. Уж слишком много баталий по этому поводу, захотелось понять почему.
Да, я владею английским, но не столь профессионально, чтоб легко им насладиться в Толкине. "Гарри Поттер" Дж.К.Роулинг для меня читаемей, но с Толкином так пока не сложилось.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 21:42  
цитировать   |    [  ] 
owl_and_witch
Повторю свой вопрос: а как Вы тогда выставляете все вот эти оценочки?

цитата


Англия forever: 4
Дух: 4
Стихи: 3
Литературность: 3

Ориентируясь на чужое мнение?
А смысл тогда в этом какой? %-\


магистр

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
owl_and_witch, спасибо за подробный разбор :beer:. Всегда проще брюзжать и осуждать остальных :-))) (имхо), чем хоть что-то сделать самому — вы молодец! Чем хороши фэнтезийные фэндомы (в отличие от твёрдой НФ) — в них множество очаровательных и умных девушек :-).


новичок

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 22:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Ориентируясь на чужое мнение?
А смысл тогда в этом какой?


Эм, а Вы видели перед балами слова "ИМХО"? Сначала по пунктам была объективность, а оценки я уже раздавала основываясь на своих ощущениях. Пожалуйста, читайте внимательней


новичок

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 22:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Melanchthon

owl_and_witch, спасибо за подробный разбор . Всегда проще брюзжать и осуждать остальных (имхо), чем хоть что-то сделать самому — вы молодец! Чем хороши фэнтезийные фэндомы (в отличие от твёрдой НФ) — в них множество очаровательных и умных девушек .


Благодарю:-)))
Я бы этим вряд ли занялась, если бы не болела))
Думаю, что такой подходит к делу основательно сложился еще с курсовых, дипломой и научной работ:cool!:


философ

Ссылка на сообщение 9 июля 2019 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 
owl_and_witch
Вы действительно прочли все эти переводы ?
Страницы: 123...156157158159160...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх