Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Вот заплатите за перевод ВК сами уже. Всего-то полмиллиона рублей, сущая ерунда.
Повторяю. МНЕ новый перевод не нужен. это вам кажется все переводы плохие.. полмиллиона кстати не такая большая сумма. какой нибудь Дем Михайлов собирает на новую книгу тысяч 200. А тут ИДЕАЛЬНЫЙ перевод. На бумстартере вот собирают. и не такие суммы. Но вот что то за ДВАДЦАТЬ лет и больше никто так и не написал. а ведь заплатили бы.. Или нет? Или он правда НИКОМУ не нужен идеальный перевод?
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Или он правда НИКОМУ не нужен идеальный перевод?


Скорее искусственный интеллект в плане автоматизированного перевода научат делать качественный перевод в стилистике того или иного автора перевода, чем кто-то из людей возьмётся делать ещё один перевод. Никому не нужны очередные "трупики опадших листьев печально шуршали под ногами" в другой интерпретации.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 августа 2019 г. 23:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А тут ИДЕАЛЬНЫЙ перевод.

Где — тут? Покажите мне человека, который обещает идеальный перевод, и я не оставлю от него камня на камне. (Намек: слова "хороший" и "идеальный" имеют разное значение, см. словарь русского языка).

цитата просточитатель

Но вот что то за ДВАДЦАТЬ лет и больше никто так и не написал. а ведь заплатили бы..

Заплатили БЫ? Ну так заплатите, проверим. А то только по клавиатуре стучать горазды, а как денег дать — так нет.

цитата просточитатель

Или он правда НИКОМУ не нужен идеальный перевод?

Про идеальный ничего не знаю и никогда не слышала, расскажите мне про него побольше.

цитата iZEN

Скорее искусственный интеллект в плане автоматизированного перевода научат делать качественный перевод в стилистике того или иного автора перевода

Я думаю, никто из здесь присутствующих до этого не доживет.

цитата iZEN

кто-то из людей возьмётся делать ещё один перевод.

Меня всякий раз поражает, как смело люди берутся судить о мотивах и намерениях неопределенной группы неизвестных им лиц.

цитата iZEN

Никому не нужны очередные "трупики опадших листьев печально шуршали под ногами" в другой интерпретации.

Вот интересно: вы в принципе отрицаете возможность существования хорошего перевода или только хорошего перевода ВК?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2019 г. 00:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

вы в принципе отрицаете возможность существования хорошего перевода или только хорошего перевода ВК?


Каждый выбирает по себе, в меру своего культурного образования и культурологического уровня, чей перевод ему ближе и интереснее (может, кому-то перевод Гоблина/Дмитрия Пучкова/ нравится?). Но без представления каждому читателю ВК сравнения разных переводов на достаточно продолжительном фрагменте текста, чтобы можно было ему оценить и выбрать субъективно(!), согласно его чувства прекрасного, это разговор ни о чём. Далеко не каждый читающий ВК задумывается о такой возможности — какие картины художников, изобразивших мир Толкина по-своему, открываются при этом.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2019 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата iZEN

Никому не нужны очередные "трупики опадших листьев печально шуршали под ногами" в другой интерпретации.

цитата iZEN

Каждый выбирает по себе, в меру своего культурного образования и культурологического уровня, чей перевод ему ближе и интереснее

Интересно, у меня одной возникло ощущение, что два эти высказывания противоречат друг другу?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2019 г. 04:06  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте. Хочу спросить насчёт перевода Грузберга, исправленного Александровой. Я слыхал, там и у неё недочёты кое-какие есть. Никто не подскажет, какие? А то весь инет перерыл, ничего не нашел. :beer:


активист

Ссылка на сообщение 8 августа 2019 г. 08:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Интересно, у меня одной возникло ощущение, что два эти высказывания противоречат друг другу?


Похоже на то, что вы видите только фрагмент смыслового содержимого, а не весь смысл. Не вырывая отдельные предложения из контекста сообщения, можно понять то, что хотел сказать автор.

Существующих человеческих переводов предостаточно, чтобы выбрать из них тот, который соответствует культурному коду читающего. Идеал недостижим из-за различного уровня восприятия. Скорее машинный интеллект разовьют до уровня потребностей отдельного индивида, чем появится очередной "шедевр".


авторитет

Ссылка на сообщение 8 августа 2019 г. 09:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

я, видите ли, преподаватель.


Я не догоняю (с)
кроме самых упоротых (с)
Я однажды пробивала (с)

На преподавателя и лингвиста, по моему, не особо похоже. Мы с пациками у падика так общались.
–––
Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2019 г. 09:18  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones Могу сказать только за Братство Кольца. Есть мелкие ошибки, но их очень мало. Текст напоминает подстрочник, но очень хороший, гораздо лучше читается предыдущих редакций Грузберга. Со стихами все плохо, большинство просто переведены, без рифмы и т.п. Если хочется минимум отсебятины и ради этого готовы несколько пожертвовать художественной выразительностью, то хороший вариант.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 8 августа 2019 г. 12:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Здравствуйте. Хочу спросить насчёт перевода Грузберга, исправленного Александровой. Я слыхал, там и у неё недочёты кое-какие есть. Никто не подскажет, какие? А то весь инет перерыл, ничего не нашел.

Плохо рыли.
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2019 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
Небольшой фанарт вашему вниманию.
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 9 августа 2019 г. 13:45  
цитировать   |    [  ] 
Если какой-нибудь бигбосс пойдёт к фронтмену Светлане и хорошенько поклонится( не один раз ) , и к ручке приложится , и вообще всячески будет кадить сверх меры и дублонов насыпет в два кармана, то вполне себе вероятно, что тут-же из под матраса появится Тот Самый Настоящий Перевод.
П.С. пока не снимут ограничения на скидку в Буке на ВК — НИЧО ПОКУПАТЬ НЕ БУДЕМ , хоть Огурцов переводил, хоть Пупкин-Задунайский
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.


философ

Ссылка на сообщение 9 августа 2019 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer а почему цвет розовый?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 августа 2019 г. 18:35  

сообщение модератора

Предупреждение
то Luсifer, Апельсин
и всем участникам обсуждения: фотожабы и скидки в магазинах не имеют отношения к предмету дискуссии, к выбору лучшего перевода великого романа.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 00:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Или он правда НИКОМУ не нужен идеальный перевод?

В общем, наверное, не нужен. Те, кто считает, что все переводы плохи, читают в оригинале. Остальные же вполне могут выбрать перевод, который их полностью (или хотя бы более-менее) удовлетворит, благо переводов много и выбор действительно есть.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 08:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mrlakenstein

Те, кто считает, что все переводы плохи,


Правда, Битлз никому не нужны? Конечно, те, у кого есть магнитофон и так их слушают, а у кого нет — тем Рабинович напоет. Речь не об идеальном переводе. А о том, что хочется, чтобы русский читатель читал текст более-менее близкий к авторскому, а не десять вариантов "а я так вижу, и Профессор был не прав". Дело не в одной "улыбке Боромира" и выканье хоббитов, а в том, что все эти, казалось бы, мелкие отхождения, плюсуются в результате. Возьмите фото человека и в фотошопе удлините нос на пару миллиметров, чуток увеличьте глаза и расставьте их немного шире. Каждый раз — только чуть-чуть, но с каждой частью лица. И посмотрите, что получится.


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 08:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mrlakenstein

Остальные же вполне могут выбрать перевод, который их полностью (или хотя бы более-менее) удовлетворит, благо переводов много и выбор действительно есть.


И то правда. Ведь в Беларуси у вас многие по-польски читают. Переводы Марии Скибневской были еще в шестидесятые годы сделаны и до сих пор держат марку. Возможно, одна из причин возникновения польской школы фэнтези. Хорошие переводы приносят свои плоды.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 08:47  
цитировать   |    [  ] 
vxga ну хорошо, мне, например, нужен. И если новый перевод выйдет, я его куплю. Но вот переживать ночами по поводу того, что я так и не прочитал настоящий ВК, я не буду. Кайф от книги я получил и в существующих переводах
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 09:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Правда, Битлз никому не нужны? Конечно, те, у кого есть магнитофон и так их слушают, а у кого нет — тем Рабинович напоет.

Ну, так ведь и было. Пели Yesterday под гитару. А что, лучше совсем ничего не петь, если ты не "Битлз"?

цитата vxga

Речь не об идеальном переводе. А о том, что хочется, чтобы русский читатель читал текст более-менее близкий к авторскому

А русский читатель в массе своей хочет просто прочитать интересную книгу. А уж как там улыбнулся Боромир... Да ведь улыбнулся же везде, а не расплакался у одного переводчика и не выругался у другого.

Это не значит, что новый перевод никто не купит. Я уверена, что тираж разойдется без особых проблем, и даже, вероятно, не один. Но также я уверена, что многие купят книгу, не потому, что им так уж нужен новый перевод, а потому, что могут это себе позволить. И кстати, никто не гарантирует, что новый перевод окажется в глазах читателей лучше старых. Опять же, просто потому, что идеальных переводов не существуют. И все начнется по новой: здесь неудачная фраза, здесь переводчик не перевел артикль, а здесь... и так далее.

Можно сказать, что любой перевод — это фотошоп. Кроме причесанного подстрочника разве что. Но опять же, люди зачастую предпочитают обработанные снимки. Почему бы это?
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 09:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mrlakenstein

Я уверена, что тираж разойдется без особых проблем, и даже, вероятно, не один
Так почему его нет то до сих пор?
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...163164165166167...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх