автор |
сообщение |
просточитатель
философ
|
7 августа 2019 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Вот заплатите за перевод ВК сами уже. Всего-то полмиллиона рублей, сущая ерунда. Повторяю. МНЕ новый перевод не нужен. это вам кажется все переводы плохие.. полмиллиона кстати не такая большая сумма. какой нибудь Дем Михайлов собирает на новую книгу тысяч 200. А тут ИДЕАЛЬНЫЙ перевод. На бумстартере вот собирают. и не такие суммы. Но вот что то за ДВАДЦАТЬ лет и больше никто так и не написал. а ведь заплатили бы.. Или нет? Или он правда НИКОМУ не нужен идеальный перевод?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Tessar
активист
|
7 августа 2019 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Или он правда НИКОМУ не нужен идеальный перевод?
Скорее искусственный интеллект в плане автоматизированного перевода научат делать качественный перевод в стилистике того или иного автора перевода, чем кто-то из людей возьмётся делать ещё один перевод. Никому не нужны очередные "трупики опадших листьев печально шуршали под ногами" в другой интерпретации.
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
7 августа 2019 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель А тут ИДЕАЛЬНЫЙ перевод.
Где — тут? Покажите мне человека, который обещает идеальный перевод, и я не оставлю от него камня на камне. (Намек: слова "хороший" и "идеальный" имеют разное значение, см. словарь русского языка).
цитата просточитатель Но вот что то за ДВАДЦАТЬ лет и больше никто так и не написал. а ведь заплатили бы..
Заплатили БЫ? Ну так заплатите, проверим. А то только по клавиатуре стучать горазды, а как денег дать — так нет.
цитата просточитатель Или он правда НИКОМУ не нужен идеальный перевод?
Про идеальный ничего не знаю и никогда не слышала, расскажите мне про него побольше.
цитата iZEN Скорее искусственный интеллект в плане автоматизированного перевода научат делать качественный перевод в стилистике того или иного автора перевода
Я думаю, никто из здесь присутствующих до этого не доживет.
цитата iZEN кто-то из людей возьмётся делать ещё один перевод.
Меня всякий раз поражает, как смело люди берутся судить о мотивах и намерениях неопределенной группы неизвестных им лиц.
цитата iZEN Никому не нужны очередные "трупики опадших листьев печально шуршали под ногами" в другой интерпретации.
Вот интересно: вы в принципе отрицаете возможность существования хорошего перевода или только хорошего перевода ВК?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Tessar
активист
|
8 августа 2019 г. 00:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. вы в принципе отрицаете возможность существования хорошего перевода или только хорошего перевода ВК?
Каждый выбирает по себе, в меру своего культурного образования и культурологического уровня, чей перевод ему ближе и интереснее (может, кому-то перевод Гоблина/Дмитрия Пучкова/ нравится?). Но без представления каждому читателю ВК сравнения разных переводов на достаточно продолжительном фрагменте текста, чтобы можно было ему оценить и выбрать субъективно(!), согласно его чувства прекрасного, это разговор ни о чём. Далеко не каждый читающий ВК задумывается о такой возможности — какие картины художников, изобразивших мир Толкина по-своему, открываются при этом.
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
8 августа 2019 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iZEN Никому не нужны очередные "трупики опадших листьев печально шуршали под ногами" в другой интерпретации.
цитата iZEN Каждый выбирает по себе, в меру своего культурного образования и культурологического уровня, чей перевод ему ближе и интереснее
Интересно, у меня одной возникло ощущение, что два эти высказывания противоречат друг другу?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Spacemanjones
философ
|
8 августа 2019 г. 04:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здравствуйте. Хочу спросить насчёт перевода Грузберга, исправленного Александровой. Я слыхал, там и у неё недочёты кое-какие есть. Никто не подскажет, какие? А то весь инет перерыл, ничего не нашел.
|
|
|
Tessar
активист
|
8 августа 2019 г. 08:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Интересно, у меня одной возникло ощущение, что два эти высказывания противоречат друг другу?
Похоже на то, что вы видите только фрагмент смыслового содержимого, а не весь смысл. Не вырывая отдельные предложения из контекста сообщения, можно понять то, что хотел сказать автор.
Существующих человеческих переводов предостаточно, чтобы выбрать из них тот, который соответствует культурному коду читающего. Идеал недостижим из-за различного уровня восприятия. Скорее машинный интеллект разовьют до уровня потребностей отдельного индивида, чем появится очередной "шедевр".
|
|
|
Николаич
авторитет
|
8 августа 2019 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. я, видите ли, преподаватель.
Я не догоняю (с) кроме самых упоротых (с) Я однажды пробивала (с)
На преподавателя и лингвиста, по моему, не особо похоже. Мы с пациками у падика так общались.
|
––– Из-за малой общности нарратива и феерической фрактальности — ничто ни лучше другого (с) Джейсон Стетхем |
|
|
ArchieG
философ
|
8 августа 2019 г. 09:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones Могу сказать только за Братство Кольца. Есть мелкие ошибки, но их очень мало. Текст напоминает подстрочник, но очень хороший, гораздо лучше читается предыдущих редакций Грузберга. Со стихами все плохо, большинство просто переведены, без рифмы и т.п. Если хочется минимум отсебятины и ради этого готовы несколько пожертвовать художественной выразительностью, то хороший вариант.
|
––– Саратов |
|
|
Luсifer
философ
|
|
Luсifer
философ
|
|
Апельсин
авторитет
|
9 августа 2019 г. 13:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если какой-нибудь бигбосс пойдёт к фронтмену Светлане и хорошенько поклонится( не один раз ) , и к ручке приложится , и вообще всячески будет кадить сверх меры и дублонов насыпет в два кармана, то вполне себе вероятно, что тут-же из под матраса появится Тот Самый Настоящий Перевод. П.С. пока не снимут ограничения на скидку в Буке на ВК — НИЧО ПОКУПАТЬ НЕ БУДЕМ , хоть Огурцов переводил, хоть Пупкин-Задунайский
|
––– На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше. Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту. |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
9 августа 2019 г. 18:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Предупреждение то Luсifer, Апельсин и всем участникам обсуждения: фотожабы и скидки в магазинах не имеют отношения к предмету дискуссии, к выбору лучшего перевода великого романа.
|
|
|
Mrlakenstein
авторитет
|
14 августа 2019 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Или он правда НИКОМУ не нужен идеальный перевод?
В общем, наверное, не нужен. Те, кто считает, что все переводы плохи, читают в оригинале. Остальные же вполне могут выбрать перевод, который их полностью (или хотя бы более-менее) удовлетворит, благо переводов много и выбор действительно есть.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
vxga
авторитет
|
14 августа 2019 г. 08:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein Те, кто считает, что все переводы плохи,
Правда, Битлз никому не нужны? Конечно, те, у кого есть магнитофон и так их слушают, а у кого нет — тем Рабинович напоет. Речь не об идеальном переводе. А о том, что хочется, чтобы русский читатель читал текст более-менее близкий к авторскому, а не десять вариантов "а я так вижу, и Профессор был не прав". Дело не в одной "улыбке Боромира" и выканье хоббитов, а в том, что все эти, казалось бы, мелкие отхождения, плюсуются в результате. Возьмите фото человека и в фотошопе удлините нос на пару миллиметров, чуток увеличьте глаза и расставьте их немного шире. Каждый раз — только чуть-чуть, но с каждой частью лица. И посмотрите, что получится.
|
|
|
Victor31
философ
|
14 августа 2019 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein Остальные же вполне могут выбрать перевод, который их полностью (или хотя бы более-менее) удовлетворит, благо переводов много и выбор действительно есть.
И то правда. Ведь в Беларуси у вас многие по-польски читают. Переводы Марии Скибневской были еще в шестидесятые годы сделаны и до сих пор держат марку. Возможно, одна из причин возникновения польской школы фэнтези. Хорошие переводы приносят свои плоды.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
k2007
миротворец
|
14 августа 2019 г. 08:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vxga ну хорошо, мне, например, нужен. И если новый перевод выйдет, я его куплю. Но вот переживать ночами по поводу того, что я так и не прочитал настоящий ВК, я не буду. Кайф от книги я получил и в существующих переводах
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
Mrlakenstein
авторитет
|
14 августа 2019 г. 09:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Правда, Битлз никому не нужны? Конечно, те, у кого есть магнитофон и так их слушают, а у кого нет — тем Рабинович напоет.
Ну, так ведь и было. Пели Yesterday под гитару. А что, лучше совсем ничего не петь, если ты не "Битлз"?
цитата vxga Речь не об идеальном переводе. А о том, что хочется, чтобы русский читатель читал текст более-менее близкий к авторскому
А русский читатель в массе своей хочет просто прочитать интересную книгу. А уж как там улыбнулся Боромир... Да ведь улыбнулся же везде, а не расплакался у одного переводчика и не выругался у другого.
Это не значит, что новый перевод никто не купит. Я уверена, что тираж разойдется без особых проблем, и даже, вероятно, не один. Но также я уверена, что многие купят книгу, не потому, что им так уж нужен новый перевод, а потому, что могут это себе позволить. И кстати, никто не гарантирует, что новый перевод окажется в глазах читателей лучше старых. Опять же, просто потому, что идеальных переводов не существуют. И все начнется по новой: здесь неудачная фраза, здесь переводчик не перевел артикль, а здесь... и так далее.
Можно сказать, что любой перевод — это фотошоп. Кроме причесанного подстрочника разве что. Но опять же, люди зачастую предпочитают обработанные снимки. Почему бы это?
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
просточитатель
философ
|
14 августа 2019 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mrlakenstein Я уверена, что тираж разойдется без особых проблем, и даже, вероятно, не один Так почему его нет то до сих пор?
|
––– Чтение-Сила |
|
|