Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 
Этот же фрагмент постараюсь и на английском найти.
Ещё бы Волковского и Немирову найти, но их в инете нет, может кто-нибудь сделает фото книжной страницы?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 11:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 11:06   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 11:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Причина недоумений ясна — неполнота фразы Толкина.

Ну нет там неполноты фразы. Нету8-)

И на счёт знатоков литературного перевода — я вообще не переводчик, а говорю именно лишь с позиции своего восприятия.

Да, и минусов Вам не ставлю. Обычно наоборот плюсую:-)))
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 11:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

если последний, то это липецкий сувенир:

а вы сначала "липецкий сувенир" прочтите
а то вы тут обсуждаете текст, который в глаза не видели
иными словами — традиционно флудите и провоцируете


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
Знал бы Профессор, что улыбка Боромира станет самой обсуждаемой фразой в России из тысячестраничной книги :))))
Как Толстой бы всё бросил и уехал бы куда-нибудь в Индию, к йогам
Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 12:08   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 12:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Знал бы Профессор, что улыбка Боромира станет самой обсуждаемой фразой в России из тысячестраничной книги :))))
Как Толстой бы всё бросил и уехал бы куда-нибудь в Индию, к йогам
Так в этой фразе весь авторский замысел. А его злонамеренно искажают... )


новичок

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

- Передайте переводчику, что он цозёл!


У меня нет возможности поставить «минус». Так что просто: Фу!


новичок

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 12:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Знал бы Профессор, что улыбка Боромира

"Боромир улыбнулся"
А вот это как раз Анекдот(ироничный и добрый), причем не над текстом Толкина, а над переводчиками.

Мем, но не как «Самая обсуждаемая фраза»


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 
sh7

цитата

У меня нет возможности поставить «минус». Так что просто: Фу!

Не совсем понимаю: а чего, "фу"?
Я просто пересказал анекдот, который одно время ходил в среде толкинистов (за всю страну говорить не буду, но среди волгоградских — точно).


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 14:06  
цитировать   |    [  ] 
«Властелин Колец»
Дж. Р. Р. Толкин
Властелин Колец
Издательство: СПб.: Азбука-классика, 2003 год, 10000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 1104 стр.
ISBN: 5-352-00352-3
Серия: Классика Fantasy. Коллекция

Комментарий: Все три части романа-эпопеи в одном томе.
Иллюстрация на обложке А. Ломаева.

цитата

Когда он опустился на колени подле воина, Боромир открыл глаза и с трудом проговорил:
— Я хотел отнять Кольцо у Фродо. Я раскаиваюсь. Это – расплата, – он словно пересчитал глазами трупы врагов. Их было не меньше двадцати. — Полуросликов нет. Орки схватили их, связали, но не убили. – Он устало прикрыл глаза и через минуту продолжал: – Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, защищай мой народ. Я побежден.
— Нет, – горячо ответил Следопыт, взяв воина за руки и поцеловав его в лоб, – ты победил. Немногим выпадала на долю такая победа. Будь спокоен. Минас Тирит не покорится врагу.
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.


«Властелин Колец»
Дж. Р. Р. Толкин
Властелин Колец
Издательство: М.: АСТ, 2017 год, 3000 экз.
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1408 стр.
ISBN: 978-5-17-105265-2
Серия: Толкин: разные переводы
омнибус

Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в одном томе.


цитата

Арагорн опустился на колени. Боромир открыл глаза и с усилием прошептал:
— Я пытался отобрать у Фродо Кольцо… каюсь… расплата… — он перевел взгляд на поверженных врагов: их от его руки пало не меньше двадцати. — Полуростков… забрали… орки в плен. Думаю, что живы… связанные… — Он замолчал, опустив тяжелые веки. Но все-таки смог добавить еще: — Прощай, Арагорн. Иди в Минас Тирит, спаси мой народ. Я… Мое… поражение.
— Нет! — горячо сказал Арагорн, беря его за руку и целуя в лоб. — Нет, Боромир, это твоя победа. Большая победа. Мало кто смог бы так. Будь спокоен, Минас Тирит не погибнет.
Боромир слабо улыбнулся.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

"Боромир улыбнулся"
А вот это как раз Анекдот(ироничный и добрый), причем не над текстом Толкина, а над переводчиками.

Да это понятно. Я просто хотел сказать, что этим "улыбкам" кости моют уже четверть века, причём много, с разборами, с руганью, оскорблениями и прочим.
Проблема в том, что в этом отсутствует конструктив. За все эти годы ни фига эти баталии не повлияли. Уж хотел бы издатель, ну отредактировал бы улыбку, в конце концов. :)
Однако ж вот, отыскал специально кусок статьи из Семечек за январь 2001 года (удивлен моими добрыми словами в адрес перевода Воседого, но уж из песни слов не выкинешь, много с тех пор воды утекло)
см. скан во вложении, почему-то вставить превьюшку не получилось
в оригинале фраза звучит так:
"That was the sound of a hammer. or I have never heard one". said Gimli
Лень искать как эту фразу перевела Маторина
Тоже простая фраза же, да? А какое многообразие во все стороны


новичок

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 14:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Не совсем понимаю


Сильмариллион Эстель очень люблю. Ц вместо К сейчас видится милой изюминкой перевода. Анекдот грубый и незаслуженный. Однозначно — «Фу». Что непонятного? (недоумевающий смайлик).


новичок

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Ещё бы Волковского и Немирову найти


У обоих «Боромир слабо улыбнулся». (см. вложение)


новичок

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
Немирова


активист

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 14:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Причина недоумений ясна — неполнота фразы Толкина.

цитата urs

Профессор забыл здесь вставить словечко

Неправда ваша, ничего не забыл Профессор. Фраза Boromir smiled в данном контексте полна и самодостаточна.

цитата rumeron87

Ну нет там неполноты фразы. Нету
Совершенно верно!

Неполна в данном контексте русская фраза «Боромир улыбнулся». Совсем другое дело.

Да-да, Толкин не писал «Боромир улыбнулся», он таки написал Boromir smiled – и не надо возмущённо трясти словарями, спички детям не игрушки. Оставьте переводчикам переводчиково.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

Ц вместо К сейчас видится милой изюминкой перевода.


Интересно, как бы отнеслись к переводу "Троецарствия", где героев бы звали Зао Зао, Мю Вуй и Мю Вяо? Так и представляю китаистов, приговаривающих "милая изюминка", да. Ну или, если вам так понятнее: представьте английский перевод, где русских царей звали бы Бетр Бервый и Ибан Хрозный. Милая изюминка, кто же спорит.


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 14:53  
цитировать   |    [  ] 
А как у Кистямура? Как у них Боромир улыбнулся?


философ

Ссылка на сообщение 1 сентября 2019 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
Вот смотрите, а почему АСТ просто не отредактировать во всех переводах это "Боромир слабо улыбнулся"? Вроде как немного времени потребуется для этого. Или это изюминка чтоб была какая-то, чтобы читателя заинтересовать?
Страницы: 123...171172173174175...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх