Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 12:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Уровень обсуждения чего?
Отдельно взятого абзаца,


О Да! Куда интересней говорить о буквах К и Ц?!

Не нервничайте так. Ох, уж эти любители КистяМуров:-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
А откуда К вообще взялась, если мы уже дорецензировались до мышей отдельных букв?


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 
sh7

цитата

Не нервничайте так. Ох, уж эти любители КистяМуров

Не угадали — голосовал за ВАМ и КамКар ;-)


новичок

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope


А откуда К


Келеборн / Целеборн

перевод Сильма Эстель 1992г.
Вы действительно не знаете? Или я сарказм не распознала?


новичок

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 12:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

КамКар


А-ааа всё таки Кам-Кар.
Теперь понятно!

По моим наблюдениям: самые спокойные (читайте демократичные) — это любители Гри-Гру8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

По моим наблюдениям: самые спокойные (читайте демократичные) — это любители Гри-Гру8-)

да ладно!
в свое время стенка на стенку ходили как раз Кистямурцы и Григрушники :)
прикольнейшее было противостояние в духе "а у вас негров вешают!"
а потом, когда переводов было уже много, один мой знакомый эльф говаривал "Григрушный перевод самый серый, поэтому они и помалкивают". :)))
четверть века прошло, ни фига не меняется :))
Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 12:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 13:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

У ГриГру самый лучший и богатый русский язык

:) огромное количество любителей ВК с вами не согласны :)

цитата sh7

Одно плохо, что у ГриГру перевод слишком «торопливый», ну и не точный, конечно.

и в большинстве изданий с большими лакунами

кроме того, в этой теме слово "самый" утратило всякое значение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 13:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

Вы действительно не знаете?

Я не понимаю, откуда там изначально К взялась. Толкиен в каком-то аппендиксе уточнил, что так читается? Потому что так-то С там.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
Мне вот интересно, а те, кто уверенно заявляет, что этот или тот перевод прекрасный, а тот и вон тот такой и сякой, они читали 3-5-7-12 переводов и могут сравнивать или руководствуются лишь одной известной статьёй в сети, в которой кратенько оценены несколько переводов по мимимуму критериев?


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 
Я читал ГГ, КК, ВАМ, Грузберга, Немирову, КистяМура, оригинал.
У такого количества переводов есть плюс — захотелось так перечитать очередной раз, берешь перевод который дольше всего не читал — и вперёд. Не все же одно и то же перечитывать))
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

ни читали 3-5-7-12 переводов
Разумеется не полностью. но выборочно читал. и заявляю. У КистяМура самый "вкусный" язык.
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель, вот это выборочно, какбэ говорит о многом. Думаю, многие тут, "выборочно".


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Я два читала, и третий — т.н. пересказ, не помню уже автора, который самиздатовский. И вот я до сих пор не знаю, мне вторая и третья части меньше нравятся потому, что я читала их не в Кистямуровском переводе в первый раз, или они просто скучнее. Или я сама стала старше и скучнее :) Потому что с Хранителями в 1981 году я носилась как с писаной торбой, организовала, возможно, первые толкинутые игрища в Севастополе на Братском кладбище со своими подружками из двора, местами выучила наизусть. А когда наконец вышли продолжения, чуда как-то не случилось.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 15:44  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель, у Муравьева/Кистяковского язык "вкусный" в первой части Властелина Колец, там действительно приятно читать. А дальше уже не очень.
Взять, хотя бы, первые пару страниц в Две крепости (там где Боромир улыбнулся:-):) — текст очень избыточен/перенасыщен, неудобен для восприятия. Можете даже (если есть желание) сами сравнить — как у Толкина и как у М/К.
Даже по другим переводам очень выделяется эта избыточная приукрашенность текста у М/К.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 15:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

А дальше уже не очень.

Именно. Я потом и этот вариант прочитала, и тоже уже не торт. Но там же, кажется, Кистя без Мура или Мур без Кистя?


новичок

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Толкиен в каком-то аппендиксе уточнил, что так читается?


Да. В приложении к ВК. В эльфийских именах «с» всегда произносится как [k] , в т.ч. перед e,i


новичок

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

они читали 3-5-7-12 переводов и могут сравнивать или руководствуются лишь одной известной статьёй в сети, в которой кратенько оценены несколько переводов по мимимуму критериев?


Да в том-то и дело, что хочется сравнить не обобщая. Даже не столько сравнить — сколько поговорить. Не получается. Обязательно кто нибудь въедет на белом носороге и предложит сначала перевести что нибудь самому. Из 170 страниц темы практически ничего. Единицы постов с интересной информацией. Как, например, пост Светланы Таскаевой с разбором перевода КамКаров поединка на мосту Казад-дума.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
ой, ну я вот все переводы читал, даже редакции и один самопальный, который 30 лет найти не могу :)
с тех пор я такой, да :)
Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 16:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...174175176177178...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх