Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 22:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Имя Боромир является «смешанной формой»


Тсс, знатока спугнете. :)
Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 22:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 22:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

типичное славянское имя: Бор+мир . Не борец ли за мир, миротворец то есть?

Я в свое время кассетами торговал. ВК в переводе г-на Пучкова расходился как горячие пирожки. Может ему и за литературную основу взяться.
Вы бы ему чувствую с идеями бы помогли.:-)
Без обид :beer:
Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 22:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Википедия пишет
Имя Боромир является «смешанной формой», и состоит из слов boron (синдарин-стойкий, верный) и mire (квенья -драгоценный камень)
А Википедия знает что языков то этих не существует? Даже как эсперанто.. В полном виде то?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

вообще просвещать невежественные массы сложно.

Нужно верить в людей, тем более перекладывание на славянский лад должно найти дорогу к сердцу.;-)


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

А Википедия знает что языков то этих не существует? Даже как эсперанто.. В полном виде то?

Вы о чем ? Языки придумал сам Толкин.


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Языки придумал сам Толкин.
Именно об этом. Но не с нуля же. Боромир слово явно славянское.. Эсперанто было придумано Земенгофом. но многие ( если не большинство) слов откуда то взяты же!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:29  
цитировать   |    [  ] 
Помимо родного языка Дж.Р.Р.Толкин знал: древнегреческий, латинский, французский, немецкий, финский, валийский, норвежский, древненорвежский (древнеисландский), готский, шведский, датский, англосаксонский (древнеанглийский), среднеанглийский, голландский, испанский, итальянский и гэльский языки.
"Я обожаю музыку, вот только способностей к ней у меня нет; усилия, затраченные на попытки обучить меня скрипке в годы юности, оставили во мне лишь чувство благоговения, каковое я испытываю в присутствии скрипачей. Славянские языки для меня проходят едва ли не по той же категории. Много языков перепробовал я в свое время, но я никоим образом не «лингвист» в обычном значении этого слова; время, что я некогда затратил на попытки выучить сербский и русский, никаких практических результатов не дало, лишь сильное впечатление от структуры и эстетики слов..." (Дж.Р.Р.Т. — письмо № 142)
Имена заканчивающиеся на -мир были также у готов, не только у славян.
Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:33   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:37   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 
Даже слово "бог" взято у готов. Оно означало в готском: великий, великан. В славянских языках много готских слов. Жили рядом, общались — ничего удивительного.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 
Ежели речь за имена:

цитата Младшая Эдда, "Видение Гюльви"

Нии и Ниди,
Нордри и Судри,
Аустри и Вестри,
Альтьов, Двалин,
Нар и Наин,
Нипинг, Даин,
Бивур, Бавур,
Бёмбур, Нори,
Ори, Онар,
Оин, Мьёдвитнир,
Гандальв и Вигг,
Виндальв, Торин,
Фили и Кили,
Фундин, Вали,
Трор и Троин,
Текк, Вит и Лит,
Нюр и Нюрад,
Рекк и Радсвин

Да и роханские имена явно близки к скандинавским...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 01:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Да и роханские имена явно близки к скандинавским...
Ну если учесть что ими правит конунг:-)
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 06:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Ну если учесть что ими правит конунг

У Толкина рохирримами правит король, а за конунга надо сказать "спасибо" В. Муравьеву, у которого сначала этот же конунг был герцогом Ристании.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 07:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Википедия пишет
Имя Боромир является «смешанной формой», и состоит из слов boron (синдарин-стойкий, верный) и mire (квенья -драгоценный камень)


Еще Хукер писал, что для русского читателя «Боромир оказывается «Борцом за мир».

А вот не всех русских читателей мистер Хукер знал!:-)))
В стародавние времена для меня «мир» всегда читалось как «мiръ» (общество, люди, вселенная). И Боромир соответственно — борец (воин) (своего) народа — воин Гондора.

Это уж потом случились синдарин и квенья. И всё равно остается маленькое сомнение, что Толкин знал о двойном значении русского слова.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 07:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Именно об этом. Но не с нуля же. Боромир слово явно славянское..


Ну, попробуйте что-нибудь почитать что ли, ник обязывает, в конце-концов. То, что корни детально разработанного языка, при подборе имени и его значения, подходящего персонажу, образовали нечто похожее в одном случае на английский, в другом — на "типа славянский" — не значит вообще ничего. Как китайская фамилия Hui тоже не означает, что персонажа все матерят по-русски.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 07:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Боромир слово явно славянское..

Вот вам еще дровишек в очаг задорной лингвистики: Имир, Мимир, Трудгельмир и т.д.

(на всякий случай: это не намек на то, где искать корни "Боромира", это просто к слову о якобы явности, которую часто находят народные этимологи)


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 08:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

просвещать невежественные массы сложно

Просвещать невежественных просветителей сложнее на порядок.
–––
a million bright ambassadors of morning


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 08:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

Это уж потом случились синдарин и квенья. И всё равно остается маленькое сомнение, что Толкин знал о двойном значении русского слова.


A blessing in disguise, как говорят англичане: один из немногих персонажей, избежавших русификации. Уже хлеб, а то был бы еще один Торбодыр, Скороброд или Запеканскис.

Хотелось бы сравнить еще пару-тройку фрагментов. Например, с интересными пословицами и поговорками. Они у Толкина часто возникают в забавных ситуациях, привносят фольклорные веяния и дают хороший повод для переводчиков показать свое мастерство.

цитата The Fellowship of the Ring, Chapter IV

Short cuts make long delays,’ argued Pippin. ‘The country is rough round here, and there are bogs and all kinds of difficulties down in the Marish – I know the land in these parts. And if you are worrying about Black Riders, I can’t see that it is any worse meeting them on a road than in a wood or a field.’
‘It is less easy to find people in the woods and fields,’ answered Frodo. ‘And if you are supposed to be on the road, there is some chance that you will be looked for on the road and not off it.’
‘All right!’ said Pippin. ‘I will follow you into every bog and ditch. But it is hard! I had counted on passing the Golden Perch at Stock before sundown. The best beer in the Eastfarthing, or used to be: it is a long time since I tasted it.’
‘That settles it!’ said Frodo. ‘Short cuts make delays, but inns make longer ones. At all costs we must keep you away from the Golden Perch. We want to get to Bucklebury before dark. What do you say, Sam?


Short cuts make long delays примерно соответствует "Пойдешь коротким путем — неизвестно насколько опоздаешь". Трудность здесь еще и в двукратном применении поговорки. Перевода должно "хватить" на оба случая ...

цитата Кистяковский, Муравьев

Дольше едешь – дальше будешь, – возразил Пин. – Местность трудная: болота, бездорожье – уж кто-кто, а я-то знаю. А если ты насчет Черных Всадников, то с ними разницы нет – что на дороге, что в лесу или в поле.
– В лесу и в поле легче спрятаться, – возразил Фродо. – Ждут нас на дороге, а в стороне, глядишь, и разыскивать не будут.
– Ладно! – согласился Пин. – Пойдем прыгать по кочкам: ты впереди, мы за тобой. Только жалко все-таки. Могли бы успеть до закрытия в «Золотой шесток», там расчудесное пиво, лучшее в здешних местах. Давно я его не пробовал.
– Тогда и спорить не о чем! – решил Фродо. – Дольше едешь – дальше будешь, а в кабаке и вовсе застрянешь. Ишь ты, нацелился на «Золотой шесток». Нет, нам бы успеть до заката в Балку. А ты что думаешь, Сэм?


цитата Григорьева, Грушецкий

Короткий путь не всегда самый ближний, – возразил Пиппин. – Идти придется по увалам, ближе к Марям – болота, и вообще, знаю я эти места! На то и дороги, чтобы по ним ходить. А если ты про Черных Всадников думаешь, так это еще посмотреть: в лесу с ними встретиться – хорошего мало.
– В лесу нас еще найти надо. – Видно было, как нравится Фродо идея сократить путь. – А на дороге нас точно ждать будут.
– Эх, была не была! – неожиданно легко сдался Пиппин. – Полезем по оврагам. А я-то рассчитывал заглянуть вечерком в «Золотого Пескаря». Лучше пива во всей Восточной Чети не найти.
– Тем более! – с воодушевлением подхватил Фродо. – Уж где бы мы точно застряли, так это в «Пескаре», а нам во что бы то ни стало надо в Скочку попасть до захода. А ты, Сэм, как считаешь?


цитата Каррик, Каменкович

Напрямик направишься – в три дня не управишься, – напомнил Пиппин пословицу. – Земля там вся в рытвинах, а ближе к Плавням начнутся болота и прочие радости. Я эти края знаю. А если ты боишься Черных Всадников, то какая разница, где с ними повстречаться – на дороге ли, в поле, в лесу…
– В лесу и в поле им будет труднее нас отыскать, – возразил Фродо. – Потом, если ты едешь по дороге, тебя на дороге и подстерегать будут, а не в глухомани какой-нибудь.
– Идет! – сдался Пиппин. – Ладно. Я полезу с тобой в любое болото и в любую канаву. Но радости в этом мало. Я рассчитывал до заката наведаться в «Золотой Окунек», что в Амбарах. Тамошнее пиво славится на весь Восточный Предел. По крайней мере когда-то славилось. Давненько я не пробовал «окуньковского» пива!
Тем более! Напрямик, может, и дольше, но и через трактир не быстрее! Надо любой ценой не допустить тебя до «Золотого Окунька». В Бэкбери мы должны быть еще затемно. Слово за тобой, Сэм!


цитата Маторина

Больше срежешь, дольше выйдет, — возразил Пипин. — Я эти места знаю, тут и топи, и кочки… А если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то, по-моему, встретить их в поле или в лесу так же опасно, как и на дороге.
— В лесу или в поле им нас найти будет труднее, — ответил Фродо. — И если кого-то ждут на дороге, то на дороге и будут искать, а мы с нее сойдем.
— Убедил! — согласился Пипин. — Пойду за тобой в любое болото и через все канавы. Но будет трудно! А я собирался до заката успеть в «Золотого окунька» в Слупках. Там лучшее пиво в Восточной чверти, во всяком случае, было: давно я его не пробовал.
— Вот поэтому и пойдем болотом! — сказал Фродо. — Путь напрямик может оказаться долгим, но трактиры задерживают еще дольше. Надо любой ценой провести тебя подальше от «Золотого окунька» и до ночи добраться в Бакленд. Что скажешь, Сэм?


цитата Грузберг

«Прямой путь вызывает большую задержку», – заметил Пин. – Местность здесь неровная, много болот и других препятствий. Я знаю эту местность. И если ты беспокоишься из-за Черных Всадников, то думаю, все же лучше встретится с ними на дороге, чем в лесу или в поле.
– В лесу или в поле труднее будет найти нас, – ответил Фродо. – И если тебя однажды увидели на дороге, то и в дальнейшем будут искать на ней.
– Хорошо, – сказал Пин. – Я последую в любое болото за тобой, в любую яму. Но будет трудно! Я надеялся до заката добраться до «Зеленого насеста» в Стоке. Там подают лучшее в восточном Уделе пиво, давненько я его не пробовал.
– Тем более! – сказал Фродо. – Короткий путь может вызвать большую задержку, но еще большую вызовет гостиница. Любой ценой мы должны не пустить тебя в «Зеленый насест». Нам нужно быть в Баклбери до темноты. Что скажешь, Сэм?


Если есть возможность, дополните фрагментами других переводов. Или своими версиями 8-)
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...176177178179180...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх