Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

И это хорошо, потому что..?

Потому что сам факт издания малораспространенного перевода, пусть и далекого от идеала, — хорошее явление. Мало ли до чего еще у АСТ руки дотянутся:)
Ну и в этой серии ему самое место. Вдруг и правда в итоге в ней издадут ВООБЩЕ все переводы)
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 
Да, уровень юмора на последних страницах просто небывалый. Давно так не смеялся. Тут и финно-угры из восточной Азии! и древнеперсидский в качестве предка индо-европейских языков и много чего еще! Смехопанорама просто какая-то! Может все же лучше к переводам Толкина вернуться?
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне
Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 18:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата шерлок

Автор прямо писал, что англизированные имена нужно переводить, но местные знатоки знают лучше автора.


Эммм... Имена типа Бэггинс переводить надо. Глорфинделя — нет. А уж славянские корни Боромира искать — к Задорнову и другим фоменкам от филологии. Что тут непонятного — убей не пойму.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Может все же лучше к переводам Толкина вернуться?


OK, вернемся к переводам, к тому месту, где поговорка "short cuts make long delays" встречается еще раз. Посмотрим, узнают ли ее наши переводчики.

И узнает ли ее читатель?8:-0

цитата The Fellowship of the Ring, Chapter 11

At last they left the village behind. The escort of children and stragglers that had followed them got tired and turned back at the South-gate. Passing through, they kept on along the Road for some miles. It bent to the left, curving back into its eastward line as it rounded the feet of Bree-hill, and then it began to run swiftly downwards into wooded country. To their left they could see some of the houses and hobbit-holes of Staddle on the gentler south-eastern slopes of the hill; down in a deep hollow away north of the Road there were wisps of rising smoke that showed where Combe lay; Archet was hidden in the trees beyond.

After the Road had run down some way, and had left Bree-hill standing tall and brown behind, they came on a narrow track that led off towards the North. 'This is where we leave the open and take to cover,' said Strider.
'Not a "short cut", I hope,' said Pippin. 'Our last short cut through woods nearly ended in disaster.'
'Ah, but you had not got me with you then,' laughed Strider. 'My cuts, short or long, don't go wrong.' He took a look up and down the Road. No one was in sight; and he led the way quickly down towards the wooded valley.


цитата Кистяковский, Муравьев

Деревня кончилась. Сопровождавшие их дети и зеваки отстали и побрели назад, к Южным Воротам. Лиги две-три путники шли по Тракту, петлявшему направо и налево; потом дорога пошла под уклон, прорезая густой лес. Бурое Пригорье высилось позади; они свернули к северу узкой, еле заметной тропкой.
– Тут-то мы и скроемся от посторонних глаз, – сказал Бродяжник.
– Только не кратким путем, – усомнился Пин. – А то мы раз пошли наискосок через лес, так потом еле выбрались.
– Тогда меня с вами не было, – усмехнулся Бродяжник. – У меня все косые пути ведут прямиком куда надо.
Он еще раз оглядел пустой Тракт и углубился в кустистый пролесок, сделав знак быстро следовать за ним.


цитата Григорьева, Грушецкий

Наконец деревня осталась позади. Последние настырные детишки отстали и повернули назад. Еще несколько миль шли по дороге. Она постепенно забирала к востоку, огибая подножие брыльского холма, а потом бодро припустила вниз, исчезая в раскинувшемся впереди лесном краю.
Слева еще попадались изредка дома и хоббичьи норы Дворищ, подальше к северу из лощины поднимались дымки, там лежали Овражки, а за ними начинался уже Чагрый Бор.
Вскоре холм остался позади. Арагорн остановился возле неприметной развилки. Узкая тропа уходила на север.
– Все. Уходим с открытого места.
– Опять напрямик пойдем? – спросил Пиппин. – Мы уже пробовали так через лес идти, насилу выбрались.
– Тогда меня с вами не было, – рассмеялся Колоброд. – Если я выбираю прямой путь, то уж не сворачиваю.
Он быстро огляделся, свернул с Дороги и зашагал вниз, к лесистой долине.


цитата Каррик, Каменкович

Наконец деревня осталась за спиной. Детвора и прочие любители развлечься, увязавшиеся было следом, вскоре заскучали и повернули назад, решив не выходить за Южные ворота. Ну, а путники, оставив ворота позади, еще несколько верст шли по Тракту, никуда не сворачивая. Сначала Тракт изогнулся влево, огибая подножье горы, потом выпрямился и быстро побежал вниз, по направлению к лесу. По левую руку темнели на пологих склонах холмов дома и хоббичьи норки Бута; дальше к северу из глубокой долины поднимались дымки – надо думать, комбские; Арчет прятался за рощей.
Когда дорога пошла вниз и высокая бурая Брийская Гора осталась за спиной, они свернули влево, на узенькую тропку.
– Пора уходить с дороги. Дальше пойдем лесом, – сказал Бродяга.
– Надеюсь, не «напрямки», как в прошлый раз, – засмеялся Пиппин. – А то мы тогда как пошли напрямки, так едва живы остались!
– С вами не было меня, – улыбнулся Бродяга. – Если я срезаю дорогу, то в обход, напрямик ли, – попадем куда надо.
Он осмотрелся. Тракт был пуст, и они быстро начали спуск вниз, в лесистую долину.


цитата Маторина

Наконец, поселок остался позади. Детвора и бездельники, увязавшиеся за ними, устали и отстали сразу же за Южными воротами. Путники еще несколько миль прошли по тракту, который повернул к востоку, огибая подножие горы. Впереди был лес, слева на пологих юго-восточных склонах рассыпались дамба и хоббичьи норки деревни Намостье; севернее виднелась глубокая котловина, и над ней поднимались дымки — наверное, Долинка. Криволесье пряталось в деревьях дальше и выше.
Когда все это исчезло из виду, путники оглянулись на бурую глыбу горы и свернули на узкую тропинку, ведущую прямо на север.
— Отсюда пойдем скрытно, — объявил Долгоброд.
— Надеюсь не «напрямик покороче», — сказал Пипин, — а то мы раз пошли напрямик через лес, так чуть не пропали.
— Меня с вами не было, — засмеялся Долгоброд. — Если я иду напрямик, то длинна ли, коротка, моя тропа — наверняка!
Он внимательно осмотрел Тракт — никого не было, — и быстро повел хоббитов за собой в заросшую деревьями долину.


цитата Грузберг

Наконец они вышли за пределы поселка и эскорт из детей и зевак, сопровождавший их, вскоре распался. Уставшие зрители повернули к южным воротам. Несколько миль путники двигались по дороге. Она свернула налево, огибая холм Бри, и дальше начала быстро опускаться в лесистую местность… Слева от себя они увидели дома и хоббичьи норы Стэддла на пологом юго-восточном склоне холма: внизу, в глубокой лощине, к северу от дороги, там где находился Комб, поднимались клочья тумана. Арчет не был виден из-за деревьев.
Спустившись немного по дороге и оставив позади высокий коричневый холм Пригорья, они свернули на узкую тропу, ведущую к северу.
– Здесь мы начнем скрываться, – сказал Бродяжник.
– Надеюсь, не «прямой путь», – сказал в ответ Сэм. – Наш последний «прямой путь» через лес чуть не привел к катастрофе.
– Да, но тогда с вами не было меня, – засмеялся Бродяжник. – Мои пути, короткие и длинные, всегда верны. – Он бросил взгляд вверх и вниз по дороге. Никого не было, и он быстро повел отряд по лесистой долине.


Похоже, КистяМур слелали short cut с переводом. Трудно было понять, где их фрагмент "впадает" в оригинал, поэтому для надежности я расширил фрагмент и добавил еще один абзац.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 19:13   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
Перевод КистяМура я прочел первым. И с первого раза было ощущение, что с ним что-то не то. Приятно убедиться, сравнивая переводы и оригинал, что то давнее чувство не обмануло. Перевод КистяМура если и не самый худший, то несомненно самый "вольный" в плохом смысле слова. Маторина рулит!:-)
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Действительно, что в этих именах славянского...


Еще разок: в именах у Толкина славянского — ничуть не больше, чем матерного в китайской фамилии Hui.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 19:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

OK, вернемся к переводам, к тому месту, где поговорка "short cuts make long delays" встречается еще раз. Посмотрим, узнают ли ее наши переводчики.

А где в приведенном отрывке эта поговорка?
–––
Саратов
Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 19:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

А где в приведенном отрывке эта поговорка?

Она там описательно.
'Our last short cut through woods nearly ended in disaster.' Причем delays вышли на новый уровень и стали disaster.:-)
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 19:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Владимир, Боромир

И Мимир, ага.
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 20:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

цитата ArchieG
А где в приведенном отрывке эта поговорка?

Она там описательно.
'Our last short cut through woods nearly ended in disaster.' Причем delays вышли на новый уровень и стали disaster.


Да, это немного "зашифрованная", скрытая цитата. Арагорн, отсутствовавший в предыдущей сцене, как бы включается в игру с поговоркой с его "my cuts, short or long" и подбирает рифму "don't go wrong".

Интересный прием Толкина: подмигивание внимательному читателю. Мол, не спите вы там еще, помните тот другой эпизод и поговорку?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 20:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
Переусложняете. Нет там никакой отсылки к поговорке, есть непритязательная игра слов.


новичок

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Мол, не спите вы там еще, помните тот другой эпизод и поговорку?


У Волковского:
- Напрямик ему путь долог, а в пивнушке, стало быть, вечер короток.
и соответственно
- Я хоть напрямик поведу, хоть криво, а к месту выведу.

Victor31 , вы не даете оценки приведенным фрагментам. Что, всё так печально?


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
Я не читал в переводе Грузберга и ознакомился только с отрывками, выложенными на этом форуме. Не совсем понял почему его так ждут многие увидеть изданным. Он кажется суховатым как статья. Некоторые слова кажутся неуместными. Например из последних отрывков, приведенных Victor31 — только у Грузберга есть слово эскорт. И

цитата Victor31

Наш последний «прямой путь» через лес чуть не привел к катастрофе.
Думаю слово катастрофа здесь вычурное даже для английских джентльменов.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
brokenmen — Согласен, буквализм в итоге бывает так же плох, как отсебятина.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Я не читал в переводе Грузберга и ознакомился только с отрывками, выложенными на этом форуме. Не совсем понял почему его так ждут многие увидеть изданным. Он кажется суховатым как статья. Некоторые слова кажутся неуместными. Например из последних отрывков, приведенных Victor31 — только у Грузберга есть слово эскорт


Перевод Грузберга — документ эпохи. Появился за 20-25 лет до некоторых других обсуждаемых здесь. Если бы интерес Грузберга к переводам встретил в свое время понимающего издателя, все могло бы сложиться по-другому. Энергии-то у Грузберга море, над текстом он работает, строчка за строчкой. Посмотрите, сколько "деталей" выбросили КистяМур или ГриГру. А с перепереводчиков всегда спрос больше.

цитата sh7

Victor31 , вы не даете оценки приведенным фрагментам. Что, всё так печально?


Для меня интерес в социо-культурном зеркале, которое эти переводы образуют.

Здесь на ветке посмотрел три фрагмента Эстель. Все три мне понравились не только как "зеркало", но и для потенциального чтения.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 10:03   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...179180181182183...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх