автор |
сообщение |
mahasera
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bakumur И это правильно! Зачем огород городить. А кому непонятно, можно сноску сделать.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
30 августа 2019 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Мне то кажется, что они как-раз заимствованы: первые два из каких-то языков народов сибири, а последнее очевидно греческое слово.
markfenz , Вы совершенно правы, я хотел сказать, что в международный оборот их ввели русские учёные, так что для западного мира это "русские" слова, за исключением последнего. Оно, конечно, не совсем греческое — искусственно составлено из греческих корней ("огромный пожиратель"). Это, наверное, лучший подход для делающих открытия учёных: на протяжении веков они описывали научные явления и объекты пользуясь латынью и греческим; Карл Линней не дурак был. Кстати, большинство видовых названий лососёвых рыб по-латыни это транслитерация иx русских названий (нерка, кижуч и проч.), хотя исходно это тоже слова коренных народов Сибири.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
AFeht
магистр
|
31 августа 2019 г. 01:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В викторианских английских текстах в названиях африканских племен и географических пунктов нередко встречается буква «a with circumflex» («â») — например, «Wâkâmbâ». Имеется ли в виду «открытое а» без английского призвука «э» — то, что теперь предпочитают передавать сочетанием букв «ah»? Или здесь что-то другое?
Сомнение возникает потому, что в тех же текстах «открытое а» в индийских и арабских именах и названиях передается так же, как сегодня, с помощью «ah».
Если кому-то встречалась английская транскрипция имен или названий с использованием «a with circumflex» («â»), мне было бы любопытно узнать, существует ли ее формальное определение.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 сентября 2019 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какой вариант оставить? -
цитата Обул я новые лакированные сапоги.
цитата Обул я новые сапоги намиркен (1). 1. намиркен (искаж. американский) — в кирг. языке лакированная кожа высокого качества.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
2_All
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Seidhe
миротворец
|
2 сентября 2019 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan
цитата наверное, надо было поставить кавычки. Имелось в виду "американский" — "американского производства".
Не надо. Всё и так прекрасно понятно.
|
|
|
DedUshka
авторитет
|
2 сентября 2019 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Обул я новые сапоги намиркен (1).
цитата Beksultan наверное, надо было поставить кавычки. Имелось в виду "американский" — "американского производства".
Интересное слово. И интересно его происхождение. Возможно стоит в примечании на пару строк разъяснить, а не просто кавычки поставить.
|
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 сентября 2019 г. 04:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
i_bystander, спасибо, исправлю.
DedUshka, про происхождение, к сожалению, сведений у меня нет. Вообще, в киргизском языке это не единственный такой пример, есть еще слова "агылес" и "бараң" - Агылес (искаж. "английский", точнее "аглицкий") — из хорошей стали, острый, например, "агылес орок" — острый серп. Бараң (искаж. "французский", точнее "франкский") — пистонное ружье, более совершенное, в отличие от кремневого или фитильного.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Angvat
магистр
|
3 сентября 2019 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А сегодня у нас немного наркомании. Старенькая и давно неактульная ( в 1993 году вышла, перевод у меня на винте без дела почти 9 лет лежал...), но местами забавная книга для Vampire the Masquerade, посвященная клану безумных вампиров Малкавиан: http://samlib.ru/editors/s/sushko_a_i/kni... Местами напоминает тот еще бред, но так оно автором походу и задумывалось.
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
MataHari
философ
|
|
Синяя мышь
гранд-мастер
|
4 сентября 2019 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, помогите, пожалуйста, с культурными отсылками! Вот список пациентов психушки, и он висит как дружеская шутка. Узнала нескольких, но большинство загадка, может, подскажете? T. Gilliam — Терри Гиллиам, понятно. D. Adams — Дуглас Адамс, тоже ясно J. Wilson — ??? I. Hopper — ??? G. Lee — ??? D. Brown — Док Браун? K. Smith — ??? G. Ennis — Гарт Эннис A. Lip(f?)egon — ???? K. Challis — Кей Чаллис, супергероиня с раздвоением личности J. Jones — ??? N Peart — скорее всего, канадский рок-музыкант и автор комикса Нил Пирт Y Chong -????
|
––– У меня есть голова, я в нее читаю |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
4 сентября 2019 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
G. Lee — скорее всего генерал (General) конфедератов Роберт Эдвард Ли K. Smith — возможно Кевин Смит
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
heleknar
миротворец
|
4 сентября 2019 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Контекст нужен.
T. Gilliam — Терри Гиллиам, понятно. D. Adams — Дуглас Адамс, тоже ясно J. Wilson — ??? I. Hopper — ??? G. Lee — ??? D. Brown — Док Браун? K. Smith — Kevin Smith режиссер G. Ennis — Гарт Эннис A. Lip(f?)egon — A life gone — жизнь проходит K. Challis — Кей Чаллис, супергероиня с раздвоением личности J. Jones — Джессика Джонс героиня комиксов Марвел N Peart — скорее всего, канадский рок-музыкант и автор комикса Нил Пирт Y Chong — есть такой комедийный дуэт Cheech & Chong, шутейки про хиппи и про мариухану. по испански будет как раз Cheech y Chong
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
heleknar
миротворец
|
|
Jinnai
активист
|
|
kuzja
магистр
|
4 сентября 2019 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari надел я лакированные сапоги-мериканы
Я почему-то всегда считала, что обувь покрытая лаком называется "лаковая". Лаковые туфли, например, но лакированная поверхность. Хотя в словарях к обуви относится и лаковый и лакированный.
|
|
|