Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 
bakumur И это правильно! Зачем огород городить. А кому непонятно, можно сноску сделать.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Мне то кажется, что они как-раз заимствованы: первые два из каких-то языков народов сибири, а последнее очевидно греческое слово.

markfenz , Вы совершенно правы, я хотел сказать, что в международный оборот их ввели русские учёные, так что для западного мира это "русские" слова, за исключением последнего. Оно, конечно, не совсем греческое — искусственно составлено из греческих корней ("огромный пожиратель"). Это, наверное, лучший подход для делающих открытия учёных: на протяжении веков они описывали научные явления и объекты пользуясь латынью и греческим; Карл Линней не дурак был. Кстати, большинство видовых названий лососёвых рыб по-латыни это транслитерация иx русских названий (нерка, кижуч и проч.), хотя исходно это тоже слова коренных народов Сибири.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


магистр

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 01:13  
цитировать   |    [  ] 
В викторианских английских текстах в названиях африканских племен и географических пунктов нередко встречается буква «a with circumflex» («â») — например, «Wâkâmbâ». Имеется ли в виду «открытое а» без английского призвука «э» — то, что теперь предпочитают передавать сочетанием букв «ah»? Или здесь что-то другое?

Сомнение возникает потому, что в тех же текстах «открытое а» в индийских и арабских именах и названиях передается так же, как сегодня, с помощью «ah».

Если кому-то встречалась английская транскрипция имен или названий с использованием «a with circumflex» («â»), мне было бы любопытно узнать, существует ли ее формальное определение.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:12  
цитировать   |    [  ] 
Какой вариант оставить? -

цитата

Обул я новые лакированные сапоги.

цитата

Обул я новые сапоги намиркен (1).
1. намиркен (искаж. американский) — в кирг. языке лакированная кожа высокого качества.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
С намиркеном, конечно! :-[


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:24  
цитировать   |    [  ] 
Поддерживаю :beer:
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


магистр

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

(искаж. американский)

Только «американский английский» — американского языка нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, наверное, надо было поставить кавычки. Имелось в виду "американский" — "американского производства".
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:02  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan

цитата

наверное, надо было поставить кавычки. Имелось в виду "американский" — "американского производства".

Не надо. Всё и так прекрасно понятно. ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 сентября 2019 г. 23:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Обул я новые сапоги намиркен (1).


цитата Beksultan

наверное, надо было поставить кавычки. Имелось в виду "американский" — "американского производства".


Интересное слово. И интересно его происхождение. Возможно стоит в примечании на пару строк разъяснить, а не просто кавычки поставить.


авторитет

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 01:00  
цитировать   |    [  ] 
Ну и сугубо ради проформы — "обул я сапоги" словоупотребление не литературное. Хотя в речи персонажа м.б. и уместное, это вам решать.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 04:53  
цитировать   |    [  ] 
i_bystander, спасибо, исправлю.

DedUshka, про происхождение, к сожалению, сведений у меня нет. Вообще, в киргизском языке это не единственный такой пример, есть еще слова "агылес" и "бараң" -
Агылес (искаж. "английский", точнее "аглицкий") — из хорошей стали, острый, например, "агылес орок" — острый серп.
Бараң (искаж. "французский", точнее "франкский") — пистонное ружье, более совершенное, в отличие от кремневого или фитильного.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 
А сегодня у нас немного наркомании. Старенькая и давно неактульная ( в 1993 году вышла, перевод у меня на винте без дела почти 9 лет лежал...), но местами забавная книга для Vampire the Masquerade, посвященная клану безумных вампиров Малкавиан:
http://samlib.ru/editors/s/sushko_a_i/kni...
Местами напоминает тот еще бред, но так оно автором походу и задумывалось.
–––
Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком.


философ

Ссылка на сообщение 3 сентября 2019 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
А можно и похулиганить. Например: надел я лакированные сапоги-мериканы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, помогите, пожалуйста, с культурными отсылками! Вот список пациентов психушки, и он висит как дружеская шутка. Узнала нескольких, но большинство загадка, может, подскажете?
T. Gilliam — Терри Гиллиам, понятно.
D. Adams — Дуглас Адамс, тоже ясно
J. Wilson — ???
I. Hopper — ???
G. Lee — ???
D. Brown — Док Браун?
K. Smith — ???
G. Ennis — Гарт Эннис
A. Lip(f?)egon — ????
K. Challis — Кей Чаллис, супергероиня с раздвоением личности
J. Jones — ???
N Peart — скорее всего, канадский рок-музыкант и автор комикса Нил Пирт
Y Chong -????
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


миродержец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 00:33  
цитировать   |    [  ] 
G. Lee — скорее всего генерал (General) конфедератов Роберт Эдвард Ли
K. Smith — возможно Кевин Смит
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 
Контекст нужен.

T. Gilliam — Терри Гиллиам, понятно.
D. Adams — Дуглас Адамс, тоже ясно
J. Wilson — ???
I. Hopper — ???
G. Lee — ???
D. Brown — Док Браун?
K. Smith — Kevin Smith режиссер
G. Ennis — Гарт Эннис
A. Lip(f?)egon — A life gone — жизнь проходит
K. Challis — Кей Чаллис, супергероиня с раздвоением личности
J. Jones — Джессика Джонс героиня комиксов Марвел
N Peart — скорее всего, канадский рок-музыкант и автор комикса Нил Пирт
Y Chong — есть такой комедийный дуэт Cheech & Chong, шутейки про хиппи и про мариухану. по испански будет как раз Cheech y Chong
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 00:36  
цитировать   |    [  ] 
Sprinsky и ещё машина General Lee
https://en.wikipedia.org/wiki/General_Lee...
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 00:38  
цитировать   |    [  ] 
G. Lee — Гедди Ли
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


магистр

Ссылка на сообщение 4 сентября 2019 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

надел я лакированные сапоги-мериканы

Я почему-то всегда считала, что обувь покрытая лаком называется "лаковая". Лаковые туфли, например, но лакированная поверхность. Хотя в словарях к обуви относится и лаковый и лакированный.
Страницы: 123...204205206207208...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх