Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2009 г. 20:30  
цитировать   |    [  ] 
Я читала перевод В.А.М.... Это какой из них? %-\ Но мне понравился... А вот мужу — нет. Ему противны имена Причмок и Серосвет...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2009 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 
А почему в опросе только четыре варианта перевода на русский? Их же больше.

Да, и последний вариант вопроса "Читал только в оригинале" — исключает людей, которые зачем-то прочитали и перевод.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2009 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 
М. Каменкович, С. Степанова, В. Каррика очень понравился. Но третью книгу читал уже Н. Григорьевой, В. Грушецкого, И. Гриншпун и очень не понравилось)
–––


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2009 г. 23:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата natka

Я читала перевод В.А.М.... Это какой из них?
Маториной. Валерии Александровны.

цитата natka

Но мне понравился...
:beer:. Наконец-то и у меня нашлись единомышленники.

цитата С.Соболев

А почему в опросе только четыре варианта перевода на русский? Их же больше.
А кого Вы пердлагаете добавить? Волковский — ужасен. Грузберг не очень известен, и многие считают этот перевод просто подстрочником. У Яхнина, по слухам, пересказ. О Бобырь лучше не вспоминать, слишком страшно. А кого ещё Вы предлагаете?
А, есть ещё Немирова. Неплохо, но она зря сохранила топонимы КистяМура (ИМХО). Немирову можно было бы включить в опрос.

цитата Dragn

М. Каменкович, С. Степанова, В. Каррика очень понравился.
:beer:!
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2009 г. 23:59  
цитировать   |    [  ] 
Кстати да, Немирову бы имело смысл. Про Грузберга и Яхнина — это не слухи. Вроде больше нет переводов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 февраля 2009 г. 16:13  
цитировать   |    [  ] 
то Veronika мне вообще-то всё равно, просто опрос некорректный, что последний вопрос опросника подтверждает.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2009 г. 17:57  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев, можно составить опрос "Худший перевод ВК", туда включить Бобырь, Яхнина, Волковского... Ну, последний вопрос действительно можно переформулировать, типа "Стоит читать только в оригинале".
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2009 г. 20:01  
цитировать   |    [  ] 
А реально ли в Москве найти серое "полосатое" издание Амфоры Хоббит+ВК в четырёх томах, в переводе Каменкович&Каррика?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2009 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

можно составить опрос "Худший перевод ВК", туда включить Бобырь

Ну справедливости ради хочу сказать, что по отзывам некоторых людей — скажем Харитонова — Бобырь сделала весьма приличный перевод, в том числе в литературном плане. А уже при издании безымянный редактор его оптимизировал в меру собственного разумения.
Это я слышал от совершенно разных людей, причем двоим оригинальный перевод читать приходилось.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2009 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Бобырь сделала весьма приличный перевод, в том числе в литературном плане.
Не знаю, что там редактор сделал, но в 92-м в Харькове жуткий ДВУХтомник "Властители колец" (и "Хоббит" туда тоже входил!!!) валялся почти на каждом книжном лотке, коих в центре города было полно. Я даже пару раз брала в руки, смотрела текст, и клала на место. Интуитивно.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2009 г. 23:40  
цитировать   |    [  ] 
Помню я это чудовище. Кажись Молодая Гвардия издавала.
Ну, оригинала я без правки не видел, но мнение такое есть.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2009 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
А мне вот интересно сколько чел читало все 4-ре заявленых здесь перевода ???
Думаю что и 1% из проголовавших не наберется :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2009 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 
Я читал:-)
И еще штуки три где-то. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2009 г. 02:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Elric

А мне вот интересно сколько чел читало все 4-ре заявленых здесь перевода
Думаю что и 1% из проголовавших не наберется
Я читала:
Маториной и Каменкович-Каррик — целиком
Кистямур — 1-й том
ГГ-третий том.
Волковского листала в магазинах, и мне стало плохо от фразы, якобы сказанной Фродо: "до Бакленда ещё чесать и чесать". Про "Пивнюка Свербигуза": думала, что это "шутка юмора", но когда увидела в книге — ???>:-|.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


новичок

Ссылка на сообщение 13 февраля 2009 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 
Я читал ДВА перевода.
Понравился тот, где фамилию семейства хоббитов перевели — "Торбинс", а не "Бэггинс".
Торба — дорожная сумка. Как помнится слово"bag" имеет также значение сумки.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2009 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Читал в переводе Немировой(Кстати, не многих встречал, кто читал в ВК в этом варианте). Самый популярный по ходу Мур.Кистяк.
–––
Желаю, чтобы все!


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2009 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Письменник

Читал в переводе Немировой(Кстати, не многих встречал, кто читал в ВК в этом варианте).


Впервые перевод был напечатан в "Харьков "ФОЛИО". У меня есть это издание. Книжка непрезентабельная с виду, бумага страшненькая. Продавалась видимо плоховато. Вот и читателей мало.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2009 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Немировой издавался-переиздавался много раз, в т.ч. и на приличной бумаге (напр., в серии "Золотой фонд мировой классики").
Кстати, я голосовал именно за него 8-) Сугубое ИМХО — 1я часть переводчице не вполне удалась, но вот зато вторая и третья —
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2009 г. 23:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Перевод Немировой издавался-переиздавался много раз, в т.ч. и на приличной бумаге (напр., в серии "Золотой фонд мировой классики").


Приятно слышать, потому что перевод мне понравился. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 февраля 2009 г. 23:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата tale

Приятно слышать, потому что перевод мне понравился.

Мне тоже.:-)
–––
Желаю, чтобы все!
Страницы: 123...678910...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх