Должен ли режиссер при ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Должен ли режиссер при экранизации литературного произведения строго придерживаться сюжетной линии и описаний, приведенных в книге?»

 

  Должен ли режиссер при экранизации литературного произведения строго придерживаться сюжетной линии и описаний, приведенных в книге?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 16:21  
Ну да,вон как то Р.Ховард придержался в "Коде..".Ничего хорошего не вышло..Все зависит от конкретного произведения-в случае с "Властелином колец"-это был вполне оправданный шаг)
–––
Make love, not war


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 16:36  
Моё мнение именно, как читателя, которому предлагают экранизацию — должен придерживатся. Иначе мне фильм с большей вероятностью не понравится.
А если вдруг я оказываюсь зрителем, который книгу ещё не читал — то как-то не важно... (А если книгу не собираюсь читать, то и вовсе без разницы)
Ну, а если бы я был ценителем искусства кинематографа, и рассматривал фильмы (и экранизации, само собой) как работу режисёра, то конечно я бы к этому относился с большИм интересом, обсуждал бы, чья версия повествования лучше (писателся или режисёра) взвешивал бы все тонкости режисёрской работы, и т.д. и т.п.


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 18:59  
Обязательно должен придерживаться, конечно некоторые моменты можно и убрать, если они незначительные, но как, глупый пример, в Гарри Поттере — так там вообще смотришь — и думаешь: одно ли и то же ты читал и видишь на экране? Повыкидывали всё, что можно. Поэтому и надо книги читать!:-)))
–––
Если человек счастлив по умолчанию, не лезьте, пожалуйста, в настройки.


магистр

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 19:28  
Если важны детали — должен, а так лучше приблизительно придержаваться, потому что невозможно передать один в один, что написано в книге. Режессер может придать книге второе рождение, какие-то дополнительные цвета...
–––
Жизнь не бывает черной и белой, она разноцветная...


философ

Ссылка на сообщение 17 февраля 2009 г. 20:00  
Если фильм-экранизация — должен придерживаться, если фильм по мотивам — не должен.
–––
Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2010 г. 20:07  
Все зависит от режиссера. Никому он ничего не должен.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2010 г. 20:16  

цитата DemonaZZ

Ну да,вон как то Р.Ховард придержался в "Коде..".Ничего хорошего не вышло..Все зависит от конкретного произведения-в случае с "Властелином колец"-это был вполне оправданный шаг)

Совершенно согласен.
–––
Фашисты и империалисты хотят, чтобы войны длились без конца. (с) Мао Цзэдун


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2010 г. 20:36  
а по моему в экранизацию часто необходимо вносить что-то новое, как-то переделывать сюжет, может быть иногда менять последовательность выкладки событий, ибо то, что интересно на бумаге, вовсе не обязательно интересно на плёнке.


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2010 г. 20:42  
Проголовала за четвёртый вариант. Помню, очень радовалась в детстве , когда в фильме "Пограничный пёс Алый " собака осталась живой в отличие от книги .:-)
Но иногда доходит до парадоксов . (Когда-то слышала по телевидению , что американцы сняли "Анну Каренину" с финалом, где она осталась живой. Думаю, это уж слишком.. )
–––
Всякий ум человеческий имеет границы. И только глупость беспредельна!


активист

Ссылка на сообщение 14 июня 2010 г. 22:38  
Я вспоминаю два фильма по мотивам Стругацких, которые практически полностью отличаются от первоисточников. Это, конечно, СТАЛКЕР и ЧАРОДЕИ. И хотя последний, по крайней мере на стадии съемок не понравился авторам, зрители получили отличный образец новогодней комедии, цитаты из которой ушли в народ.
А вообще-то все сценарии проходят утверждение автором. Зачастую они участвуют как соавторы, если не пишут целиком. И уж если автор давно умер, то можно снимать ВОЗВРАЩЕНИЕ МУШКЕТЕРОВ


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2010 г. 23:02  
Иногда фильм получается интереснее и динамичнее книги. Уходит лишнее. Для меня примером прямого "улучшения" оказался "Престиж". А иногда — наоборот, фильм настолько обедняет и искажает первоначальную идею книги, что смотреть не хочется, только плеваться остается. Это, опять-таки лично для меня — последняя экранизация "Дориана Грея".
–––
Текст перед вами и порождает собственные смыслы. У. Эко, "Заметки на полях "Имени Розы".


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2010 г. 23:37  
Например взять старый французский фильм "Граф Монте-Кристо" с Жаном Маре.В нем больше половины действующих в книге персонажей-нет.И взять экранизацию с Депардье.Почувствуйте разницу,так сказать.Про отечественный "Узник замка Иф"-вообще молчу(хотя...он может поприятней депордьешного будет) Хотя в двух последних и сохранены все подробности,но с первым им и рядом не валяться.
–––
...мы ведь целую вечность собираемся жить...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2010 г. 00:18  
Все очень сложно. Можно накидать кучу примеров и с одной и с другой стороны.
Недавние "Братья Карамазовы" — более подробно, чем в старом фильме и близко к тексту, тем не менее фильм получился ОМЕРЗИТЕЛЬНЫЙ>:-|. Тут "талант" режиссера и сериальных актеров сказал свое веское слово.
"Удушье". Книгу прочитал залпом, смотря фильм — клевал носом. А близко к тексту. И Сэм Рокуэлл с Анжеликой Хьюстон хороши.
"Гадкие лебеди" Неплохой, в общем-то фильм, но в финале безобразная отсебятина — в итоге получилось не глобально и мощно как у АБС, а плоско, приземленно, попсово. Вот кстати, хороший пример трюкачества, который в экранизациях ненавижу. Тарковский пропустил (с помощью АБС) книгу сквозь призму своего гения и получилось абсолютно новое произведение, которое решало какие-то новые задачи и несло какие-то идеи. А зачем, спрашивается, делать Пильмана карликом? А стервозную красавицу (пусть и слегка расплывшуюся, но еще эффектную) бывшую жену ГГ делать заплывшей от жира коровой? А красавца-звездолетчика Горбовского маленьким лысым ботаником в очках? Какие художественные задачи это решает?
Нет, ребята, у кино своя магия и близко-неблизко к тексту окончательного рецепта не дает. Хотя мое мнение — если ты такой умный и фонтанируешь своими "гениальными" идеями — вот и снимай по своему сценарию, а не используй имя классиков и любовь к ним народную как фундамент для этих идей.
Но есть и исключения, когда занудливые и абсолютно нечитаемые сегодня рассказы Стивенсона превращаются в бесподобный "Клуб самоубийц". В общем, сложно.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 2010 г. 00:48  
Голоснул за первый вариант — с ударением на слова "по возможности".

Авторы фильма (сценаристы, художники, режиссер(ы) и т.п.) должны перевести произведение с образного языка литературы на визуальный язык кино. Что способны сделать с произведением хорошие/плохие переводчики — не мне вам рассказывать.

Лит-ра опирается на воображение читателя, совершенно бесплатное для писателя и издателя. В кино нужно конкретно показывать предмет или явление. Там, где автор романа может обойтись двумя абзацами, а то и парой слов, в кино нужно строить [дорогую] декорацию или делать спецэффект. Соответственно, в кино нужно серьёзно решать, без чего из описанного в книге можно обойтись, не теряя в сюжете (а порой и выигрывая в динамике).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2010 г. 00:52  

цитата gigrey

в кино нужно серьёзно решать, без чего из описанного в книге можно обойтись, не теряя в сюжете

Яркий пример — "Золотой теленок" Швейцера и этой...как там ее...
Швейцер многое убрал, но главное — оставил и дух книги сохранил.
–––
Что ж, садись - обмяукаем общекошачьи вопросы
(с) Т.Шаов "Кошачий блюз"


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 2010 г. 01:25  

цитата grad

Я вспоминаю два фильма по мотивам Стругацких, которые практически полностью отличаются от первоисточников. Это, конечно, СТАЛКЕР и ЧАРОДЕИ. И хотя последний, по крайней мере на стадии съемок не понравился авторам, зрители получили отличный образец новогодней комедии, цитаты из которой ушли в народ.

Да. Стругацкие писали эдак семь вариантов. Я читал пару. И сценарий "Чародеев" выглядел по другому. Понятно, что Сатанеев и некоторые образы авторам могли не понравиться — это уже фактически и не их произведение. Но людям понравилось. А про Тарковского авторы говорили уважительно. Сокуров вон и вовсе никакой не "Миллиард лет..." поставил.
А вот туфта по Брэдбери или Уэллсу — это в топку. Ибо они намного выше экранизаций.
С Толкиным самый сложный вопрос. Три финала — это выдающаяся нудятина. Зато выпал шикарный момент, когда Саруман распоясался в Шире. Зато появление эльфов, которые сражались и погибли ВМЕСТЕ с людьми — это огромный шаг вперед. Ибо по Толкину сволочи и эгоисты они были еще те. И помогать людям вовсе не собирались.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 2010 г. 01:29  
Кино -- совершенно иной вид искусства со своими выразительными средствами, и добиться 100%-го совпадения фильма с литературной основой немыслимо.
Имеем несколько полярных примеров.
1) Рабское следование за текстом -- линчевская "Дюна". Я знаю, что материала строго по тексту было снято на 8 часов экранного времени, а потом их впихивали в 3 прокатных часа. Ну что это дало? Сюжет движется рывками; для нечитавших книгу мало что понятно; невозможно развернуто показать все богатство книги.
2) Творческое переосмысление идеи исходного произведения -- "Бегущий по лезвию бритвы" Ридли Скотта и "Сталкер" Тарковского. В обоих случаях сценаристы начинали со сценариев, довольно близких к тексту; режиссер оставался недоволен и требовал приспосабливать сюжет к выразительным средствам кинематографа; в результате БПЛБ снимали по 4 или 5 варианту сценария, а "Сталкера" по 10-му, которые от исходного текста ушли довольно далеко. В первом случае Дик одобрил сценарий и окончательно смонтированный фильм (без тех соплей, которые пришлось пристегнуть для проката), а во втором сценарий писали сами авторы.
3) Золотая середина между первыми двумя подходами. А вот тут мы имеем предостаточно примеров, но отношение к ним настолько различно, что просто невозможно выделить что-либо эталонное. Имхо, наиболее удачный -- "Звездный десант" Верхувена по Хайнлайну и "Контакт" Земекиса по Сагану. Ну еще, наверное, "Freejack" (по-русски "Беглец", что ли) по Шекли. Отрицательный пример -- "Обитаемый остров". Дяченки написали хороший сценарий, максимально сохранив дух и букву Стругацких, а бездарь Федя провалил все, что мог.
4) Есть еще один подход -- дописывание исходного литературного сюжета для создания самостоятельного кинематографического произведения. Это, например, -- "Вспомнить все" того же Верхувена по Дику и "Искусственный интеллект" Кубрика/Спилберга по Олдиссу. Таких примеров вообще немного, а удачных среди них -- единицы.
Первый подход вряд ли плодотворен. Второй имеет смысл лишь у гениальных режиссеров и сценаристов, потому товар штучный, не для всех. Подход третий -- наиболее приемлем для экранизаций, но важны и хороший сценарий, и способность режиссера его воплотить. Четвертый тоже слишком штучный, чтобы на него рассчитывать. Вот и имеем -- не поток, а тонкую струйку экранизаций книжной фантастики, из которых достойны внимания разве что треть.
–––
"Від вампірів помагають срібні дулі. А по бідності і прості сойдуть!" (с) Шоу довгоносиків


философ

Ссылка на сообщение 17 июня 2010 г. 03:22  

цитата Frigorifico

Нет, ребята, у кино своя магия и близко-неблизко к тексту окончательного рецепта не дает. Хотя мое мнение — если ты такой умный и фонтанируешь своими "гениальными" идеями — вот и снимай по своему сценарию, а не используй имя классиков и любовь к ним народную как фундамент для этих идей.
Но есть и исключения, когда занудливые и абсолютно нечитаемые сегодня рассказы Стивенсона превращаются в бесподобный "Клуб самоубийц". В общем, сложно.

Присоединяюсь. Добавлю, что для меня во "ВК" реализм убил атмосферу волшебства. Объяснить
самому трудно. Но "два хрустальных башмачка" это не туфли из хрусталя.
–––
Где здесь пропасть для свободных людей?


магистр

Ссылка на сообщение 17 июня 2010 г. 10:16  

цитата gigrey

Авторы фильма (сценаристы, художники, режиссер(ы) и т.п.) должны перевести произведение с образного языка литературы на визуальный язык кино. Что способны сделать с произведением хорошие/плохие переводчики — не мне вам рассказывать.


Вот, самая верная мысль. 8-) Мы сравниваем вещи не сопоставимые. Вроде того, почему когда снимают клип для песни, не изображают там один в один каждую строчку песни. Да потому что дребедень получится. Все зависит от таланта, хороший режиссер чувствует, какая сцена будет смотреться лучше, ярче, чем она описана в книге. Что вообще можно опустить без убытка. Так что проблема, ИМХО, в том, что не все режиссеры по уровню сосуществуют авторам, которых пытаются экранизировать.
–––
Люди бывают разные. Вот я, например, незабываемая.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 июня 2010 г. 14:03  

цитата DESHIVA

Присоединяюсь. Добавлю, что для меня во "ВК" реализм убил атмосферу волшебства.

После просмотра трилогии я для себя решил, что смотрел самый длинный фильм ужасов. :-))) Преобладающие эмоции персонажей заключаются в осознании ужаса, что их догонят и что пора бежать дальше.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.
Страницы: 12345678    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Кино» > Тема «Должен ли режиссер при экранизации литературного произведения строго придерживаться сюжетной линии и описаний, приведенных в книге?»

 
  Новое сообщение по теме «Должен ли режиссер при экранизации литературного произведения строго придерживаться сюжетной линии и описаний, приведенных в книге?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх