Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 19 октября 2006 г. 21:36  
цитировать   |    [  ] 
И, как дополнение, переводы других переводчиков Эмили Дикинсон.

    * * *
(перевод Г.Кружкова)
Вот всё, что я могу вам дать,
Лишь это — и печаль,
Лишь это — и в придачу Луг,
И луговую даль.

Пересчитайте еще раз,
Чтоб мне не быть в долгу, -
Печаль — и Луг — и этих Пчел,
Жужжащих на Лугу.

    * * *
(перевод Г.Кружкова)
Аукцион Разлуки -
Жестокий ритуал -
Как будто в крест вогнали гвоздь -
И молоток упал.

Его товар — Пустыня.
Обычная цена -
Две человеческих Души -
А иногда — одна.

    * * *1672
(перевод В.Топорова)
Вот желтая звезда легко
И там, где ждут, взошла,
Луна сребристый кивер свой
Содвинула с чела.
Как звездны купола, сады
Светло озарены!
"Милорд, — я Небу говорю, -
Отец мой, Вы точны".

    * * *
(перевод И.Грингольца)
Нечасто Мыслям в дар твоим
Бывает Речь дана,
Как в день причастия — глоток
Священного Вина -
Такой обыденный на вкус,
Что, видно, оттого
Не постигаешь ни цены,
Ни редкости его.

    * * *
(перевод М.Зенкевича)
Дней этих дивных позолота
Обманом манит птиц с отлета,
С дороги к солнцу южных стран.

И небеса хрустально-зыбки,
Как будто верят по ошибке
В июньский голубой обман.

В него не верят только пчелы,
Но с беззаботностью веселой
Ему я тоже поддаюсь,

Когда б не озими из шелка
И шепчущая втихомолку
Листом вспорхнувшим в ветре грусть!

О тризна золотая лета,
О праздник воздуха и света,
Да будет же и мне дано

Вкусить, как неземное счастье,
Твое последнее причастье,
Твое бессмертное вино!

    * * *
(перевод М.Зенкевича)
Я знаю, что он жив,
Что жизнь свою он спрятал
От наших грубых глаз
В какой-то светлый атом.

Он хочет поиграть
Со всеми нами в прятки,
Чтоб после радость дать
Разгаданной загадки!

Но так шутить нельзя
Мучительно-серьезно,
И в мертвые глаза
Смотреть веселью поздно.

Не правда ль, слишком зла
Для нашего рассудка, -
Так далеко зашла
Вся эта шутка?

    * * *
(перевод А.Шараповой)
Лучшая на свете Драма -
День — обычный самый -
Тянущийся дотемна.
Все другие Драмы

От игры на публику
Портятся. Чего же
Ждать? Гоните Зрителей,
Запирайте Ложи.

Разыграем Гамлета
Не со слов Поэта.
Не заглядывай в Шекспира,
Милая Джульетта!

Будь собой, на сцене Сердца
Драму жизни ставя -
Сей единственный Театр
Мы закрыть не вправе.

    * * *
(перевод Л.Вагуриной)
Гинею золотую
Держала я в руке.
Хоть деньги небольшие
Оставлены в песке,
Но всё ж моя потеря
Для бережливых глаз
Немалое значенье
Имела в этот раз.

Еще щегол был пестрый -
Весь день он песни пел,
Но лес рассыпал листья -
Щегол мой улетел.
Другим внимала песням -
В них — нотки тех же фраз,
Но запертыми двери
Держала всякий раз.

Была звезда на небе,
Из тысячи — одна.
Я отвлеклась на время -
Сбежала и она.
Пусть ночь насквозь пробита
Булавками огней,
Но что мне звезды эти,
Когда там нет моей?

История простая -
Утрачен мною друг -
Щегол, звезда, гинея,
Исчезнувшие вдруг.
И если песня эта
С бродяжкою-слезой
Предателя настигнет
В стране, совсем чужой,
Быть может, сожаленье
Пронзит его в тот час,
Но теплый свет прощенья
Не отогреет глаз.

    * * *
(перевод Т.Стамовой)
Я побывала
На небесах -
Маленький город,
Одетый в пух,

Тише, чем росы
Ночных долин;
Улицы — россыпи,
Свет — рубин.

Люди — как бабочки,
Платье — газ,
Мысли — батист,
Имена — атлас.

Разве не удача? -
Счастье почти -
Общество такое
Встретить в пути?

    * * *
(перевод Т.Стамовой)
Свет происходит изнутри,
Хоть в Лампу Масло льют.
Необязателен Фитиль -
Но фосфоричен Труд.

Бывает — Слугам недосуг,
Но золотится Свет -
Забыв, что Раб давно ушел,
Забыв, что Масла нет.

    * * *254
(перевод Т.Стамовой)
Надежда — это Королек,
Что вьет в душе Гнездо,
Поет Мелодию без слов,
Не смолкнет никогда.

И в бурю свищет всё вольней,
И буря не собьет
Того, кто перья распушил
И так тепло поет.

Я слышала его в Мороз,
И в Шторм, и в Мертвый Штиль -
И он ни разу у меня
Ни крошки не спросил.

    * * *
(перевод Т.Стамовой)
Мне больше нечего дарить -
Стихов лишь есть запас.
Так ночь сбирает горстку Звезд
Для равнодушных глаз.

Легко Даров не замечать,
Но вот беззвездна ночь -
И все потеряны пути,
И дома не достичь.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 октября 2006 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 
Эмиль   Верхарн


                Умереть

    Багровая листва и стылая вода.
    Равнина в красной мгле мала и незнакома,
    Огромный вечер, там, над краем окоема,
    Выдавливает сок из тучного плода.
    И вместе с октябрем лениво умирая,
    Пылающую кровь роняет поздний сад,
    И бледные лучи ласкают виноград,
    Как четки в смертный час его перебирая.
    Угрюмых черных птиц приблизился отлет.
    Но листья красные сметает ветер в груду,
    И, длинные усы протягивает всюду.
    Клубничные ростки кровавят огород.
    И бронзы тяжкий гул, и ржавый лязг железа
    Все ближе, но пока проходит стороной.
    А лес еще богат звенящей тишиной
    И злата у него побольше, чем у Креза...
    Вот так, о плоть моя, мечтаю умереть -
    В наплыве дум, лучей и терпких ароматов,
    Храня во взорах кровь и золото закатов
    И гибнущей листвы торжественную медь!
    О, умиреть, истлеть, как слишком налитые
    Огромные плоды; как тяжкие цветы,
    Повисшие теперь над краем пустоты
    На тоненькой своей зелено-желтой вые!..
    Для жизни на земле мы непригодны впредь.
    В спокойствии немом лучась багряной славой,
    Дозрели мы с тобой до смерти величавой,
    Мы гордо ей в глаза сумеем посмотреть.
    Как осень, плоть моя, как осень — умереть!


(перевод — Ю.Александров)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 2006 г. 00:53  
цитировать   |    [  ] 
В. Егоров.
Дождь смоет все следы

В ту ночь, когда Москву обшарил первый ливень,
Я, брошенный к столу предчувствием беды,
В дрожащей полутьме рукой дрожащей вывел:
"Дождь смоет все следы. Дождь смоет все следы..."

Четырежды падут все вехи и устои,
Исчезнут города, осыплются сады,
Но что бы ни стряслось — тревожиться не стоит:
Дождь смоет все следы, дождь смоет все следы.

Ведь время тоже дождь, который вечно длится,
Который не щадит ни женщин, ни мужчин.
Он хлещет наугад по крышам и по лицам,
По инею волос и кружевам морщин.

И где бы ты ни жил, в какой бы ни был силе,
И кто бы ни склонял тебя на все лады,
И сколько б ни вело следов к твоей могиле -
Дождь смоет все следы, дождь смоет все следы...

Так думал я, когда от грома задрожали
Промокшие дворы, и два моих птенца,
Которых мы с тобой так рано нарожали,
Устроили галдёж перед лицом отца.

И понял я в тот миг, от ливня изнывая,
Что детский этот крик, ворвавшийся сюда,
И есть тот самый след, который несмываем,
Который негасим нигде и никогда...

А дождь идёт вовсю и помощи не просит,
Звенящую метлу зажав в своей горсти,
Он драит тротуар, как палубу матросик,
И мокрый тротуар, как палуба блестит...

В ту ночь, когда Москву обшарил первый ливень,
Я, брошенный к столу предчувствием беды,
В дрожащей полутьме рукой дрожащей вывел:
"Дождь смоет все следы. Дождь смоет все следы..."


миродержец

Ссылка на сообщение 22 октября 2006 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
С. Есенин

Снежная замять дробится и колется,
Сверху озябшая светит луна.
Снова я вижу родную околицу,
Через метель огонек у окна.

Все мы бездомники, много ли нужно нам.
То, что далось мне, про то и пою.
Вот я опять за родительским ужином,
Снова я вижу старушку мою.

Смотрит, а очи слезятся, слезятся,
Тихо, безмолвно, как будто без мук.
Хочет за чайную чашку взяться -
Чайная чашка скользит из рук.

Милая, добрая, старая, нежная,
С думами грустными ты не дружись,
Слушай, под эту гармонику снежную
Я расскажу про свою тебе жизнь.

Много я видел и много я странствовал,
Много любил я и много страдал,
И оттого хулиганил и пьянствовал,
Что лучше тебя никого не видал.

Вот и опять у лежанки я греюсь,
Сбросил ботинки, пиджак свой раздел.
Снова я ожил и снова надеюсь
Так же, как в детстве, на лучший удел.

А за окном под метельные всхлипы,
В диком и шумном метельном чаду,
Кажется мне — осыпаются липы,
Белые липы в нашем саду.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2006 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Горацио

У меня сегодня появилось некоторое количество свободных экземпляров этой книги.

Хорошо вам, в Москве... А до Питера, похоже, книга так и не добралась.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 октября 2006 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, FANTOM, стихи Борхеса выходили недавно в "Азбуке-Классике" — сборник "Другой, тот же самый". Там переводчики разные, причем Дубина среди них нет. Так что можно сравнить с дубинскими переводами.


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 2006 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 
Поскольку на этих страницах печаталось немало переводов из Лесьмяна, позволю себе опубликовать следующее

Объявление
(для москвичей).

30 октября (понедельник). 18.30.
Вечер-презентация перевода избранных произведений Б. Лесьмяна «Безлюдная баллада» (изд-ва «Вахазар» и «Рипол» совместно с Высшей школой гуманитарных наук в Пултуске, Польша).
Вечер ведёт А.Б. Базилевский.
Презентация состоится в Государственном музее В.В. Маяковского. Лубянский проезд, 3/6. (м. «Лубянка»)
Время следует уточнить дополнительно.
Справки по тел.: 231 16 02, 621 93 87, 628 25 69


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2006 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 
Ф.Г.Лорка


                      ЛУНА И СМЕРТЬ

Зубы кости слоновой
у луны ущербленной.
О, канун умиранья!
Ни былинки зеленой,
опустелые гнезда,
пересохшие русла...
Умирать под луною
так старо и так грустно!

Донья Смерть ковыляет
мимо ивы плакучей
с вереницей иллюзий -
престарелых попутчиц.
И как злая колдунья
из предания злого,
продает она краски -
восковую с лиловой.

А луна этой ночью,
как на горе, ослепла -
и купила у Смерти
краску бури и пепла.
И поставил я в сердце
с невеселою шуткой
балаган без актеров
на ярмарке жуткой.


(перевод — А.М.Гелескул)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2006 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 
Вы стихи на память печатаете или кусками закачиваете?
–––
Любовь никогда не перестает... ап. Павел
Не указывайте дорогу Любви. отец Олег


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2006 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
А я Есенина люблю и поэтов русского рока особенно Башлачева, но печатать не буду!
–––
Любовь никогда не перестает... ап. Павел
Не указывайте дорогу Любви. отец Олег


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2006 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата mist

Вы стихи на память печатаете или кусками закачиваете?
:-)))

Если вопрос ко мне,то отвечу: 90% — на память.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2006 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата mist

кусками закачиваете?

Я — да. Но это, как правило, тщательно выбранное. Даже Эмили Дикинсон — я все-таки прочитал переводов раз в 10 больше, чем выложил; просто я к ней особенно неравнодушен. ;-)
А насчет "на память"... — я когда-то вырос из этой потребности. Когда текст перед глазами — в стихотворении находишь намного больше. чем при чтении вслух. Слушать стихи в чьем-то исполнении не люблю, — как правило, читают плохо, особенно артисты. Исключение — когда читает автор стихов; тут иногда интонация что-то новое открывает.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 октября 2006 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 
Сергей Шоргин

Проснуться; осень проводить глазами,
Слетевшую листву благодаря,
И встретиться под старыми часами
С бездонной благодатью декабря,

И позабыть про серость и про сырость,
Поверить в новизну и белизну,
Увидеть то, что снилось и просилось,
И улыбнуться сбывшемуся сну,

Простить обиду, позабыть коварство
И приложить к пылающим глазам
Лёд декабря — чистейшее лекарство,
Снег декабря — испытанный бальзам.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 октября 2006 г. 19:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата ФАНТОМ

Проснуться; осень проводить глазами,


И.Бунин.
               Осыпаются астры в садах,
               Стройный клен под окошком желтеет,
               И холоднвй туман на полях
               целый день неподвижно белеет.
               Ближний лес затихает, и в нем
               показалися всюду просветы,
               И красив он в уборе своем,
               Золотистой листвой одетый.
               Но под этой сквозною листвой,
               В этих чащах не слышно ни звука...
               Осень веет тоской,
               Осень веет разлукой!
               Поброди же в последние дни
               По аллее, давно молчаливой,
               И с любовью и с грустью взгляни
               На знакомые нивы.
               В тишине деревенских ночей
               И в молчанье осенней полночи
               Вспомни песни, что пел соловей,
               Вспомни летние ночи
               И подумай, что годы идут,
               Что с весной, как минует ненастье,
               Нам они не вернут
               Обманувшего счастья...
        1888 .


миродержец

Ссылка на сообщение 26 октября 2006 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 
М. Лермонтов

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.


миротворец

Ссылка на сообщение 26 октября 2006 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
Николай Огарев

ОСЕННЕЕ ЧУВСТВО

Ты пришло уже, небо туманное,
Ты рассыпалось мелким дождем,
Ты повеяло холодом, сыростью
В опечаленном крае моем.
Улетели куда-то все пташечки;
Лишь ворона, на голом суку
Сидя, жалобно каркает, каркает -
И наводит на сердце тоску.
Как же сердцу-то грустно и холодно!
Как же сжалось, бедняжка, в груди!
А ему бы все вдаль, словно ласточке,
В теплый край бы хотелось идти...
Не бывать тебе, сердце печальное,
В этих светлых и теплых краях,
Тебя сгубят под серыми тучами
И схоронят в холодных снегах.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 26 октября 2006 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 
А мне что-то навеяло:
Пусть вечно с сердцем дружит рок, — и большего не надо.
Повей, ширазский ветерок, — и большего не надо!

Дервиш, вовек не покидай своей любви обитель.
Есть в келье тихий уголок? И большего не надо!

Ты к продавцу вина приди, явись к его святыням,
Чтоб скорбь из сердца он извлек, — и большего не надо!

Почетно на скамье сидеть и пить из полной чаши:
Так станешь знатным в краткий срок, — и большего не надо!

Кувшин багряного вина, кумир луноподобный, -
Иное не идет нам впрок, — и большего не надо!

Бразды желаний вручены невежественным людям,
Твой грех, что ты — наук знаток, — и большего не надо!

Любимой давней верен будь, привязан будь к отчизне,
Далеких не ищи дорог, — и большего не надо!

Не радуйся, что все вокруг тебе хвалу возносят:
Пусть Бог к тебе не будет строг, — и большего не надо!

Хафиз, в моленьях нет нужды: молитва страстной ночи,
Да сладкий утренний урок, — и большего не надо!

Хафиз


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2006 г. 10:59  
цитировать   |    [  ] 
В.Ходасевич

Бывало, думал: ради мига...

Бывало, думал: ради мига
И год, и два, и жизнь отдам...
Цены не знает прощелыга
Своим приблудным пятакам.

Теперь иные дни настали.
Лежат морщины возле губ,
Мои минуты вздорожали,
Я стал умен, суров и скуп.

Я много вижу, много знаю,
моя седеет голова,
И звездный ход я примечаю,
И слышу, как растет трава.

И каждый вам неслышный шепот,
И каждый вам незримый свет
Обогощают смутный опыт
Психеи, падающей в бред.

Теперь себя я не обижу:
Старею, горблюсь,- но коплю
Все, что так нежно ненавижу
И так язвительно люблю.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2006 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
Ян Лехонь


Не скрыть тоски, не спрятавшись от боли.
И радуют одни воспоминанья.
На что еще рассчитывать, доколе
Чего-то ждать от нашего изгнанья?

Дивлюсь тому, что рад еще прохладе,
Восходу солнца, ветке краснотала,
А сам живу души бессмертной ради,
Чтоб то, что суждено ей, дострадала.

И что с того, что все – как дождь по стеклам?
И что с того, что множатся могилы?
Спокойно мы со стариком Софоклом
Глядим на то, на что глядеть нет силы.


(перевод — А.М.Гелескул)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 27 октября 2006 г. 16:22  
цитировать   |    [  ] 
Еще одно оптимистическое стихотворение;-)

У. Шекспир

                      Сонет № 66.

Тебя, о Смерть, тебя зову я , утомленный.
Устал я видеть честь поверженной во прах,
Заслугу — в рубище, невинность — оскверненной,
И верность — преданной, и истину — в цепях.

Глупцов — гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес — осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников.

Искусство робкое пред деспотизмом власти,
Безумье жалкое надменного чела,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо — пленником у властелина Зла.

Усталый, я искал бы вечного покоя,
Когда бы смертный час не разлучал с тобою.

(Перевод Ф. Червинского)
Страницы: 123...4142434445...616263    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»

тема закрыта!



⇑ Наверх