Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миродержец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2019 г. 12:49  
ааа иии, я ж не про то, как можно легко отпрыгнуть, а про то, как загнаться по полной. Кстати, результаты легкого отпрыгивания обычно краше, тем паче в мире мало сумасшедших, любящих посравнивать не только "перевод" :-))) имен, но и стихотворные размеры померить и до точности передачи тропов докопаться.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2019 г. 20:43  

цитата kastor

Возможно, есть смысл установить в лаборатории возможность оценивать не только качество книги, но и качество перевода? Возможно, это надо разрешить не всем, а с определённого "звания", — среди посетителей сайта достаточно народу, который с восторгом потребляют фантастику внутрь без разбора. Но если установить некую градацию, то хоть какие-то ориентиры возникнут. А градация может быть любая, это можно обсудить. скажем, пятибалльная, от "настоятельно рекомендовано" до "книгу не открывать, опасно для психики". Конечно, это добавит работы Алексею, но он вообще-то склонен к проявлению доброй воли во имя общества:-)


Хорошее предложение было. Аж в 2008... Но так никак и не реализовалось. А с учетом того, что на популярные книги есть по несколько переводов, затруднения с выбором лучшего варианта остаются...
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


миротворец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2019 г. 21:03  
Я представить себе не могу, что наберется значимое число этих титанов духа, что прочитают одну и ту же книжку в одном, втором, третьем переводе, а потом еще и в оригинале, дабы дать квалифицированную оценку. Кто-то найдется конечно, но по-моему таким людям надо платить деньги.
Может быть, при множестве переводчиков одного произведения можно дать возможность пометить тот перевод, в котором ты произведение прочитал, и позволить движку сайта анализировать оценку произведения в данном переводе. Даже помечать более высоко оцененного переводчика.


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2019 г. 21:30  

цитата ensign

значимое число этих титанов духа, что прочитают одну и ту же книжку в одном, втором, третьем переводе, а потом еще и в оригинале, дабы дать квалифицированную оценку
Титанам духа достаточно проглядеть с оригиналом несколько выбранных наудачу страниц. Как правило, перевод и весь такой, чудес не бывает. Только зачем сообщать широкому потребителю, что автор писал не по-русски? Лучше указать плотность бумаги — это понятнее ценителям литературы. Не дай бог ещё сравнивать начнут, пальмовое масло в составе искать, и так продажи никакие, а хороших переводчиков отчаянно не хватает. Не пройдёт такая диверсия.

цитата ensign

при множестве переводчиков одного произведения можно дать возможность пометить тот перевод, в котором ты произведение прочитал
А вот это правильный шаг, пусть авторы отзывов хотя бы поинтересуются, чей текст... слушали.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 18 декабря 2019 г. 00:02  

цитата ensign

представить себе не могу, что наберется значимое число этих титанов духа, что прочитают одну и ту же книжку в одном, втором, третьем переводе, а потом еще и в оригинале


Как уже правильно заметили, не обязательно прочитывать от корки до корки в каждом переводе. Часто ляпы видны конкретного перевода даже по одной главе (странице).
–––
"Автор пише лише частину твору. Іншу частину дописує читач"_Дж.Конрад


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2019 г. 18:01  
К своему стыду я до сих пор не читал роман Матесона "Я-легенда". А тут подвернулась возможность его купить за приемлемую цену. И даже есть два варианта:первый в переводе Панкратова, второй — Силакова. Подскажите, какой выбрать?


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2019 г. 13:42  
Sumy, чтобы сравнивать два перевода, надо как-то с редакциями определиться. Особенно это касается Панкратова, у которого якобы есть такие две версии абзаца на первой или второй странице:

цитата "Полярис" 1993???

Стоя на лужайке перед домом, он некоторое время осматривал пустую в обе стороны улицу. Высокого роста, тридцати шести лет от роду, англо-германских кровей. Черты его лица нельзя было бы назвать приметными, если бы не резко очерченный волевой рот и яркая глубина голубых глаз. Он внимательно осмотрел пепелища прилегающих домов — которые спалил, чтобы предохраниться от нападения сверху: чтобы нельзя было прыгнуть с крыши на крышу. Эта рекогносцировка заняла несколько минут. Он медленно, глубоко вздохнул и направился к дому. Он швырнул молоток на кресло, снова закурил и налил себе традиционный дневной стопарик.


цитата

Стоя на лужайке перед домом, он некоторое время осматривал пустую в обе стороны улицу.

Черты его лица нельзя было бы назвать приметными, если бы не резко очерченный волевой рот и яркая глубина голубых глаз. Он внимательно осмотрел пепелища прилегающих домов — уничтоженных, чтобы предохраниться от нападения сверху: теперь нельзя было прыгнуть с крыши на крышу. Эта рекогносцировка заняла несколько минут. Он медленно, глубоко вздохнул и направился к дому. Он швырнул молоток на кресло, снова закурил и налил себе традиционный дневной стопарик.


Вторая редакция вроде бы появилась к выходу фильма. Может, кому-то пришла идея подправить внешность ГГ под фильм? Но есть там и другие правки, по большей части такие же неудачные. Так что эту редакцию я бы точно из рассмотрения исключил. "Полярисовская" (???) редакция не "причёсана", но она ближе к оригиналу, и в ней есть тот "драйв", который может прийтись по вкусу.

Не знаю, сколько редакций у Силаковой. Одну из них продают и сейчас, так что она, возможно, более приглаженная, но "драйв" уже другой.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


новичок

Ссылка на сообщение 30 декабря 2019 г. 15:45  
Victor31
А где можно купить "Миры Матесона" "Полярис"?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2019 г. 16:08  
vasik_ka нигде, они не выходили
–––
весна, время школьников и других людей


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 декабря 2019 г. 16:09  

цитата Sumy

К своему стыду я до сих пор не читал роман Матесона "Я-легенда". А тут подвернулась возможность его купить за приемлемую цену. И даже есть два варианта:первый в переводе Панкратова, второй — Силакова. Подскажите, какой выбрать?

Читал в переводе Панкратова в издании СЗ (1993) — вполне хорошо зашло.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю "Криптономикон"


философ

Ссылка на сообщение 30 декабря 2019 г. 17:20  
vasik_ka, про "Миры Матесона" не знаю, но в серии Fantasy в 1993 г. вышло вот это издание:

http://Fantlab.ru/edition8085
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 30 декабря 2019 г. 19:50  
Всем спасибо! :beer: Купил издание 2010 года в переводе Панкратова.


миродержец

Ссылка на сообщение 3 января 2020 г. 11:09  
Перевод "Сказки о царе Салтане" Пушкина на киргизский язык, сделанный известным киргизским писателем и поэтом Тугельбаем Сыдыкбековым. В одном месте авторский текст истолкован совершенно превратно. Фраза -

цитата

Стороны той государь

переведена как -

цитата

Башка жактык падыша

то есть, буквально — "Другой стороны государь".
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 17:19  
Приветствую всех участников форума!

При чтении "Северного сияния" Филипа Пулмана (это издание) обратил внимание на такой фрагмент:

цитата

На каждом гробу, заметила Лира, была медная табличка с изображением какого-нибудь существа: где – василиска, где – красивой женщины, где – змеи, где – обезьяны. Она догадалась, что это изображение деймона покойного. Когда люди становятся взрослыми, их деймоны теряют способность меняться и принимают один, постоянный, вид.


Удивившись, как деймон может быть красивой женщиной (поскольку, согласно сюжету книги, деймон — часть души человека, воплощенная в теле животного), обратился к оригинальному тексту:

цитата

On each coffin, Lyra was interested to see, a brass plaque bore a picture of a different being: this one a basilisk, this a serpent, this a monkey. She realized that they were images of the dead men's daemons. As people became adult, their daemons lost the power to change and assumed one shape, keeping it permanently.


И никакая женщина там не упоминается.

Интересно, это "добавление" от переводчика? Или существует какой-то альтернативный английский текст?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 17:28  
Dmitry-VK, разные авторские редакции.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 17:29  
Dmitry-VK, загуглил начало приведенного вами английского текста, результат с гуглокниг прилагается. His Dark Materials: The Complete Collection, подробней гуглокниги не показывают, а мне дальше копать лень, простите уж.


миродержец

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 17:32  
В этом интервью у автора спрашивают про "fair woman"-daemon, а он отвечает, что это была ошибка -

https://cittagazze.com/livre/rencontre-pu...

Видимо, автору указали на несоответствие и в более поздних изданиях он исправил текст.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 7 января 2020 г. 20:39  
Beksultan, i_bystander, большое спасибо за ответы! Теперь буду знать, что таким был изначальный авторский текст.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 07:56  
Уважаемые переводчики, пожалуйста, не переводите в условно-средневековом фэнтези команду к стрельбе как "Огонь!".
Нет огнестрельного оружия — нет и "огня". Если автор накосячил, тогда ладно. Но ведь есть примеры, когда это чисто переводческая отсебятина.

цитата David Gemmell. The King Beyond the Gate

The horsemen had reached the slope before the Smile and their charge slowed fractionally.
A single arrow soared out to meet them, falling short of the riders by thirty paces.
'Wait until you hear the order,' bellowed Galand, switching his gaze to the impassive Tenaka.
The riders thundered on, lances levelled.
'Now?' asked Galand, as the leading horsemen passed the mark made by the first arrow, Tenaka shook his head.
'Face front!' shouted Galand, as nervous archers craned their necks to see the command given.
The Legion were riding fifty abreast in twenty-five ranks. Tenaka gauged the gap between each rank as around six lengths. It was a well-disciplined charge.
'Now!' he said.
'Give them Hell!' screamed Galand and a hundred arrows flashed into the sunlight.

цитата Дэвид Геммел. Царь Каменных Врат. Перевод Н. Виленской

Всадники доскакали до склона перед входом в Улыбку, и их кони немного замедлили бег.
Одинокая стрела вылетела им навстречу и упала шагах в тридцати от строя.
— Без приказа не стрелять! — проревел Галанд, бросив взгляд на невозмутимого Тенаку.
Всадники продвигались вперед с копьями наперевес.
— Огонь? — спросил Галанд, когда передовые легионеры проехали мимо первой стрелы. Тенака покачал головой. — Вперед смотреть! — крикнул Галанд, видя, что лучники беспокойно поворачивают головы в ожидании команды.
Легионеры ехали строем в двадцать пять рядов по пятидесяти человек. На взгляд Тенаки, расстояние между рядами составляло шесть лошадиных корпусов. Атака велась по всем правилам.
— Огонь, — сказал он.
— Огонь! Задайте им жару! — вскричал Галанд, и сотня стрел сверкнула на солнце.

Что должны сделать лучники по команде "Огонь"? Разжечь костерки?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата то же, суперправильный перевод согласно правилам темы


Всадники доскакали до склона перед входом в Улыбку, и их кони немного замедлили бег.
Одинокая стрела вылетела им навстречу и упала шагах в тридцати от строя.
— Без приказа не стрелять! — проревел Галанд, бросив взгляд на невозмутимого Тенаку.
Всадники продвигались вперед с копьями наперевес.
— Ну чё? Сейчас стрелять или потом? — спросил Галанд, когда передовые легионеры проехали мимо первой стрелы. Тенака покачал головой. — Вперед смотреть! — крикнул Галанд, видя, что лучники беспокойно поворачивают головы в ожидании команды.
Легионеры ехали строем в двадцать пять рядов по пятидесяти человек. На взгляд Тенаки, расстояние между рядами составляло шесть лошадиных корпусов. Атака велась по всем правилам.
— Ослик, — сказал он.
— Ослик! — вскричал Галанд, и сотня стрел сверкнула на солнце.

Какие-то другие должны быть команды. Например, "Стреляй!"
Пли! — это тоже связано с огнестрелом. (ПЛИ, межд. (воен. устар.). Команда стрелять (из повел. пали!).)
Я не говорю о точности, не говорю о культурных различиях. Даже если считать перевод адаптацией, всё равно странно вводить огнестрельные команды в мир, где огнестрельного оружия нет.
Пожалуйста, не надо так.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 08:03  
там же.

цитата

Когда они приблизились на тридцать шагов, Тенака вскинул руку.
— Огонь! — прогремел он, и стрелы вонзились в цель.

цитата

At thirty paces Tenaka lifted his arm. 'Now!' he yelled. Hundreds of shafts thudded home.

Автор аккуратен, переводчик (при всём уважении) выставляет автора недоумком.
Вот почему нельзя перевести так:

цитата

Когда они приблизились на тридцать шагов, Тенака вскинул руку.
— Сейчас! — прогремел он, и стрелы вонзились в цель.

Или так:

цитата

Когда они приблизились на тридцать шагов, Тенака вскинул руку.
— Стреляй! — прогремел он, и стрелы вонзились в цель.

или даже так (по аналогии с пали-пли):

цитата

Когда они приблизились на тридцать шагов, Тенака вскинул руку.
— Стрель! — прогремел он, и стрелы вонзились в цель.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх