Издательство АСТ


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство АСТ»

Издательство АСТ

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 2007 г. 12:47  

сообщение модератора

Импринты и редакции АСТ:
Неоклассика, Мейнстрим, Астрель-СПб, Жанры, Редакция Елены Шубиной(РЕШ), Corpus.


сообщение модератора

C сегодняшнего дня, начинаем жить по-новому.
Напоминаю, тема посвящена издательству АСТ (в дальнейшем АСТ). Представителями АСТ на Фантлабе являются chief, ДМЧ и
Aleks_MacLeod.
В теме можно обсуждать: издательство АСТ, книги АСТ, авторов АСТ. Также, допустимо предлагать к изданию авторов, подходящих под формат издательства.
Обсуждение книг других издательств допустимо только в сравнении с книгами АСТ. Если автор обсуждаемой книги издавался и в АСТ, и в другом издательстве. (Даю пояснение. Стивен Кинг издавался в АСТ, но не издавался в Азбуке. Обсуждение красот гипотетического издания Кинга Азбукой будет сочтено оффтопиком. Уилбур Смит издавался в Азбуке и АСТ. Значит эти два издания можно сравнивать.)
Обсуждение недостатков книг АСТ, допустимо только с примерами, фотографиями и/или сканами книг.
Не допустимо обсуждение цен и интернет-магазинов, кроме информирования о том, что книга доступна там-то по такой-то цене.
Все остальные сообщения будут сочтены оффтопиком.
Общение, в теме, необходимо вести корректно, проявляя уважение к собеседнику. Оскорбления, хамство, троллинг будут наказаны. Хамство представителю АСТ, будет наказано немедленным баном.
Наказания ужесточены. За одно сообщение, нарушающее правила, будет вынесено одно предупреждение.
Также, в теме действует регламент сайта.
--------------------------
07.07.2022
heleknar


сообщение модератора

Обсуждение радужных проблем — только в разделе ОИ. Во всем разделе "Фантастика и Фэнтези" это является флудом и будет удаляться с выписыванием предупреждений.
–––
Бродите по планете!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 12 января 2020 г. 22:23  
С.Соболев ты что-то путаешь, я работал в "ФКК" месяцев восемь.
Пять дней в неделю. И на складе, и в зале, и на отправках, и при получении возвратов, и общался с народом по Сети, и на фестивалях, и сайт частично на мне был...
Ха! Я даже один трехтысячный тираж вручную переделывал! То-то была задачка! ;-)

P.S. А понял! Ты про "Буквоед". Да, я там работал около 1 месяца. Это правда. Но про возвраты и прочее я хорошо знаю по своему труду в "ФКК". А также по взаимодействию с "Буквоедом" и другими конторами Союза Писателей СПб.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 00:58  

цитата negrash

Искренне благодарен московскому АСТ ... за Нолана

o_O "Бегство Логана" прочитал и сломался. Почти подстрочник. Остальные две повести ждут очередного приступа моей безрассудной храбрости.

цитата negrash

фокус не в возвращении, а в том, что многих знаковых вещей на русском либо нет вообще, либо нет в приличном виде

То, что делает АСТ — это тоже неприличный вид. Ничего не изменилось.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 01:01  

цитата Siroga

"Бегство Логана" прочитал и сломался.


Не знаю. У меня претензий нету. Стиль автора жесткий, быстрый, практически комиксный... близкий тому, как писали в 30-е.
Может, просто не Ваш автор?
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 01:08  

цитата negrash

Стиль автора жесткий, быстрый, практически комиксный... близкий тому, как писали в 30-е.
Может, просто не Ваш автор?

Не знаю, какой стиль у автора, но у переводчика так себе

цитата

Бессемеровские искры от слива расплавленного металлического фонтана в огромную колыбель осыпали его

–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 01:09  

цитата Siroga

То, что делает АСТ — это тоже неприличный вид.


Неприличный вид — это издать Нортон в ОО с переходами на английский язык временами, это выпустить Баркера без последней главы, это человекочлены и прочие "красоты" в Брине, это выпавшие главы в "Памяти льда" Эриксона, это откровенные подстрочники в изданиях...
А несколько опечаток — это пустяки, у всех бывают, включая "Азбуку". В том же Берроузе, помню, была опечатка, меняющая смысл предложения... Ну, что поделать? Идеальных изданий не бывает.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 01:14  

цитата negrash

Ну, что поделать? Идеальных изданий не бывает.

–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 01:17  
Siroga надо бы эту фразу на английском найти. Любопытно, что там.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 01:31  
Ага, заглянул в оригинал. Нашел: "Bessemer sparks showered him from a spill of molten metal fountaining into a huge cradle". Всё ясно.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 01:33  
negrash, да что у них пиратов нету что ли? Находится легко:
-- Bessemer sparks showered him from a spill of molten metal fountaining into a huge cradle.
Яндекс переводчик:
-- Бессемеровские искры осыпали его из пролитого расплавленного металла, падающего в огромную колыбель.
Гугл переводчик:
-- Искры Бессемера осыпали его из-за разлива расплавленного металла в огромную колыбель.

Признаю, автоматическим переводом Н. Зирнюк не пользовался(-лась). Может, надо было?
Я бы, как редактор, исправил на:
-- Расплавленный металл, льющийся в огромную колыбель, осыпал его бессемеровскими искрами.
И ниже — сноску про Бессемера
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 01:39  
Siroga а как же "fountaining"?

цитата Siroga

И ниже — сноску про Бессемера


Тут скорее картинка нужна. Хотя — да, я бы тоже сноску сделал.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 01:45  

цитата negrash

а как же "fountaining"?

Niagara Falls is a prominent and famous fountain in human culture.

Как-то так. У них fountaining не только бить струёй вверх, но и падать.
Собственно, меня даже не точность перевода смущает, а его литературность. Порядок слов в предложениях такой же, как в оригинале, а для русского это не работает.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 01:48  

цитата Siroga

fountain


Тут несколько иной контекст.

Если честно, мне не нравится ни один из вариантов — ни тот, что в книге (подстрочник), ни тот, что предложили Вы (слишком упростили, выбивается из общего стиля). Сам не знаю, как бы переделал. Думать надо.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 01:51  
Siroga видите ли, тут скорее речь о бессемеровском процессе, при котором металл бьет фонтаном:

https://stankiexpert.ru/spravochnik/litej...
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 01:58  

цитата negrash

слишком упростили, выбивается из общего стиля

Может, весь текст так прошерстить надо было. Глядишь, и стиль бы общий был. Стругацкие изо всего, что переводили конфетку делали, даже из средних (так говорят, кто читал оригинал) "Саргассов в космосе".

цитата negrash

Думать надо.

Вот! Надо думать, тратить время... А на корректорах и редакторах нынче экономят. А поток того, что нужно вычитать большой. Я-то человек близкий к издательским кругам, я многое могу понять, но обидно, что могло бы быть гораздо лучше.
Давайте на этой оптимистичной ноте и закончим, пока модеры спят.

ЗЫ Если в изданном "Бессемеровские искры от слива расплавленного металлического фонтана в огромную колыбель осыпали его" заменить слив на падение, можно даже и фонтан оставить. Фонтаны и в русском иногда низвергаются и падают.

цитата negrash

металл бьет фонтаном

не, металл льется, а искры — да, фонтанируют.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 11:11  

цитата Siroga

не, металл льется, а искры — да, фонтанируют.


Вы видео посмотрели? При бессемеровском процессе расплавленный металл идет как бы фонтаном — и так его сливают.
Если оригинальную фразу как-то перестроить, становится не ясно, почему искры именно бессемеровские, а они такие "от слива расплавленного металлического фонтана в огромную колыбель".
Тут надо изрядно поломать голову, чтобы придумать, как перестроить фразу так, чтобы и по-русски звучала, и соответствовала задумке автора. Ваш вариант непригоден. Не знаю, может, на месте редактора я бы тоже оставил фразу в виде подстрочника. Но комментарий бы точно дал, чтобы у читателей не возникало вопросов.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 12:47  

цитата negrash

Вы видео посмотрели? При бессемеровском процессе расплавленный металл идет как бы фонтаном — и так его сливают.

Нет. Так выжигают примеси, чтобы из чугуна получить сталь. Сливают по-другому, и при сливе тоже есть искры, хотя и не такие эффектные.
Я так понимаю, что вы сторонник буквализма при переводах, чтоб ни одно слово не сдвинулось с места, ни одна запятая не пропала. К сожалению, при таком подходе получаются только подстрочники, которые на русском выглядят в лучшем случае нехорошо, но обычно — чудовищно.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


миротворец

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 13:39  
Siroga нет, я сторонник нормального русского языка, но без потери оригинального смысла.
Здесь я вижу два пути передачи фразы: упростить по самое небалуй или дать подстрочник. Учитывая, что это — классика жанра, я бы, наверное, предпочел второе.
И еще. На видео же четко видно, что сливают из котла расплавленный металл фонтаном.
Я вот не металлург, не знаю, как иначе внятно описать данный процесс.
Расплавленный металл можно сливать по желобам, но здесь — при бессемеровском процессе — виден фонтан. И если почитать об оном в Сети, всюду изображены котлы, из которых сливается металл именно таким способом.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 13:47  
я-то думал
а тут фонтаны да брызги


философ

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 14:19  
Простите, может я что-то упустил, но когда наконец-то Стросса издадут? Автор достаточно уже знаковый, а планы всё время передвигаются.
Стросс


авторитет

Ссылка на сообщение 13 января 2020 г. 19:05  
Siroga negrash а вы тред переводчиков случаем не попутали, а?
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона
Страницы: 123...135136137138139...502503504    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх