Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 19:23  
цитировать   |    [  ] 
Немного космической фантастики с восточноазиатским колоритом.
Альетт де Бодар Спасение призрака.
Рассказ из цикла "Вселенная Сюйя" (на странице произведения это не отражено). Номинант премии "Локус" 2017 г.
Прочитать можно в группе Литературный перевод ВК или в моём ЖЖ.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


миротворец

Ссылка на сообщение 25 января 2020 г. 19:57  
цитировать   |    [  ] 
Anahitta
В очередной раз — спасибо!
Альетт де Бодар вообще стабильно радует — откровенно плохих рассказов у неё пока не попадалось.
Чего наши издатели не выпустят том по Вселенной Сюйя — ума не приложу... %-\


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 05:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Чего наши издатели не выпустят том по Вселенной Сюйя — ума не приложу...

Потому что страшно представить, как будет звучать по-русски The Universe of Xuya, если в "Корабельном мастере" Xuyan переведено как Хуайян.:-)))
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

если в "Корабельном мастере" Xuyan переведено как Хуайян.

Потрясающе. Про систему Палладия, похоже, мало кто слышал :-(


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

Про систему Палладия, похоже, мало кто слышал

Свободно онлайн есть таблицы соответствия Палладия и Уэйда. Даже чайникам известны. :-)
Но переводят сейчас, если верить очевидцам, очень многое — с английских переводов. Так проще, чем искать знатоков других языков.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Так ведь с английского перевода еще проще перевести на систему палладия, там же не иероглифы, а пиньинь. А Xuya будет звучать очень даже прилично — Сюйя.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Так ведь с английского перевода еще проще перевести на систему палладия,

Ну да. Если задаться вопросом, а не воспринимать английские транскрипции как данность.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Свободно онлайн есть таблицы соответствия Палладия и Уэйда

Только не Уэйда, а пиньиня. Уэйд-Джайлс в основном только в старых текстах.

цитата Лунатица

Но переводят сейчас, если верить очевидцам, очень многое — с английских переводов

Так в данном случае, насколько я понимаю, речь идет о переводе именно с английского, а не с китайского через английский :-)


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

Только не Уэйда, а пиньиня

Прошу прощения. Я как раз чайник и только пару раз пользовалась упомянутыми таблицами для уточнения имен собственных в форумной болтовне. Но уж раз я их нашла, то переводчикам грех не пользоваться.


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
Мне нередко приходится переводить с английского китайские имена и названия.
Я пользуюсь системой Палладия — хотя бы потому, что нужно последовательно пользоваться какой-то системой, хотя точная транскрипция китайских имен невозможна ни по-русски, ни по-английски.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, совершенно согласна. Если уж принята и отражена в тоннах книг определенная система и она не противоречит современным нормам языка (обходится без ятей, например :-)), то логичнее и продолжать работать с ней. Тем более, что передача слов в другой системе рождает неблагозвучные (ну что уж тут поделаешь!) для нас варианты.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 08:11  
цитировать   |    [  ] 
По поводу Xuyan могу предположить: переводчик просто не понял, что слово китайское и принял за испанское. В рассказе действуют мексиканцы, а в испанском буква х иногда, в словах индейского происхождения, читается как х. Например, Мехико (Meхico). Я в ацтекских рассказах де Бодар в именах переводила Х именно так. Но это тоже не оправдание. Элементарно же посмотреть, что "Корабельный мастер" входит в цикл про Сюйю, это никакой не секрет.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


новичок

Ссылка на сообщение 29 января 2020 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Прошу помощи.
Hеr smаll mouth, likе а rubу vаlеntine, rаined moist kissеs.

Что здесь а rubу vаlеntine? Моя героиня занимается сексом с другой женщиной. Пока идёт прелюдия.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 января 2020 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
Nastya1976, vаlеntine — валентинка? Типа губки сердечком?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
Nastya1976 Еще это может быть цвет помады.
Например https://www.amazon.com/Milani-Color-State...


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата kuzja

Еще это может быть цвет помады.


"Like a" не позволяет. Сравнить "маленький рот" с помадой или цветом никак нельзя, а с алым сердечком — вполне.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

"Like a" не позволяет. Сравнить "маленький рот" с помадой или цветом никак нельзя, а с алым сердечком — вполне.


Возможно, только у меня, как у женской половины населения, все равно это сочетание с цветом помады ассоциируется :).


новичок

Ссылка на сообщение 3 февраля 2020 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем! Моя первая мысль была тоже сердечко. Но я сомневалась.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2020 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
Вот здесь https://proza.ru/avtor/raremark мои попытки переводить Г.Р.Хаггарда, Р.Л.Стивенсона и Ф.Б.Гарта. Закидайте меня за них тапками, пожалуйста!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2020 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
Отчаявшись увидеть в обозримом будущем русскоязычный перевод дебютной баллады любимого Генри Каттнера где-нибудь ещё, вместе с собратом по интересам перевёл оригинальный текст самолично..
Если кого-то заинтересует, то см.: https://vk.com/id538833133?w=wall53883313...
(БЕЗ РИФМ, не претендуя ни на какие лавры...:-D)
Страницы: 123...223224225226227...283284285    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх