Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 февраля 2020 г. 10:28  

цитата oryxandcrake

имени Garry не существует

Ну вроде как существует, хотя и не так широко распространено, как Gary:

цитата

Garry Marshall, American television producer
Garry Moore, American actor
Garry Shandling, American actor
Garry Koehler, Australian songwriter
Garry Gilliam, American football player
Garry Ringrose, Irish rugby union player


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2020 г. 11:56  

цитата oryxandcrake

Я дико извиняюсь, но имени Garry не существует. Есть только Gary (Гэри).


Многочисленным носителям этого имени (пусть это и вариант Gary) будет интересно это узнать :)


миротворец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2020 г. 12:20  
По моим наблюдениям в английском (почти) любое слово может быть именем.


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2020 г. 19:47  
А вот скажите мне коллеги, кожа цвета чуть обжаренной корицы, она какая? Коричневая наверно. И обладатель этой кожи негр? В смысле американский мулат?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2020 г. 19:51  

цитата urs

И обладатель этой кожи негр? В смысле американский мулат?

Мулат, араб, индиец, полинезиец, индеец... Может быть по оттенку опытный человек сразу угадает этническую принадлежность, т.к. оттенки смуглоты отличаются у разных народов. А может и не угадает.


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2020 г. 21:23  
Лунатица, то есть парень этот, о коем речь, "цветной", а не белый?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 февраля 2020 г. 22:48  
urs, белый, но загорелый тоже может быть такого цвета. Насколько я понимаю.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2020 г. 00:06  

цитата urs

кожа цвета чуть обжаренной корицы, она какая?
Корица это кора. Светло-краснокоричневая или грязнокоричневая. Кто ее будет жарить? не знаю. Порошок м.б. просто бурый.

цитата urs

И обладатель этой кожи негр?
В сельской местности РФ лицо и руки такого цвета у пожилых людей — обычное дело.

цитата urs

о есть парень этот, о коем речь, "цветной"
Уже одно указание на цвет кожи намекает. Но зачем это как-то расшифровывать, если дальше этот фактор не работает?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2020 г. 10:08  

цитата ааа иии

Корица это кора. Светло-краснокоричневая или грязнокоричневая.

Настоящая цейлонская корица желтовато-коричневая (см. фото), красно-коричневая — это кассия, которую у нас тоже продают под названием корицы. Так что слегка обжаренная корица может обозначать просто человека, много времени проводящего на свежем воздухе (типичный пример — Хэмингуэй)

–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2020 г. 10:50  
Всем спасибо:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2020 г. 20:03  

цитата oryxandcrake

Я дико извиняюсь, но имени Garry не существует.
Да я вот тоже не помню, чтобы оно мне попадалось, хотя это, конечно, не аргумент. А вот фамилия MacGarry — сколько угодно.

цитата penelope

Гарета пришили уже позже
Гареты разные бывают. Сказанное Вами в большей степени относится к имени Garrett, а вот Gareth и Gary, хотя изначально действительно имеют различную этимологию, уже давно воспринимаются как варианты одного имени.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


активист

Ссылка на сообщение 12 февраля 2020 г. 14:43  
Привет!
Вот дождался появления романа Стивена Кинга "ИНТИТУТ" на русском, но!
Оба варианта перевода в исполнении непрофессионалов под никнеймами — стоить ли ждать выхода книги например в переводе велткого Вебера? Насколько плохи переводы анонимов? Кто читал конечно спрашиваю!


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2020 г. 15:23  
Reglan, пару страниц назад писали, что перевод отдали двум девушкам из ШБ. Переводы анонимов не читал, а интерес к оригиналу близок к нулю в этот раз.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2020 г. 16:53  

цитата Reglan

стоить ли ждать выхода книги например в переводе велткого Вебера?

цитата Victor31

Reglan, пару страниц назад писали, что перевод отдали двум девушкам из ШБ.

цитата penelope

«АСТ» издаст новый роман Стивена Кинга «Институт» в переводе Екатерины Доброхотовой-Майковой и Екатерины Романовой
Если кто не понял, это Екатерина Доброхотова-Майкова и Екатерина Романова.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2020 г. 18:32  
Хорошие девушки! :cool!:
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


активист

Ссылка на сообщение 13 февраля 2020 г. 17:00  
Консул
В их переводе можно уже откуда-то скачать?
Что с Вебером?
Какое еще ШБ?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2020 г. 17:55  
Reglan, отвечаю по пунктам:
1. Вряд ли — на данный момент перевод романа сдан в издательство.
2. Не знаю.
3. Школа перевода Владимира Баканова.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 07:15  
Я плотно занимаюсь творчеством другого гения — американского драматурга Дона Нигро. Он на два года младше Стивена, их биографии очень схожи. Скажем, первая пьеса Дона была поставлена в 1974 г., как известно многим, в год выхода "Кэрри". И в творчестве можно найти много общего, поскольку росли они на одних книгах, фильмах, комиксах. К примеру, оба считают одним из источником вдохновения творчество Лавкрафта. Дон, как и Стивен, тусовок особо не любил, предпочитал писать. Правда, запрещенными веществами не баловался. На текущий момент у него более 450 пьес, которые идут в десятках стран мира. Если кому будет интересно,на сайте Литреса вывешены все переводы пьес Дона на русский язык, сделанные до ноября 2019 г. (141 позиция). Цены демократические, от 100 руб. и ниже. Каждые полгода список будет пополняться. Рекомендую ознакомиться с пьесой "Привидение". Абсолютно кинговская атмосфера. Если бы Стивен умел писать пьесы (он не умеет), то написал бы именно так. Увы, после "Спящих красавиц", времени на новые книги Стивена нет. По мне Дон пишет интереснее.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 08:54  
Как зелен нынче виноград.
Впрочем, не будем злорадствовать, главное результат. Возможно, я впервые за десятилетия почитаю Кинга по-русски.


активист

Ссылка на сообщение 14 февраля 2020 г. 14:32  
Консул
sll clear

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх