автор |
сообщение |
Evil Writer
миротворец
|
25 августа 2019 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Это к Моргану, может и вернется, тем более на фоне продолжения сериала.
Остается только надеяться.
А как остальные книги Моргана? Ничего более у него не читал. Стоит?
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
fathersergiy
философ
|
25 августа 2019 г. 20:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer Фэнтези его мне не пошло. Не по толерантным соображениям, просто фэнтези не его тема, мне кажется. Черный человек оставил неоднозначные впечатления. Начало забойное, с середины и сюжет, и логика героев, и их мотивация покатились под откос. Имхо. Но прочитать, безусловно, стоит. Хотя бы в ожидании Разреженного воздуха.
|
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
Evil Writer
миротворец
|
25 августа 2019 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
fathersergiy Вот и я на Black Man засмотрелся. Но снова толсто (с опаской смотрю на третий томик о Коваче) и под вопросом. У фэнтези только проглядел отзывы на гудридсе — неоднозначно, однако. Читать на английском, не хочу.
цитата Verveine Комикс и на английском:
Я так понимаю, вы читали? Если да, то отпишитесь по впечатлениям.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
Кларк
гранд-мастер
|
|
Verveine
гранд-мастер
|
|
eos
миротворец
|
26 августа 2019 г. 10:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Evil Writer А как остальные книги Моргана?
Фэнтези не читал, жду новый перевод. ЧЧ хорош, более идейно-философский, чем цикл о Коваче, но и более водянистый. Структура сюжета очень схожа с Вид. углеродом, но детектива как такового меньше.
|
|
|
Evil Writer
миротворец
|
26 августа 2019 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine К сожалению, нет: не понравился стиль рисунка (и цена). Но отзывы, вроде бы, хорошие.
Наверное, тоже воздержусь. Кларк eos Спасибо. К Black Man присмотрюсь.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
Evil Writer
миротворец
|
26 августа 2019 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От нечего делать прочёл комиксы Black Widow за сценариями Моргана. И не понравилось. Вроде всё на месте, должно быть интересно, а не зацепило: ни сюжетом, ни рисунком.
|
––– Комедия — это трагедия, которая случилась не с нами. Анджела Картер |
|
|
shturm_
магистр
|
30 октября 2019 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, вопрос. Прочитал Углерод, первая половина книги пошла на ура, а потом резкий спад, через силу дочитывал. Сюжет показался перегружен лишними однообразными телодвижениями персонажей, за счет чего я быстро заскучал. Готов читать Моргана дальше, если это не Углерод дубль два. Кто что скажет/посоветует?
|
|
|
eos
миротворец
|
30 октября 2019 г. 16:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shturm_ Готов читать Моргана дальше
Готовьтесь, Ангелы пошустрее будут, Фурии наоборот, больше про отношения. Черный человек по фабуле схож, только с большим количеством размышлений.
|
|
|
shturm_
магистр
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
23 января 2020 г. 11:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал "Сталь остается". Хорошая приключенческая фэнтези среднего уровня. Обилие мата и извращений в тексте не делают книгу ни лучше ни хуже. Вопрос к переводу названия в издании 2019 года: почему The Steel Remains перевели как "Стальные останки"? Я не настаиваю, что перевод не верен, но вариант "Сталь остается" согласуется с переводом названий 2-х следующих книг цикла: "The Сold Сommands" и "The Dark Defiles" — "Холод повелевает" и "Тьма оскверняет". А по логике переводчика должны быть "Холодные команды" и "Темные осквернения"? Это вообще нормально или как? Тема с переводом названия тут обсуждалась?
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
23 января 2020 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX А по логике переводчика Издатель имеет право изменять название перевода, так что тут не всегда вина переводчика .Может так и издатель решил
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
sityrom
миротворец
|
23 января 2020 г. 12:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Вопрос к переводу названия в издании 2019 года: почему The Steel Remains перевели как "Стальные останки"? Я не настаиваю, что перевод не верен, но вариант "Сталь остается" согласуется с переводом названий 2-х следующих книг цикла: "The Сold Сommands" и "The Dark Defiles" — "Холод повелевает" и "Тьма оскверняет". А по логике переводчика должны быть "Холодные команды" и "Темные осквернения"? Это вообще нормально или как? Тема с переводом названия тут обсуждалась?
Думаю, вам будет интересно прочитать текст, написанный переводчицей цикла для "Мира Фантастики". Объяснение там есть ближе к концу
|
|
|
ando8
философ
|
|
Aryan
миродержец
|
19 марта 2020 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX "The Сold Сommands" и "The Dark Defiles" — "Холод повелевает" и "Тьма оскверняет". А по логике переводчика должны быть "Холодные команды" и "Темные осквернения"? Это вообще нормально или как?
Вообще-то, у defile п, помимо "осквернения" есть другое, очень даже к книге подходящее значение : пропасть, каньон, узкое мрачное ущелье. А command — это не только команда, это еще и отряд, группа воинов, решение и даже — тарарам! — знание чего-то (чисто грамматически в данном случае это значение не подходит, но у слова оно есть). Так что вполне нормально. Названия многогранные. Не знаю, как оно делалось в конкретных случаях, но я бы лично связалась с Морганом и уточнила, в каком направление работала его мысль )
ЗЫ Я переводы не читаю, поэтому все это чисто личные соображения на тему.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
10-la
философ
|
19 марта 2020 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ando8 Заметная разница в переводах?
Сталь остается мне понравилась, но читала давно. Решила перечесть новый перевод — не заходит. Наверное это вкусовщина, но вот к примеру: Сталь остается:
цитата Эгар поскреб заскорузлым пальцем под шапкой из бычьей шкуры и бросил взгляд на тающие в сумерках фигуры Руни и Кларна, гнавших стадо к стойбищу. Все быки здесь принадлежали ему, как и часть тех, что паслись в Ишлинаке, дальше к западу. На красных и серых флажках, привязанных к копьям, значилось его написанное по-махакски имя. В степях Эгара знали; в каждом стойбище, куда бы он ни приезжал, женщины падали перед ним, раздвигая ноги. Если чего и не хватало ему по-настоящему, то ванны с горячей водой да приличной бритвы — и то и другое не пользовалось у махаков особой популярностью.
Стальные останки:
цитата Эгар поскреб жестким ногтем под шапкой из буйволовой кожи и уставился на озаренные закатным светом фигуры Руни и Кларна, которые подгоняли стадо, направляя его обратно к лагерю. Каждый буйвол из тех, что он видел, принадлежал ему, уже не говоря о долях, которыми он владел в ишлинакских стадах дальше к западу. На красно-серых клановых вымпелах, прицепленных к древкам копий – его собственного и помощников, – маджакскими письменами значилось его имя. Он был известен в степях; в какой бы лагерь ни явился, везде бабы падали перед ним, раздвинув ноги. Пожалуй, нынче ему по-настоящему не хватало только ванны с горячей водой и приличного бритья – маджакам и то, и другое было, в общем-то, без надобности.
По мне разница очевидна и она не в пользу Стальных останков
|
|
|
garuda
философ
|
|
ando8
философ
|
|