Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 17:15  
цитировать   |    [  ] 
По своему опыту могу сказать, что если в оригинале есть слово chiken и в переводе возникает курятина, хотя должна быть говядина, то с 99 % вероятностью переводчик повёлся на "ложного друга" и не перепроверил о каком блюде речь. Это просто косяк, спорить о том серьёзный он или нет — можно, но изобретать некие высшие соображения я бы не стал.


новичок

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

сегодня в 16:38   цитировать   |    [ 0 ] 
Karavaev мой пост был адресован Сноу.

А вообще, заслуги одних и фейлы других не оправдывают жареную курицу, поэтому ваша апелляция к авторитету – ну такое.


Я согласен, нездоровые обслуживания здесь происходят.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 17:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Причины эти называются — халтура, безответственность и наплевательство.

Вот любопытно, а если придет в тему переводчик и, например, скажет, что да, бывает всякое, глаз соскользнул, а теперь ошибка замечена, спасибо за внимательность, поправим в следующих изданиях, будут тут люди, которые всё же кинут уже зажатый в кулачке гнилой помидор — вон из профессии?
И еще вспомнилось. Я как-то на форуме вспоминала Ирину Гурову, у которой прямо на первой странице угадайте какой книги "Умелый наездник" вместо "Беспечного ездока", так Кенсин чуть меня не сожрал, ведь то была идеальная переводчица с идеальным переводом.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


новичок

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

цитата markfenz

Причины эти называются — халтура, безответственность и наплевательство.

Вот любопытно, а если придет в тему переводчик и, например, скажет, что да, бывает всякое, глаз соскользнул, а теперь ошибка замечена, спасибо за внимательность, поправим в следующих изданиях, будут тут люди, которые всё же кинут уже зажатый в кулачке гнилой помидор — вон из профессии?
И еще вспомнилось. Я как-то на форуме вспоминала Ирину Гурову, у которой прямо на первой странице угадайте какой книги "Умелый наездник" вместо "Беспечного ездока", так Кенсин чуть меня не сожрал, ведь то была идеальная переводчица с идеальным переводом


Посмотрел, нашёл Гришка какой-то это говорит, он же Кенсин какой-то, он же вы?
Извините, а почему редактор это не справил?
"Институт" тоже его работа, а не переводчика Доброхотовой-Егоровой?
Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 17:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 18:01  
цитировать   |    [  ] 
Мне не хотелось влезать в этот разговор, но Катя Романова считает, что читатели вправе получить объяснения, так что помещаю ее текст. Продолжения не будет, потому что Катя на фантлабе не зарегистрирована, а я не в силах участвовать в разговоре, который ведется в таком тоне.

цитата

Так, ну во-первых. Про говяжий шницель с фасолью. Это самая настоящая ошибка переводчика, тут никаких аргументов быть не может. Как так вышло? Не знаем. Проглядел и переводчик, и три редактора после него. Увы, это случается. Приносим свои извинения. При переиздании постараемся учесть.
А дальше позволим себе немного пофилософствовать. Или, скорее, посетовать. Ладно – всех обругать. Обругать переводчиков, которые вынуждены за 5 месяцев выдать максимально качественный продукт и потом еще работать, желательно постоянно. Обругать издателя, который не дает редактуру на вычитку (а часть высказанных здесь претензий связана именно с этим). Обругать ситуацию на книжном рынке, которая вынуждает издателя так поступать. И капитализму заодно достанется. И людям, которые никогда не пробовали ни перевести и отредактировать 600 страниц в сжатые сроки, ни потом эти 600 страниц напечатать огромным тиражом и весь этот тираж продать (и не только этот, а еще около 70 млн экземпляров книжной продукции в год).
А можно вообще никого не ругать. Просто принять мир таким, какой он есть, и принять наконец тот факт, что идеальных переводов не бывает. Получать удовольствие от прочитанных книг – или не получать. Жить, работать и никого фекалиями не обливать.

От себя добавлю.
Кепка – наша, в смысле мы ее выкинули, не редактор. В данном случае кепка работает только на то, что персонаж – дедок (а не пожилой джентльмен, к примеру). И это не планомерное истребление любых реалий, а ситуационное решение. То есть то непомерное раздувание фразы, сноски и проч, которые нужны, чтобы передать по-русски функцию кепки в оригинале, на наш взгляд, не оправдывало бы результата. В этом конкретном случае, повторю.
Про шницель. Из Катиного текста может создаться впечатление, что ошибка – следствие спешки, поленились загуглить блюдо, короче, халтура, как кто-то сказал выше. Не в качестве оправдания, а просто как пояснение, если кому вдруг интересно. Переводчик – как жонглер со многими булавами. Вы должны вжиться в авторский слог и ритм, увидеть картинку, услышать, как говорят персонажи, придумать, как это красиво сделать по-русски плюс соблюсти некоторое количество чисто технических требований вроде не писать два «что» в одной фразе и так далее. Иногда бывает, что за этими задачками так явно представляешь этот кусок курицы на тарелке, что проскакиваешь грамматическое несоответствие. И потом сколько ни вылизывай текст, эту ошибку не увидишь. Не говорю, что это хорошо или что мы не виноваты – просто так бывает. И да, это самые коварные ошибки, потому что редактор тоже смотрит за многим сразу, и когда ошибка не нарушает логику, заметить ее в разы труднее.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 
Можно только приветствовать, что переводчики отвечают на критику.
От себя добавлю, что если критикую какие-то частности в переводе, то только для того, чтобы книга стала лучше.
:beer:
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Вот любопытно, а если придет в тему переводчик и, например, скажет, что да, бывает всякое, глаз соскользнул, а теперь ошибка замечена, спасибо за внимательность, поправим в следующих изданиях, будут тут люди, которые всё же кинут уже зажатый в кулачке гнилой помидор — вон из профессии?

Надеюсь, что не будет таких. Ибо все мы люди и можем ошибаться.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

От себя добавлю, что если критикую какие-то частности в переводе, то только для того, чтобы книга стала лучше.

да-да, и слова подбираете правильные

цитата markfenz

Причины эти называются — халтура, безответственность и наплевательство.

вот она, Доброхотова-Майкова в теме, выскажите ей, что она халтурщица, безответственный переводчик и плюет на читателя
вперед! сразу станут переводы лучше, если она правду узнает


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev
не переводите стрелки. В какой-то теме, я уже писал, что те принципы перевода (смелая вольница и соавторство), которые в своих постах пропагандируете Вы (а не Доброхотова-Майкова) могут привести только к халтурному переводу. Да, это мое мнение. Моя цитата относилась к Вашим постам, и если тема позволяет можем поспорить. Но на авторитеты не надо кивать.
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

не переводите стрелки

да не вопрос
цитаты в посте, все сообщения в теме, разумному достаточно
Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 18:47   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

И никакие авторитеты не должны затмевать то, что король голый.

Блин, не человеку свойственно ошибаться, а король голый. Да чтоб Вас так на работе ценили и по трудам оценивали. :-)))
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 18:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Вы теперь уроки вежливости будете преподавать?

было б неплохо, но нет, не буду, в силу бессмысленности занятия

цитата Gorekulikoff

Нет разницы, какими словами было сказано о халтуре.

разница есть, поскольку вы тут все титаны, права на ошибку не признаете, и знаете единственное определение — халтура, то и форум выходит такой... футбольных экспертов
поэтому вы и разговариваете тут большей частию сами с собой "знатоками и специалистами, видными теоретиками перевода"
каждому свое

цитата kdm

Продолжения не будет, потому что Катя на фантлабе не зарегистрирована, а я не в силах участвовать в разговоре, который ведется в таком тоне.


цитата Gorekulikoff

Считаю тему жареной курицы исчерпанной

зря, такая нажаристая тема, сколько можно было сказать об очевидной деградации перевода
подождём до следующей кепки


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

Причины – уважительные или нет – факт не меняют. И никакие авторитеты не должны затмевать то, что король голый.


Вы не правы. Даже в самом хорошем переводе у самого хорошего переводчика могут быть ошибки — от них не застрахован никто. Это НЕ значит, что перевод в целом плох, НЕ значит, что переводчик — халтурщик. Это значит, что он ошибся — не больше, и не меньше. То, что переводчица признала это — огромный ей плюс.


философ

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 
Хочу отметить еще раз, что тема началась с разбора перевода отдельной фразы.
Пытавшиеся перевести ее правильно занимались только этим, а не дискредитацией всего перевода, переводчика или оппонентов, считавших что нормально говядину называть курицей.
И именно Karavaev mischmisch и примкнувшие к ним зачем-то стали переходить на личности, указывать не соваться не в свое дело, врать, что обсуждение перевода — оскорбление переводчика и в том же духе.
Польза от этого все-таки есть — большее понимание что представляют из себя как люди некоторые пользователи.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

И именно Karavaev mischmisch и примкнувшие к ним зачем-то стали переходить на личности, указывать не соваться не в свое дело, врать, что обсуждение перевода — оскорбление переводчика и в том же духе.

ну вот и классно, виновные определены
продолжайте дальше санитарные работы по очищению перевода от халтурщиков
инджой
я понимаю, что после поста Майковой вдруг стало стыдно и нужно переткнуть
ок, переткнули, пойду яду изопью


активист

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 19:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gorekulikoff

шибка была замечена, переводчики подтвердили, что это была ошибка. Причины – уважительные или нет – факт не меняют. И никакие авторитеты не должны затмевать то, что король голый.


Вот это прямо очень смешно, конечно) А теперь давайте поговорим про каких-нибудь "Спящих красавиц" (не постесняюсь повториться):


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 19:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

ок, переткнули, пойду яду изопью

Karavaev, да ну Вас, пойдемте лучше выпьем шампанского за будущее человечества, не желающего кур, а жаждущего коблера. И гречки! :-D
kdm, уважаемые Екатерины, спасибо за Ваш труд. И не расстраивайтесь из-за пустяков. :-)
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Ссылка на сообщение 27 марта 2020 г. 19:40   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...296297298299300...337338339    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх