автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
|
|
Slink
активист
|
15 мая 2020 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tapok, понимаю, но для себя сделал вывод, что такой сырой перевод мне приятнее. Все таки первое впечатление очень важное. В идеале, конечно, оригинал, но мечты-мечты.
|
|
|
Sartori
философ
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
15 мая 2020 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sartori Перевод восьмой книги обещают сдать уже в мае. Издание пока планирую на осень. Девятая и десятая уходят в перевод.
Григорий, подскажите, а аудио книги Эриксона в озвучке Кирилла Головина дальше планируются? Или это вопрос вообще не к редакции фантастики? )
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 мая 2020 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tapok Прыг-скок — это заяц, если что. В оф переводе вроде чернохвостым зайцем его назвали.
У Эриксона очень много отсылок к североамериканской фауне, и раз уж он не "усреднял", значит, для него это важно -- и в переводе усреднять до "зайца" тоже нельзя. Единственным исключением был Скворец, о котором уже несколько раз я рассказывал.
цитата Slink Чародеи в моией голове это школа волшебства и все такое с налетом "детскости".
Личные ассоциации -- дело святое. Другой вопрос, что в русскоязычной традиции, кроме "школ волшебства", существуют ещё "Чародей" Джина Вулфа, "Чародей" Сташеффа и "Дипломированный чародей" де Кампа и Плэтта, не говоря уж о чародеях в классических переводах Пу Сун-Лина, например.
|
|
|
tapok
миротворец
|
15 мая 2020 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy У Эриксона очень много отсылок к североамериканской фауне, и раз уж он не "усреднял", значит, для него это важно -- и в переводе усреднять до "зайца" тоже нельзя.
Каюсь, не так понятно написал. У Киницика прыг-скок в тексте, а в оф переводе это чернохвостый заяц. Здесь я подразумевал то, что Киницик выдал перл, а не оф перевод. Про Скворца помню.
|
––– Remember: you will die |
|
|
Slink
активист
|
15 мая 2020 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy У Эриксона очень много отсылок к североамериканской фауне, и раз уж он не "усреднял", значит, для него это важно -- и в переводе усреднять до "зайца" тоже нельзя.
А что насчет Ежа, который Вал? Воспользовался поиском по теме, нашел, что Вал это Hedge. Вал потому что ёж сапер?
цитата Vladimir Puziy Личные ассоциации -- дело святое. Другой вопрос, что в русскоязычной традиции, кроме "школ волшебства", существуют ещё "Чародей" Джина Вулфа, "Чародей" Сташеффа и "Дипломированный чародей" де Кампа и Плэтта, не говоря уж о чародеях в классических переводах Пу Сун-Лина, например.
Ах я так далек от темы с переводом с оригинала. Если честно, я впервые задумался над чтением на языке оригинала именно иза Малазанского цикла. До этого 17 лет читал наши переводы и никогда не задумывался о каких-то тонкостях. ..
|
|
|
tapok
миротворец
|
15 мая 2020 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Slink Перевод имен — это очень сложное дело. Здесь скорее дело вкуса. А вот когда встает выбор между кровавой мухой и кровным слепнем....
|
––– Remember: you will die |
|
|
Фиа
магистр
|
18 мая 2020 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) цитата CHRONOMASTER Хроники Амбера Желязнв это героическое фэнтези с элементами эпика, а не на оборот. Даже на нашем сайте так считает большинство читателей.
Не могла не дописать, вспомнив о Желязны. Боюсь, большинство (если это не эксперты) обычно для меня имеет, простите, только статистическое значение, наподобие указателя: "вот над этим стоит задуматься, если думаешь не так", но насчет Хроник Амбера, походя записав их в эпик, я точно была неправа, знаю, погорячилась.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
tapok
миротворец
|
19 мая 2020 г. 07:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут заметил (не знаю, обращал ли кто внимание), что в Охотниках за костями (ЧФ) Масан Гилани (1 том) стала Масан Джилани (2 том). Именно в тексте, а не в списке действующих лиц.
|
––– Remember: you will die |
|
|
anisette
философ
|
19 мая 2020 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос знатокам — господа Малазанцы, кто читал Эсслемонта "Путь Возвышения" не могли бы вы помочь с переводом нескольких названий с карты 2 тома? Карту прилагаю 10. Smiley`s — ? 11. Golden Gyrfalcon — ? raven hill park — ? Mock`s Hold — ?
|
––– YNWA |
|
|
tapok
миротворец
|
|
tapok
миротворец
|
|
anisette
философ
|
|
ton-tan
гранд-мастер
|
19 мая 2020 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Smiley`s — таверна "У Зубоскала". Golden Gyrfalcon, если верить малазан-вики, есть только у Эсслемонта, а он на русский официально не переводился. У Киницика — "Золотой Кречет".
|
––– Ioculator Domini |
|
|
anisette
философ
|
|
anisette
философ
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
gorodok
авторитет
|
|
tapok
миротворец
|
|
anisette
философ
|
|