автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
cakypa
авторитет
|
10 июня 2020 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shalalak Разница — как между небом и землей. А, уровень претензий понятен, поржал
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Shalalak
авторитет
|
10 июня 2020 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa А, уровень претензий понятен, поржал
Уровень комменатора ясен, скорблю.
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
strom
активист
|
11 июня 2020 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shalalak "Как будет угодно господину" у азбуки и "Как будет угодно господину профессору" в классическом переводе. Разница — как между небом и землей
Хмм.. Plaira a Monsieur ..Да где же здесь слово "профессор".. Наверно я просто французского не знаю
|
|
|
axo
новичок
|
|
wolf66
философ
|
11 июня 2020 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
strom, а где здесь слово "господин", которое в русском языке весьма однозначно (в отличие от французского "месье")?
По контексту больше подходит "сударь" либо более весомое "милостивый государь". И то, и то довольно архаично, поэтому "господин профессор" вполне допустимый компромисс.
|
|
|
strom
активист
|
11 июня 2020 г. 01:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wolf66 Я думаю для хорошего переводчика есть грань за которой заканчивается бережный перенос на другой язык и начинается отсебятина. Возможно переводчик Азбуки просто очень не хотел докатиться до "милостивого государя".
цитата wolf66 По контексту больше подходит "сударь"
Давайте уж сразу "любезнейший"
|
|
|
wolf66
философ
|
11 июня 2020 г. 01:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата strom Я думаю для хорошего переводчика есть грань за которой заканчивается бережный перенос на другой язык и начинается отсебятина.
Двумя руками "за".
цитата strom Давайте уж сразу "любезнейший"
Об этом я и говорю. "Французский" у переводчика может быть и хорош. С русским проблемы...
|
|
|
chegevara
активист
|
11 июня 2020 г. 02:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shalalak "Как будет угодно господину" у азбуки и "Как будет угодно господину профессору" в классическом переводе
цитата strom Plaira a Monsieur ..Да где же здесь слово "профессор"
цитата strom Я думаю для хорошего переводчика есть грань за которой заканчивается бережный перенос на другой язык и начинается отсебятина. Возможно переводчик Азбуки просто очень не хотел докатиться до "милостивого государя".
литперевод тем и отличается от буквального, что учитывает особенности языка ПЕРЕВОДА, используя традиционные для него обороты, в том числе и разговорной речи, но в то же время литперевод на РУССКИЙ подчёркивает, в рамках возможного, и особенности языка ОРИГИНАЛА, используя иностранные (в худ. лит-ре — практически только европейские) термины, в том числе титулы и титулование, в России и до революции никто бы не сказал — "как будет угодно господину" — а во Франции всю дорогу говорят — "как будет угодно месье" — именно так и нужно было перевести, ведь никто же не будет в здравом уме переводить "мадам" как "женщина, вышедшая замуж", а "мадмуазель" как "девица" (к слову, первоначально мадам — это женщина благородного происхождения, причём от рождения, а мадмуазель/демуазель — женщина 3-го сословия — буржуазка или простолюдинка, поэтому старшая дочь короля Франции носила от рождения титул Мадам, а 2-я дочь — Мадмуазель), кстати, очень забавно было смотреть Малену с Моникой Беллуччи — ит. фильм, поставленный на англ. — как наш переводчик с уровнем квалификации ниже плинтуса сделал кальку с англ. — Лидер, когда речь шла о Дуче в ИТАЛЬЯНСКОМ фильме в РУССКОМ переводе, хоть и с промежуточного в данном случае англ., в обсуждаемом случае уровень переводчика примерно тот же а вариант "как будет угодно господину профессору" также является литературно правильным, если адаптировать франц. оборот к разговорной русской речи без использования иностр. терминов, литпереводчик не обязан держаться за букву оригинала (кстати, выдающийся арабист академик Крачковский успел сделать только буквальный перевод Корана без литобработки, например — "A кoгдa вы вcтpeтитe тex, кoтopыe нe yвepoвaли, тo — yдap мeчoм пo шee", в литобработке нужно было бы написать — ударЬТЕ, т.е. заменить имя существительное на глагол в повелительной форме)
|
|
|
strom
активист
|
11 июня 2020 г. 03:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 Двумя руками "за"
цитата chegevara вариант "как будет угодно господину профессору" также является литературно правильным
А я с этим не спорю. Я думаю добавление(постоянное) "профессор" придает персонажу какую то хлопотливость что ли, тогда как в оригинале он кажется более педантичным и собранным. Но это лишь мое восприятие. У другого человека оно может и отличаться. Толкиен вот вроде бы и инструкции переводчикам оставил, а дебаты по переводам не утихают.
цитата chegevara в России и до революции никто бы не сказал — "как будет угодно господину"
Еще немного дилетантства: я бы оставил "месье".
Но я и не хотел спорить как именно правильно. Мне показалось, что намекать на негодность нового перевода на основании таких вот примеров — это некоторый максимализм. И если уж на то пошло, то вариант с "профессором" все же вольность.
|
|
|
chegevara
активист
|
11 июня 2020 г. 06:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата strom я бы оставил "месье"
а я об чём толкую?
цитата chegevara а во Франции всю дорогу говорят — "как будет угодно месье" — именно так и нужно было перевести
|
|
|
gamarus
миродержец
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
k2007
миротворец
|
11 июня 2020 г. 08:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara мадмуазель/демуазель — женщина 3-го сословия — буржуазка или простолюдинка
цитата chegevara поэтому старшая дочь короля Франции носила от рождения титул Мадам, а 2-я дочь — Мадмуазель
вы здесь никакого противоречия не видите?
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Shalalak
авторитет
|
11 июня 2020 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara литперевод тем и отличается от буквального, что учитывает особенности языка ПЕРЕВОДА, используя традиционные для него обороты, в том числе и разговорной речи
Совершенно верно. Во французском языке обращение "Месье" — это форма вежливости. Не указывающая на отношения "хозяин-лакей". В русском языке обращение "господин" без дополнительного уточнения ("господин учитель", "господин офицер", "господин профессор") является не формой вежливости, а прямым указанием на полностью подчиненные, лакейские и даже рабские отношения.
То есть "Как будет угодно господину профессору" — форма вежливости "Как будет угодно господину" — раболепность.
В классических переводах этот момент прекрасно понимали и Консель называл Аронакса "господин профессор" в одном и "ваша честь" в другом. То есть "со всем уважением". У Азбуки уважение исчезло и появилось лакейство.
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
11 июня 2020 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shalalak "Как будет угодно господину" — раболепность.
поэтому, говорят, в одной из советских театральных постановок 20-х годов к Аронаксу слуга обращался — "товарищ" а вообще этот аргумент мне живо напоминает, что негров во всех российских переводах надо заменить на "афроамериканцев" и "афроафриканцев" как мне всегда нравится все вот эти соображения фантлабовцев читать, ух! изюм! ЗЫ: и Дюма надо поправить: господин мушкетёр. Чтоб без раболепства.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
11 июня 2020 г. 08:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А еще прикольней, если б в переводе был бы добавлен "Профессор", то тут бы возмущались: где у Жуль Верна профессор? Где? Предвзятость — она такая предвзятость.
|
|
|
Shalalak
авторитет
|
11 июня 2020 г. 08:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev в одной из советских театральных постановок 20-х годов к Аронаксу слуга обращался — "товарищ"
Ну вы ведь не обращаетесь к каждому встречному на улице и в магазине со словами "господин, разрешите пройти" или "госпожа, отрежьте мне 200 грамм сыра". Вы обращаетесь "уважаемый, разрешите пройти", и "девушка, отрежьте мне сыр".
цитата Karavaev что негров во всех российских переводах надо заменить на "афроамериканцев" и "афроафриканцев"
Не обижайтесь, но с логикой у вас все "с точностью до наоборот" Именно в российских переводах ничего менять не требуется, так как слово "негр" в русском языке не несет отрицательного значения. Это и есть прямой аналог слов "афроамериканец". Заменаять требовалось бы слова "нигер", "нигга" и прочие уничижительные обращения.
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
11 июня 2020 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shalalak Не обижайтесь, но с логикой у вас все "с точностью до наоборот"
да ну, зачем мне логика при обсуждении на фантлабе переводов? чувак слуга — бегает за профессором "чего изволите", чистит его одежду, прислуживает везде, своей воли — ну разве что прыгнуть за господином Профессором в море — не имеет, сам Аронакс ничего не делает, у него есть слуга, но правильно, конечно, чтоб никакого раболепства, господин Профессор, типа ты не слуга, а эээ... аспирант. Очень, знаете ли, было смешно.
тут никто логикой не заморачивается, с чего бы мне этим заниматься? продолжайте, я с огромным удовольствием читаю все эти... изыскания
|
|
|
Shalalak
авторитет
|
11 июня 2020 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот-вот. "Каков хозяин — таков слуга". Или "Каков хозяин — таков лакей". Вы не видите разницы между этими двумя выражениями? А она есть. Именно про это я и пишу. В классических переводах Консель — слуга. У Азбуки Консель — лакей.
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
strom
активист
|
|