Самодельные малотиражные ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Самодельные малотиражные издания»

Самодельные малотиражные издания

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 марта 2013 г. 22:35  
Официальная позиция "Лаборатории фантастики" по отношению к самиздатовским малотиражным изданиям:
1. Все вышедшие малотиражки должны быть в базе изданий.
Мы — библиографический сайт и учитываем факт выхода издания. Если у вас есть информация о напечатанном малотиражном издании, отсутствующем в нашей базе, пожалуйста, поделитесь ей с нами.
2. "Лаборатория фантастики" не поддерживает нарушения законов об авторском праве.
Однако, мы не можем знать, что и где было издано пиратское, а что было согласовано с правообладателями (и это касается, как малотиражных, так и издательских проектов). Поэтому, мы не ограничиваем исходно возможность обсуждений любых самиздатовских изданий. Однако, если вы являетесь правообладателем и видите нарушения ваших прав — пишите администрации сайта (creator или Dark Andrew) и обсуждения соответствующих книг будут закрыты. Информация ни о каких вышедших изданиях из базы не убирается (см. пункт 1).
3. Чтобы упорядочить ситуацию с самодельными малотиражными изданиями вводится рубрика "Самодельные малотиражные издания", где и предлагается вести обсуждение соответствующих книг. На форуме остаётся только данная тема, предназначенная для обсуждения общих вопросов. Вся конкретика уходит в комментарии к статьям рубрики. Обратите внимание на правила рубрики, они обязательны к исполнению.
***
P.S. 7 дек.2020:
4. Сообщения о книжках должны быть библиографически точными — полное содержание, переводчики если указаны, авторы иллюстраций, количество страниц, фотоснимки обложки.


активист

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 21:31  

цитата vam-1970

вот сейчас читаю — нет разделения слов -на странице по пять раз такое
Это не относится к верстке.

Верстка — это отсутствие висячих строк, например. Чтобы не было огромных дыр между словами, красивые переносы слов (по правилам, а не там, где строка закончилась). Чтобы красные строки были одинакового размера. Здесь поболее информации.

цитата vam-1970

Хотя ив издательствах хватает такого, но у вас должно быть всё с шиком.
Почему так? В издательствах штат сотрудников.

цитата vam-1970

Я уже всем писал по отдельности
А можно список книг? :)
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 21:34  
digit если файл был в старом формате, при подготовке к печати на стадии верстки возможно слипание текста.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


активист

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 22:30  
negrash Разве проблема сравнить тексты из макета и оригинал? Верстальщики ленивые люди.
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


миротворец

Ссылка на сообщение 28 июля 2020 г. 22:32  
digit если верстку делает нормальный спец., это не проблема.
Но некоторые малотиражники, похоже, текст просто заливают программой и не проверяют. Тогда получается трэшак.
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 00:16  
[Сообщение изъято модератором]
–––
АРТ Команда МДФ (Мой Друг Фантастика)


новичок

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 02:33  
Вставлю свои пять копейек.
Фет, Груздерг (псевдоним Колесников), Сташевский, Вебер, Галипогатов, Кирпичев, сколько их вы не нахваливаете, переводить не умеют, это роботы.
Читать в них я ни сколько не смог, ничего не платил и читал он-лайн.
Не платите пиратам и не читайте.


активист

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 06:59  

цитата nestor

Читать в них я ни сколько не смог


Не соответствуют высоким идеалам русского языка?


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 07:39  

цитата nestor

Вставлю свои пять копейек.
Фет, Груздерг (псевдоним Колесников), Сташевский, Вебер, Галипогатов, Кирпичев, сколько их вы не нахваливаете, переводить не умеют, это роботы.

Это Явная,намеренная ложь!
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


философ

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 07:43  
[Сообщение изъято модератором]
–––
1654/30:45
Аляска цэ Росiя


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 08:24  

цитата nestor

Не платите пиратам и не читайте.

А разве перечисленные вами переводчики только для пиратов работают? Могу с уверенностью сказать, что Вебера читал точно и уж работой робота его переводы назвать нельзя. А вот корректура — это то, что в малотиражках мне встречалось (в изданиях МДФ гораздо реже). Сужу по двум изданиям"Подсолнечника" — неприятно читать просто было. Поэтому остановился на книгах от МДФ.
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 08:27  

сообщение модератора

оффтопик про переводы закончен
Их можно обсудить тут
https://fantlab.ru/work416932
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 08:29  

сообщение модератора

заканчиваем перепалку, возвращаемся к обсуждению книг
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 11:14  

цитата Medik

Сам себя не похвалишь, никто не похвалит

Не знаю, но я как раз вас похвалил бы. За выбор авторов в первую очередь. Вулф, Сойер, Вэнс — редчайшие мастера, это интересно и полезно, на мой взгляд.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 11:44  
Я прочел на сегодня 127 томов из всех изданных ШФ -продолжатели. Наверно, являюсь уже экспертом по качеству.8-)
Хочу обратить внимание самиздателей на недоработки, иногда(ИНОГДА!) случающиеся при издании.
1.Слипание текста — в оригинале авторы видно разделяют — так принято в литературе- абзацами и пробелами строк описание разных событий.Ну чтобы видно было, что повествование меняет ход событий. В издаваемых текстах иногда нет ни пробела , ни разделения текста.
2. грамматические ошибки русского языка, когда другие буквы стоят, дефиксы исчезают. Пример : както. чтонибудь.
3. слова слитно пишутся целыми предложениями.
4. Вместо букв — символы и много их.Шифр какой-то.
Вот эти огрехи замечаются на коротком отрезке книги, а затем всё отлично. Как будто принтер взбесился.
И опытом поделюсь — сам когда-то клеил книги из журналов — для надежного скрепления листов книги, чтобы не рассыпались, не сдвигались после неоднократного чтения- после прошивки брошюр лучше всего обклеивать торец марлей в 2 слоя, залить клеем ПВА и просушить. Вечная будет книга.
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 12:39  

цитата vam-1970

Я прочел на сегодня 127 томов из всех изданных ШФ -продолжатели.

Сурово.
Вам впору уже рейтинг издателей делать 8-)

Практически все недоработки — это действительно "залив из файла". Когда готовый макет даже не прочитывается, не то что вычитывается.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 12:46  

цитата vam-1970

прочел на сегодня 127 томов из всех изданных ШФ -продолжатели

Самое приятное, что на все прочитанные книги Вы оставляете отзывы. Спасибо!


новичок

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 22:30  
Что я хотел сказать кто не понял, так это что за такие деньги у пиратов должно быть всё вылезано: вёрстка, бумага, иллюстрации, фотографии, пояснения, примечания, спецстатьи, макет, заклады, главное, лучшие переводы, а не какие переводчики, когда невозможно читать, скипитащенные с Интернета.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 22:54  
nestor
да ладно? Вы серьёзно?
Поинтересуйтесь себестоимостью книг в 800 страниц в супере при тираже 20 экземпляров.
Сильно удивитесь.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 июля 2020 г. 23:16  
nestor все это добавит к стоимости еще минимум полторы тысячи.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 июля 2020 г. 09:07  
nestor По серии ШФ-продолжатели насчет переводов — это исключено! Приведите мне хоть один пример плохих переводов.Даже по серии https://fantlab.ru/series4575 , хотя мне и говорили за компьютерные некачественные переводы, но прочитав большую часть серии убедился- это не так. Переводы качественные, литературные. Ну а если какое-то слово перевели с другим значением, так это выбор переводчика.
–––
"Если хочешь насмешить Бога, то нужно рассказать ему о своих планах" «Когда идёт война, наилучшее — просто остаться в живых."
Страницы: 123...179180181182183...811812813    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Самодельные малотиражные издания»

 
  Новое сообщение по теме «Самодельные малотиражные издания»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх