Любимая поэзия


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

Любимая поэзия

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2006 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
В многой мудрости — много печали.
Так что...

И.А.Бунин

Спокойный взор, подобный взору лани,
И все, что в нем так нежно я любил,
Я до сих пор в печали не забыл,
Но образ твой теперь уже в тумане.

А будут дни — угаснет и печаль,
И засинеет сон воспоминанья,
Где нет уже ни счастья, ни страданья,
А только всепрощающая даль.


________________________________________


В полночный час я встану и взгляну
На бледную высокую луну,
И на залив под нею, и на горы,
Мерцающие снегом вдалеке...
Внизу вода чуть блещет на песке,
А дальше муть, свинцовые просторы,
Холодный и туманный океан...

Познал я, как ничтожно и не ново
Пустое человеческое слово,
Познал надежд и радостей обман,
Тщету любви и терпкую разлуку
С последними, немногими, кто мил,
Кто близостью своею облегчил
Ненужную для мира боль и муку,
И эти одинокие часы
Безмолвного полуночного бденья,
Презрения к земле и отчужденья
От всей земной бессмысленной красы.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2006 г. 23:11  
цитировать   |    [  ] 
Слушая Высоцкого, поразился строкам:
...Я за пазухой не жил,
Не пил с господом чая.
Я не в тыл не просился,
Не судьбе под подол.
Но мне женщины, молча,
Намекали, встречая:
"Если б ты там навеки остался,
Может, мой бы обратно пришёл"...

Какие страшные слова. Хлёсткие как плеть.


активист

Ссылка на сообщение 28 октября 2006 г. 01:03  
цитировать   |    [  ] 
В.Высоцкий
Райские яблоки

Я когда-то умру — мы когда-то всегда умираем,-
Как бы так угадать, чтоб не сам — чтобы в спину ножом:
Убиенных щадят, отпевают и балуют раем,-
Не скажу про живых, а покойников мы бережем.

В грязь ударю лицом, завалюсь покрасивее набок,
И ударит душа на ворованных клячах в галоп.
В дивных райских садах наберу бледно-розовых яблок.
Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб.

Прискакали — гляжу — пред очами не райское что-то:
Неродящий пустырь и сплошное ничто — беспредел.
И среди ничего возвышались литые ворота,
И огромный этап — тысяч пять — на коленях сидел.

Как ржанет коренной! Я смирил его ласковым словом,
Да репьи из мочал еле выдрал и гриву заплел.
Седовласый старик слишком долго возился с засовом -
И кряхтел и ворчал, и не смог отворить — и ушел.

И измученный люд не издал ни единого стона,
Лишь на корточки вдруг с онемевших колен пересел.
Здесь малина, братва,- нас встречают малиновым звоном!
Все вернулось на круг, и распятый над кругом висел.

Всем нам блага подай, да и много ли требовал я благ?
Мне — чтоб были друзья, да жена — чтобы пала на гроб,-
Ну а я уж для них наберу бледно-розовых яблок.
Жаль, сады сторожат и стреляют без промаха в лоб.

Я узнал старика по слезам на щеках его дряблых:
Это Петр Святой — он апостол, а я — остолоп.
Вот и кущи-сады, в коих прорва мороженных яблок.
Но сады сторожат — и убит я без промаха в лоб.

И погнал я коней прочь от мест этих гнилых и зяблых,-
Кони просят овсу, но и я закусил удила.
Вдоль обрыва с кнутом по-над пропастью пазуху яблок
Для тебя привезу: ты меня и из рая ждала!


миродержец

Ссылка на сообщение 29 октября 2006 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Б. Пастернак

ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

1946


философ

Ссылка на сообщение 30 октября 2006 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 
Рубаи (чеверостишие)

                  *    *    *
Стройней цветка её прелестный стан.
Я в сад её пришёл, и мне тюльпан
Израненное сердце показал.
Её краса наносит много ран.

                 *    *    *

Из афганской поэзии в пер. Л.Н. Гумилёва.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 октября 2006 г. 15:33  
цитировать   |    [  ] 
Сергей Шоргин

Я НЕ ПИСАТЕЛЬ...

Я не писатель; я — читатель
И книг прочтенных отражатель.
Я сочиняю временами
(И извиненья приношу...).
Но — что же эти сочиненья?
По большей части — отраженья
Того, что писано не нами;
Я отражаю — не пишу.

Поэт? О нет — версификатор,
Но все же — не фальсификатор.
Порой играю со словами,
Порой грустна моя строка...
Я иногда — мистификатор,
А также (реже) — провокатор,
Но чаще — просто индикатор:
К тому, что писано не нами, -
Насколько наша жизнь близка...

:cool!:
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 30 октября 2006 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 
Кажется, тут еще не было?..

"Кокинсю", переводы А. Долина.

"ПЕСНИ РАЗЛУКИ"

   367. Без названия

Пусть меж нами легли
облаками сокрытые дали, -
все равно никогда
не изгладится, не поблекнет
милый облик в любящем сердце...

              Неизвестный автор.


395. Песня, сложенная под цветущей
       вишней при созерцании кортежа
       принца Урин-ин, поднимающегося
       на гору после совершения
       поминального обряда

О цветы на ветвях,
удержите его ароматом!
Ведь когда он уйдет,
станет вам, как и мне, должно быть,
так тоскливо, так одиноко...

              Юсэн.


"ПЕСНИ ЛЮБВИ"

   479. Увидев в роще даму, срывающую
        соцветья вишни, сложил эту
        песню и позже отослал ей

Смутно видится мне
твой облик прелестный сквозь дымку,
что сокрыла цветы
вешних вишен по склонам горным, -
но любовь уж волнует сердце...

              Ки-но Цураюки.


   482. Без названия

Далеко до тебя,
как до неба, где тучи клубятся, -
и рокочущий гром
вновь доносит напоминанье
о любви, что сильней разлуки...

              Ки-но Цураюки.


   483. Без названия

Если нам не дано
сплестись воедино, как нитям
в ожерелье любви, -
чем же мне удержать в разлуке
жемчуга души безутешной?..

              Неизвестный автор.


   490. Без названия

С небосвода луна
печальным и зыбким сияньем
заливает холмы,
иглы вечнозеленых сосен,
что сродни любви в моем сердце...

              Неизвестный автор.


   502. Без названия

Если бы слова "печаль"
мы не ведали в суетном мире,
чем бы смог я тогда
охватить, связать воедино
сонмы дум, любовью сметенных?!

              Неизвестный автор.


   504. Без названия

О страданьях моих
едва ли проведает милый -
эти тайны любви
пусть достанутся одному лишь
безответному изголовью...

              Неизвестный автор.


   513. Без названия

Как туман над рекой,
что клубится с утра, исчезая
там, в небесной дали, -
и мои любовные грезы
прочь летят от дольнего мира...

              Неизвестный автор.


   514. Без названия

Ни на миг не могу
забыть о любимой в разлуке -
со смятенной душой,
как журавль в тростнике прибрежном,
безответно, горько взываю...

              Неизвестный автор.


   516. Без названия

Ночь за ночью не сплю -
всё прилаживаю изголовье,
чтоб еще хоть разок
в сладком сне, как прежде, увидеть
нас с тобою вместе на ложе...

              Неизвестный автор.


   552. Без названия

В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый -
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..

              Оно-но Комати.


   560. Песня, сложенная на поэтическом
        состязании в покоях Государыни
        в годы правления Кампё

Как похожа любовь
на траву, что, от взоров сокрыта,
зеленеет в горах!
Все пышней трава, все прекрасней,
но никто не знает об этом...

              Оно-но Есики.


   586. Без названия

Цитры жалобный звон,
что доносится с ветром осенним,
в сердце вновь пробудил
безнадежные упованья
и томленье любви бесплодной...

              Мибу-но Тадаминэ.


   591. Без названия

Схоже сердце мое
с глубокою зимней рекою -
сверху корочка льда,
а под нею, не замерзая,
бесконечно любовь струится...

              Мунэока-но Оёри.


   597. Без названия

Путь любви не сравнить
с незнакомой тропинкою горной -
но в смятении чувств
незаметно сбилось с дороги
и блуждает бедное сердце...

              Ки-но Цураюки.


   607. Без названия

Я словами любви
твой слух осквернить не посмею -
но любовь в глубине,
как подземный поток, клокочет,
омывая волнами сердце...

              Ки-но Цураюки.


   615. Без названия

Эту бренную жизнь,
что росой на ветру испарится,
не оставив следа,
я бы отдал всю без остатка
за одно лишь свиданье с милой!..

              Ки-но Томонори.


   619. Без названия

Пусть таиться от всех,
не смея приблизиться к милой,
сердце обречено -
что ж, вовеки оно пребудет
неразлучной твоею тенью!..

              Неизвестный автор.


   630. Без названия

Каково ей сейчас?
А я лишь печалюсь безмерно
да повсюду твержу,
что и вовсе ее не знаю,
что молва разносит наветы...

            Аривара-но Мотоката


   631. Без названия

Видно, все мне не впрок -
опять пересуды и сплетни
по пятам поспешат.
Что же делать, коль в этом мире
без любви прожить невозможно!..

              Неизвестный автор.


   635. Без названия

Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали -
как нежданно уже светает...

              Оно-но Комати.


   650. Без названия

Я напрасно мечтал,
что в тайне любовь сохранится, -
ведь из самых глубин
выплывают гнилые бревна
и несет их Река Наветов...

             Неизвестный автор


   656. Без названия

Пусть бы лишь наяву -
но как же досадно и горько
в сновиденьях ночных
вновь ловить отголоски сплетен,
любопытных жадные взоры!..

               Оно-но Комати


   658. Без названия

Я дорогою грез
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных -
но увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться...

              Оно-но Комати.


   663. Без названия

Первый иней укрыл
поздней осенью листья бамбука -
ночи все холодней,
но листва, как любовь, в морозы
не меняет прежней окраски...

              Осикоти-но Мицунэ.


   674. Без названия

Пересуды о нас
разлетелись повсюду, как птицы, -
ах, напрасно таить,
притворяться, будто бы вовсе
мы и знать друг друга не знаем!..

              Неизвестный автор


   698. Без названия

Говорят о "любви"...
Кто дал ей такое названье?
Ведь вернее всего
называть "любовь" не "любовью" -
"умираньем", "смертною мукой"!

               Киёвара Фукаябу


   713. Без названия

Знаю, клятвам твоим
нельзя доверять без оглядки -
в них таится обман.
Только есть ли кто в этом мире,
чьей любви могу я поверить?..

              Неизвестный автор.


   717. Без названия

Коль в разлуке нам жить,
расстанемся без неприязни,
не устав от любви, -
ведь тогда о радостях прежних
не забудет вовеки сердце...

              Неизвестный автор.


   718. Без названия

Знаю, знаю, пора
избавить себя от мучений
и о милом забыть -
но нежданно с новою силой
пламенеет любовью сердце...

              Неизвестный автор.


   720. Без названия

Если б воды реки,
стремительной Асука-гава,
вдруг застыли на миг -
все подумали бы, должно быть:
"Так любовь поражает сердце!"

              Неизвестный автор.


   721. Без названия

Людям на берегу
покажется, что неподвижны
воды Ёдо-реки -
но стремительное теченье
омывает глубины сердца...

             Неизвестный автор


   722. Без названия

Шума мчащихся вод
не услышать в глубинах бездонных
на могучей реке -
лишь по отмелям и перекатам
пронесутся с грохотом волны...

                 Сосэй


   739. Без названия

"Подожди! — я прошу. -
Останься со мной до рассвета!"
А уйдешь — помолюсь,
чтобы рухнул мостик дощатый,
чтоб твой конь сломал себе ногу!..

                 Неизвестный автор


   756. Без названия

Лик вечерней луны
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав -
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном...

                   Исэ


   761. Без названия

Не пришел ты в ту ночь -
я слушала, как на рассвете
птицы крыльями бьют,
и напрасно часы считала,
занося на бумагу числа...

             Неизвестный автор


   772. Без названия

"Вдруг сегодня придет?" -
так думаю я вечерами
и встречать выхожу -
всюду, всюду звенят во мраке,
безутешно плачут цикады...

            Неизвестный автор


   773. Без названия

"Все уже позади!" -
в унынье себе говорю я,
но зачем же тогда
прицепился так крепко к платью
паучок, что сулит надежду?..

              Неизвестный автор.


   782. Без названия

Вот и осень пришла,
весна для меня миновала -
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья...

               Оно-но Комати


   797. Без названия

Увядает цветок,
что взорам людей недоступен, -
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце...

              Оно-но Комати


   803. Без названия

Я его не гнала,
и в сердце любовь не остыла -
но, печалью объят,
милый прочь от меня уходит,
вдаль бредет по нивам осенним...

                 Кэнгэй


   805. Без названия

В помраченье любви,
объята ль я светлой печалью
или горькой тоской,
отчего-то льются и льются
бесконечным потоком слезы...

              Неизвестный автор.


   809. Песня, сложенная на поэтическом
        состязании в покоях Государыни
        в годы правления Кампё

Хоть и кажется мне,
что он, бессердечный, не стоит
этой нежной любви,
но увы, душа беззащитна -
и ручьями струятся слезы...

              Сугано-но Тадаон.


   810. Без названия

Если б наша любовь
окончилась втайне от света,
любопытным в ответ
я могла бы твердить сквозь слезы,
что напрасны все их догадки...

                 Исэ


   812. Без названия

Все уже позади,
закончились тайные встречи,
он ушел навсегда -
и впервые я осознала,
что же люди зовут Любовью...

              Неизвестный автор.


   820. Без названия

Под осенним дождем
листва увядает и блекнет -
но печальней стократ
в сердце милого вдруг заметить
цвет осеннего увяданья...

              Неизвестный автор.


   822. Без названия

Сиротливо в полях
случайные зерна кружатся
на осеннем ветру -
так и я теперь одинока,
никому не нужна на свете...

                Оно-но Комати


   824. Без названия

Об осенней поре
лишь вчуже я слушал, бывало, -
а теперь каждый раз
содрогаюсь при слове "осень",
что конец любви возвещает...

            Неизвестный автор


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 2006 г. 12:09  
цитировать   |    [  ] 
Сергей Шоргин


Я ПРИШЁЛ ИЗ ВЧЕРА

Не такие тут дни, не такие совсем вечера,
Как бывали вчера; но туда не вернуться теперь.
Я пришелец, чужой; я в сегодня пришёл из вчера;
Я пришёл из вчера, и за мною захлопнулась дверь.

Этой новой страны мне неведом закон и язык;
Ошибиться боюсь: от ошибки не будет добра...
Но и в милом вчера я всего опасаться привык,
И хожу, озираясь, я так же, как в милом вчера.

Закоулки я знал, знал я все обходные пути,
Изучил все уловки, хоть были ловки шулера...
Нету прежних уловок; ну как сквозь ловушки пройти?
И идёт по-другому, совсем по-другому игра.

Не такая по цвету, по запаху стала листва,
И трава, и цветы... На кого же, скажите, пенять?
Да, я слышу всё те же, всё те же, всё те же слова,
Но значения слов не понять, не понять, не понять...

Я проникну в законы, смогу избежать западни,
Поклонюсь незнакомым, недобрым, чужим божествам;
Я расставлю слова; пусть не будут понятны они,
Может, завтра значенье вернётся к забытым словам.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2006 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 
ФАНТОМ — Да-а-а, глубоко и, главное, актуально.:beer:


активист

Ссылка на сообщение 31 октября 2006 г. 20:32  
цитировать   |    [  ] 
Вероника Долина

- Чертополохом поросли, -
Скажу тебе на ухо, -
Чертополохом поросли -
Сам черт теперь не брат.
Не верь, не бойся, не проси -
Так вот же вся наука.
Не верь, не бойся, не проси -
Всё будет в аккурат.

Родимый край не так уж плох -
То облако, то тучка,
Сплошная ширь, куда ни глянь,
Простор — куда ни кинь.
Полынь, полынь, чертополох -
Российская колючка.
Полынь, полынь, чертополох,
Чертополох, полынь.


Какая мрась ни мороси,
Какой дурак ни пялься -
Чертополохом поросли
До самых царских врат.
Не верь, не бойся, не проси,
Не уступай ни пальца,
Не верь, не бойся, не проси -
Всё будет в аккурат.

Вот-вот махну — прости, прости -
Печально и потешно,
В конце тоннеля будет свет,
А за спиной — порог...
Вот так и выжили почти,
По Тютчеву почти что -
Не верь, не бойся, не проси.
Полынь, чертополох...


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2006 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 
В.Хатюшин


Листья этого года лежат на земле...

А давно ли — о вечном шептали?..

Как звенели и пели о синем тепле,

Как они на ветру трепетали!


Я по красным и жёлтым — ступаю по ним,

Прохожу, как по углям горячим.

Вот и мы, точно листья, уйдём, облетим,

Станем дымом и пеплом бродячим.


Что запомнят про нас через тысячу лет?

Чем мы будем? — золой из-под снега.

Отлетает наш век, мы уходим под снег,

Люди этого века.

Но играют ещё лепестками огня

В серой хмари небесного свода

И тоску бередят и волнуют меня

Листья этого года...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2006 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
Борис Пастернак

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Все время схватывая нить
Судеб, открытий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытия.

О если бы я только мог
Хотя отчасти,
Я написал бы восемь строк
О свойствах страсти.

О беззаконьях, о грехах,
Бегах, погонях,
Нечаянностях впопыхах,
Локтях, ладонях.

Я вывел бы ее закон,
Ее начало.
И повторял ее имен
Инициалы.

Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд,
Гуськом, в затылок.

В стихи б я внес дыханье роз,
Дыханье мяты,
Луга, осоку, сенокос,
Грозы раскаты.

Так некогда Шопен вложил
Живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил
В свои этюды.

Достигнутого торжества
Игра и мука -
Натянутая тетива
Тугого лука.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2006 г. 17:14  
цитировать   |    [  ] 
Иван Алексеевич Бунин


Осыпаются астры в садах...


Осыпаются астры в садах,
Стройный клен под окошком желтеет,
И холодный туман на полях
Целый день неподвижно белеет.
Ближний лес затихает, и в нем
Показалися всюду просветы,
И красив он в уборе своем,
Золотистой листвою одетый.
Но под этой сквозною листвой
В этих чащах не слышно ни звука...
Осень веет тоской,
Осень веет разлукой!

Поброди же в последние дни
По аллее, давно молчаливой,
И с любовью и с грустью взгляни
На знакомые нивы.
В тишине деревенских ночей
И в молчанье осенней полночи
Вспомни песни, что пел соловей,
Вспомни летние ночи
И подумай, что годы идут,
Что с весной, как минует ненастье,
Нам они не вернут
Обманувшего счастья...
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2006 г. 20:40  
цитировать   |    [  ] 
"Кокинсю", переводы А. Долина.

"ВЕСЕННИЕ ПЕСНИ"

    6. Снег на деревьях

В пору ранней весны
с веток дерева в снежном убранстве
льется трель соловья -
прилетел, как видно, проведать,
не цветы ли в саду белеют...

              Сосэй


   23. Без названия

Слишком тонкая ткань
в том пологе дымки туманной,
что соткала весна, -
только ветер с вершин подует,
и порвется призрачный полог...

             Аривара-но Юкихира


   26. Сложено по повелению Государя

В пору ранней весны,
только зеленью ивы покрылись,
от ночных холодов
в неизбывном смятенье никнут
обреченные слив соцветья...

             Ки-но Цураюки


   27. Ивы близ Большого Западного храма

Капли светлой росы
словно жемчуг на нежно-зеленых
тонких ниточках бус -
вешним утром долу склонились
молодые побеги ивы...

                Хэндзё


   43. Слива, цветущая на берегу

Так весну за весной
сливу в водах реки быстротечной
буду я созерцать
и тянуться к цветущим веткам,
рукава в поток окуная...

                  Исэ


   44. Слива, цветущая на берегу

По прошествии лет
на зеркало вод, где, как прежде,
виден сливовый цвет,
лепестки, словно прах, ложатся,
затуманивая отраженье...

                  Исэ


   47. Песня, сложенная на поэтическом состязании
       в покоях Государыни в годы правления Кампё

На глазах у меня
цветы облетели со сливы,
но они еще здесь -
рукава насквозь пропитались
смутным, тонким их ароматом...

                  Сосэй


   83. Сложил, услышав слова одного человека:
       "Ничто так быстро не опадает, как цветы вишни"

Как поверить мне в то,
что всего изменчивей в мире
вешних вишен цветы, -
если, ветра не дожидаясь,
вмиг меняется наше сердце?!

                 Ки-но Цураюки


   105. Без названия

По лугам ли пройду,
по долам, где не утихает
соловьиная трель, -
всюду, всюду, ветром гонимы,
облетают цветы с деревьев...

              Неизвестный автор


   113. Без названия

Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость...

               Оно-но Комати


   116. Песня, сложенная на поэтическом состязании
        в покоях Государыни в годы правления Кампё

Я пришел собирать
на лугу весенние травы,
а теперь не могу
отыскать дороги обратной -
занесло ее лепестками...

             Ки-но Цураюки


   117. Сложил, придя на поклонение в горный храм

Я в весенних горах
нашел пристанище на ночь -
и всю ночь напролет
в сновиденьях всё так же кружились
лепестки облетающих вишен...

             Ки-но Цураюки


   127. Слагаю стихи о быстротечной весне

С той поры, как весна,
подобная луку тугому,
осенила наш край,
мне всё кажется — словно стрелы,
дни и месяцы пролетают...

             Осикоти-но Мицунэ


   132. Сложил при виде женщин, что возвращались домой
        с цветущими ветвями в руках на исходе третьей луны

В бренном мире ничто
задержать и отсрочить не в силах
увяданье цветов -
но, под стать лепесткам летящим,
все сердца объяты печалью...

             Осикоти-но Мицунэ


   133. Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии,
        что сорвал я в день на исходе третьей луны

По дождем я промок,
но сорвал цветущую ветку,
памятуя о том,
что весна окончится скоро,
что цветенье недолговечно...

             Аривара-но Нарихира


"ЛЕТНИЕ ПЕСНИ"

   143. Впервые услышав пение кукушки

Первый раз довелось
услышать мне песню кукушки -
неизвестно, к кому
обращает она стенанье,
так тоскливо, протяжно плачет...

                Сосэй


   153. Песня, сложенная на поэтическом состязании
        в покоях Государыни в годы правления Кампё

В пору летних дождей,
погружен в печальные думы,
одиноко сижу -
но куда же с кличем протяжным
полетела в ночи кукушка?..

                Ки-но Томонори

   154. Песня, сложенная на том же состязании

Ночь ли слишком темна?
С дороги ли сбилась во мраке? -
Всё кружит и кружит
над моим печальным приютом,
безутешно кличет кукушка...

                Ки-но Томонори


   164. Сложил при виде росы на лотосе

Духом светел и чист,
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в темном пруду -
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях...

               Хэндзё


"ОСЕННИЕ ПЕСНИ"

   170. Сложил, сопровождая группу знатных вельмож,
        что отправились на прогулку к реке Камо в первый день осени

Свежий ветер с реки
дохнул, навевая прохладу, -
за волною волна
набегают чредой на берег
и с собою осень приносят...

               Ки-но Цураюки


   186. Без названия

Не ко мне одному
приходит унылая осень -
но едва заведут
свою песнь сверчки и цикады,
как нахлынут мрачные думы...

              Неизвестный автор


   191. Без названия

По осенней луной
облака белеют во мраке -
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут...

              Неизвестный автор


   193. Сложено на поэтическом состязании
        в покоях принца Корэсады

Созерцаю луну
и вижу в безрадостном свете
весь наш суетный мир -
не меня одного сегодня
осенила печалью осень...

               Оэ-но Тисато


   199. Без названия

Как она холодна,
роса этой ночью осенней!
На увядшем лугу
причитают жалобным хором
замерзающие цикады...

              Неизвестный автор


   210. Без названия

В вешней дымке, как сон,
исчезли бесследно когда-то
крики диких гусей,
а сегодня нежданно снова
донеслись сквозь туман осенний...

              Неизвестный автор


   212. Песня, сложенная на поэтическом состязании
        в покоях Государыни в годы правления Кампё

На осеннем ветру
сквозь скрип корабельных уключин
из небесной дали
раздается над парусами
перелетных гусей перекличка...

              Фудзивара-но Суганэ


   219. Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой

Вновь осенней порой
я вижу соцветия хаги
всё на тех же ветвях -
и, как прежде, сжимается сердце,
и ничто, ничто не забыто!..

              Осикоти-но Мицунэ


   226. Без названия

О "девица-цветок",
названием дивным плененный,
я срываю тебя -
но молю, никому ни слова
о моем постыдном деянье!..

               Хэндзё


   245. Без названия

Мне казалось весной,
что одна лишь трава неизменно
зеленеет в полях, -
но великое разнотравье
расцветила цветами осень...

              Неизвестный автор


   257. Песня, сложенная на поэтическом состязании
        в покоях принца Корэсады

Как случиться могло,
что прозрачные, светлые капли
предрассветной росы
вдруг придали сотни оттенков
разноцветным листьям осенним?..

               Фудзивара-но Тосиюки


   270. Песня, сложенная на поэтическом состязании
        в покоях принца Корэсады

Для прически своей
сорву я цветок хризантемы,
весь покрытый росой, -
пусть же дольше длится сиянье
этой осени, вечно юной!..

                Ки-но Томонори


   273. Сложено на тему "Человек подходит к жилищу
        отшельника, пробираясь через хризантемы"

На тропинке в горах
хризантемы росою прозрачной
увлажнили подол -
и за время, что сохло платье,
пролетели тысячелетья...

                Сосэй


   279. Сложил в ответ на повеление сочинить песню,
        дабы преподнести ее с цветами хризантем
        прежнему Государю в храме Нинна-дзи

Вот и время пришло.
Поздней осенью взор мой чаруют
хризантемы в саду -
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней...

                 Тайра-но Садафун


   299. Сложил при виде осенних дистьев, когда жил в селенье Оно

Вдруг почудилось мне -
то листки со словами молений,
а не листья летят,
и тогда из хижины горной
потянуло опять в дорогу...

                 Ки-но Цураюки


   313. Сложено в последний день осени

Вот и осень ушла,
развеяв багряные листья,
как молений листки, -
если б только знал я дорогу,
то за ней бы пустился следом...

                Осикоти-но Мицунэ


"ЗИМНИЕ ПЕСНИ"

   332. Сложил во время снегопада при посещении края Ямато

Представляется мне
тот снег, что над Ёсино кружит
под лучами зари,
хороводом скользящих бликов,
порожденьем луны рассветной...

               Саканоэ-но Корэнори


   336. Сложено о цветах сливы под снегом

Нерастаявший снег
лежит на соцветьях душистых -
кто решится теперь
отломить цветущую ветку
и единство это нарушить?..

            Ки-но Цураюки


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2006 г. 10:33  
цитировать   |    [  ] 
Г.Кольмар

УЕДИНЕННОЕ


Я облачаюсь в одиночество своё
И ничего, что рукава длинны -
теплее нет одежды, для нее
ни стёжки, ни булавки не нужны.


Мне некто одиночество скроил,
что боль и облик чувствует людей;
я в складках знак увидела, он был
таким, как шеи черных лебедей.


И пробудился взгляд внутри меня
- Павлиний глаз, что крылышки смежил -
он видит волны, что бегут, тесня
границы светлых дней и темных сил;


и увлажняют золото волос
эльфийской девы. Тянут в бездну вод.
И год, что сел на каменный утес,
как птица, в страхе дни свои зовет.


Так тихо здесь. Струится полотно,
что будет впору мне когда-нибудь.
И рыбы опускаются на дно,
цветными плавниками бьются в грудь.


Посеяны земные семена.
Плечо блестит рудою золотой.
Трепещущая легкость полотна,
мерцая, лоб охватывает мой.


(перевод — М.Гершенович)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2006 г. 12:36  
цитировать   |    [  ] 
В.Хатюшин


* * *

Своей привычки старой не нарушу,

уйду от грусти в тихий листопад.

Мне лишь природа успокоит душу,

и незаметно посветлеет взгляд.


Один в прохладном опустевшем парке

присяду над озерною водой.

Закат осенний в облаках неярких

заронит в сердце временный покой.


И словно скажут мне для утешенья

трава, деревья, темная вода:

«Смотри на эту жизнь без сожаленья,

ее не будет больше никогда».


Вослед за тихим голосом природы

я повторю себе и не себе:

за все под солнцем прожитые годы

будь благодарен Богу и судьбе.


И сколько б слез ни пролил ты на свете,

какой бы горький ни проделал путь, –

ты жил на этой сказочной планете,

ты видел мир, который не вернуть.


Твоя печаль восполнится с лихвою

иною платой и теплом другим...

И если мир жестоким был с тобою,

то этим миром будешь ты любим.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2006 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
Рюрик Ивнев


Уходит, как поезд в огромный тоннель,
Отсчитанных дней вереница.
В ней май, и июнь, и прохладный апрель,
Которые будут мне сниться.

Но вот мы доходим до новых границ,
Еще не прочитанных нами.
И время опять зажигает огни,
Чтоб ветры раздули их в пламя.

И будто по списку печалей и благ
В заклеенном наспех конверте,
Мы делаем свой нерешительный шаг,
Пытаясь поверить в бессмертье.

______________________________________________

М. Волошин


Теперь я мертв. Я стал строками книги
В твоих руках...
И сняты с плеч твоих любви вериги,
Но жгуч мой прах.
Меня отныне можно в час тревоги
Перелистать,
Но сохранят всегда твои дороги
Мою печать.
Похоронил я сам себя в гробницы
Стихов моих,
Но вслушайся — ты слышишь пенье птицы?
Он жив — мой стих!
Не отходи смущенной Магдалиной -
Мой гроб не пуст...
Коснись единый раз на миг единый
Устами уст.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2006 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 
С. Есенин

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 ноября 2006 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 
Лопе де Вега


О,женщина,услада из услад
и злейшее из порождений ада,
мужчине ты и радость и награда,
ты боль его и смертоносный ад.

Ты добродетели цветущий сад
и аспид,выползающий из сада,
за доброту тебя прославить надо,
за дьявольскую ложь — отправить в ад.

Ты кровью нас и молоком взрастила,
но есть ли в мире своенравней сила?
Ты шелест крыл и злобных гарпий прыть.

Тобою нежим мы сердца и раним,
тебя бы я сравнил с кровопусканьем,
оно целит,но может и убить.


(перевод — П.Грушко)
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


авторитет

Ссылка на сообщение 3 ноября 2006 г. 18:03  
цитировать   |    [  ] 
Иван Бунин.

          * * *
Первый утренник, серебряный мороз!
Тишина и звонкий холод на заре.
Свежим глянцем зеленеет след колес
На серебряном просторе, на дворе.

Я в холодный обнаженный сад пойду -
Весь рассеян по земле его наряд.
Бирюзой сияет небо, а в саду
Красным пламенем настурции горят.

Первый утренник — предвестник зимних
                               дней.
Но сияет небо ярче с высоты;
Сердце стало и трезвей и холодней,
Но как пламя рдеют поздние цветы.
                 1903

         Сирокко

Гул бури за горой и грохот отдаленных
Полуночных зыбей, бушующих в бреду.
Звон, непрерывный звон кузнечиков
                           бессонных.
И мутный лунный свет в оливковом саду.

Как фосфор, светляки мерцают под
                             ногами;
На тусклом блеске волн, облитых
                            серебром,
Ныряет гробом челн... Господь смешался
                             с нами
И мчит куда-то мир в восторге бредовом.
                            1916

          * * *
Звезда дрожит среди вселенной...
Чьи руки дивные несут
Какой-то влагой драгоценной
Столь переполненный сосуд?

Звездой пылающей, потиром
Земных скорбей, небесных слез
Зачем, о Господи, над миром
Ты бытие мое вознес?
              1917

          * * *
И цветы, и шмели, и трава, и колосья,
И лазурь, и полуденный зной...
Срок настанет — Господь сына блудного
                            спросит:
"Был ли счастлив ты в жизни земной?"

И забуду я всё — вспомню только вот эти
Полевые пути меж колосьев и трав -
И от сладостных слез не успею ответить,
К милосердным Коленам припав.
                  1918

          * * *
В гелиотроповом свете молний летучих
На небесах раскрывались дымные тучи,
На косогоре далеком — призрак дубравы,
В мокром лугу перед домом — белые
                              травы.

Молнии мраком топило, с грохотом грома
Ливень свергался на крышу полночного
                               дома -
И металлически страшно, в дикой печали,
Гуси из мрака кричали.
             1922

    В караване

Под луной, на дальнем юге,
Как вода, пески блестят.
Позабудь своей подруги
Полудетский грустный взгляд.

Под луной текут, струятся
Золотой водой пески.
Хорошо в седле качаться
Сердцу, полному тоски.

Под луной, блестя, чернеет
Каждый камень, каждый куст.
Знойный ветер с юга веет,
Как дыханье милых уст.
   <конец 40-х — начало 50-х>
Страницы: 123...4243444546...616263    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Любимая поэзия»

 
  Новое сообщение по теме «Любимая поэзия»

тема закрыта!



⇑ Наверх