Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 18:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

заказана допечатка ВК в переводе Грузберга.
замечательно! А как продажи "Хоббита" в этой же серии? Будут другие переводы?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


активист

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 18:40  
цитировать   |    [  ] 
blakrovland — перевод ВАМ через неделю.


новичок

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 18:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

dima9275 — а кто будет определять его качество и приближенность?

Я спрашиваю без всяких подколов и не ради срача (как любят в этой теме делать).
Обращаюсь как к редактору произведений Толкина — сейчас выходят новые переводы — Легендариум и отдельные повести. Издательство ведь вычитывает перевод, и самим переводом надеюсь занимаются хорошие переводчики (мне лично переводы Лихачёвой нравятся — Берен и Лютиен просто великолепна).
Вот и вопрос планируется ли новый перевод, в котором будут убраны все косяки предыдущих переводчиков?
И как понимаю серия с разными переводами хорошо раскупается?


миротворец

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Ну вот, читатель (собиратель) сказал свое слово: заказана допечатка ВК в переводе Грузберга.


я помню ваш опрос по этому переводу. Что послужило для вас основанием для принятия положительного решения о печати этого перевода? (Я купил)
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Ну вот, читатель (собиратель) сказал свое слово: заказана допечатка ВК в переводе Грузберга. Надо поискать результаты опроса — сколько человек высказалось за его издание?


Опрос был вот тут:
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
Проходил он 25 дней, из 154 человек "за" сказали 39.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 сентября 2020 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 
И на другой площадке опрос, в Вконтакте:

цитата chief


26 февраля 2019 г. 16:31

Добрый день!
Ну вот и завершилось "народное" голосование. Осознанно ставлю кавычки, потому что общее число проголосовавших — гм — несколько невелико. Параллельно провели такое же голосование на страничке редакции в ВК. Там "да" — 52, "нет" — 90, комментарий — 8. Так что придется полагаться на старые инструменты — палец и потолок 8-)


https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
Вне всякого сомнения — перевод В. Муравьева и А. Кистяковского.
–––
Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

а кто будет определять его качество и приближенность?

Как-то сразу все ясно об издательстве, когда его представитель задает такой вопрос. Это как если бы представитель застройщика заявлял, что никто не знает, чем кирпичный дом отличается от панельного.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата dima9275

Обращаюсь как к редактору произведений Толкина — сейчас выходят новые переводы — Легендариум и отдельные повести. Издательство ведь вычитывает перевод, и самим переводом надеюсь занимаются хорошие переводчики (мне лично переводы Лихачёвой нравятся — Берен и Лютиен просто великолепна).

Вы не в курсе. Издательство АСТ само по себе не обладает необходимой квалификацией или специалистами для перевода Толкина или оценки качества его переводов. Потому что это требует академического уровня, а АСТ даже Буджолд нормально перевести не может. Переводчик Толкина у АСТ один — Лихачева, и АСТ ее не воспитывал, не учиол, а просто нашел (и платит, как мне сказала девочка из АСТа, когда я заключала с ними договор на Утраченные и Неоконченные, такие же гроши, как и мне).

цитата dima9275

Вот и вопрос планируется ли новый перевод, в котором будут убраны все косяки предыдущих переводчиков?

Нет, не планируется. Потому что единственный переводчик, который может это сделать, из тех, кто сотрудничает с АСТ, за это браться не хочет.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

а кто будет определять его качество и приближенность?

Как-то сразу все ясно об издательстве, когда его представитель задает такой вопрос. Это как если бы представитель застройщика заявлял, что никто не знает, чем кирпичный дом отличается от панельного.


Я забыл пометить пост: "сарказм". Я так понимаю, что кроме Вас, никто оценить качество перевода не может.

И мне надоели эти запросы невежд о Небывалом Абсолютно Точном Переводе. И в обозримом будущем Главным переводом будет столь нелюбимый здесь Кистяковский-Муравьев.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Я забыл пометить пост: "сарказм". Я так понимаю, что кроме Вас, никто оценить качество перевода не может.

Мне очень жаль, если из таких людей вам известна одна я. Я-то знаю более одного человека, способного на это, но это ж я.

цитата chief

И мне надоели эти запросы невежд о Небывалом Абсолютно Точном Переводе.

О, какого вы прекрасного мнения о читателях... пусть даже о конкретном читателе, который вполне вежливо изложил свою просьбу... Заведу-ка я специальную папочку для ваших скриншотиков, такой digital train не должен сгинуть всуе.

цитата chief

И в обозримом будущем Главным переводом будет столь нелюбимый здесь Кистяковский-Муравьев.

Он не главный и не будет главным, потому что он плохой. Нравится это вам или нет. И будьте готовы к тому, что вы всегда будете получать вопросы "Когда же появится нормальй перевод ВК?". Я бы еще посоветовала научиться вежливо на него отвечать (у вас же наверняка в издательстве есть отдел маркетинга, пусть они напишут вам нормальный темник, чтобы копи-пастом сюда вставлять).

Кстати, я правильно понимаю, что с высказанным мной мнением о том, что АСТ не будет делать нормального перевода ВК, вы не спорите? Я могу рассматривать это как согласие и подтверждение?
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 16:46  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R. Главным — потому что 90% суммарного тиража приходится на него.

А почему я должен отвечать вежливо?

Мнения — это лишь мнения.

Вы слишком высокого о себе мнения. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Главным — потому что 90% суммарного тиража приходится на него.

Мне казалось, это называется "наиболее публикуемый"? Или "наиболее коммерчески выгодный"? Со значениями слова "главный" можно ознакомиться здесьhttps://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/7..., ни в каком из них Кистямур главным не является.

цитата chief

А почему я должен отвечать вежливо?

И в самом деле — почему. Вы действительно можете здесь грубить людям, даже тем, которые задают вежливый вопрос, и вас, представителя издательства, никто здесь не забанит...

цитата chief

Вы слишком высокого о себе мнения.

От человека, который получает зарплату в том числе с денег, заработанных на мох переводах Толкина, это прэлэстно.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
я тоже хочу подзаработать на мох!
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 17:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

я тоже хочу подзаработать на мох!

Мне всегда очень приятно, когда оппоненту нечего возразить мне, а остается только цепляться к моим опечаткам. Спасибо.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 17:09  
цитировать   |    [  ] 
я вообще-то не планировала с вами коммуницировать (и впредь не буду), а замечание мое было сугубо наблюдательским. Смеяться, право, не грешно.

Но раз уж вы назначили меня своим оппонентом, то скажу.
Постановка вопроса "Объект А — плохой, обоснований не привожу, потому что это _очевидно_, а несуществующий объект Б — хороший, потому что его мог бы сделать блистательный автор", и все построенные на ней дальнейшие посылки и выводы не предполагают никакого диалога. Исключительно курение подзаработанного мха.
Из ветки я не ухожу исключительно потому, что вы создаете чрезвычайно развлекательный контент. Я понимаю, что моя позиция неблагородна, но ничего с собой поделать не могу. Я наблюдатель и буду комментировать из этой позиции.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 17:17  

сообщение модератора

Модераторы внимательно читают ветку и просят всех снизить накал страстей.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

я вообще-то не планировала с вами коммуницировать (и впредь не буду),

Все-то вы обещаете, товарищ прапорщик ;-)
Не переживайте, не вы первая, не вы последняя: люди с проблемными личными границами все время говорят мне, как они не будут со мной общаться, а потом возвращаются в тщетной попытке свести счеты :-)

цитата Shean

Постановка вопроса "Объект А — плохой, обоснований не привожу, потому что это _очевидно_, а несуществующий объект Б — хороший, потому что его мог бы сделать блистательный автор", и все построенные на ней дальнейшие посылки и выводы не предполагают никакого диалога.

Они не предполагают диалога по другой причине: потому что вы исказили (по незнанию или злокозненности) ход дискуссии. Во-первых, я миллион раз давала ссылки на разборы всех опубликованных переводов ВК, из которых с полной очевидностью следует, что эти переводы нехороши. Во-вторых... мда... конечно, для советского человека, который вряд ли часто сталкивался с профессионалами в своем деле, заявление профессионала, что он может хорошо сделать некую работу, действительно выглядят странно...

цитата Shean

Из ветки я не ухожу исключительно потому, что вы создаете чрезвычайно развлекательный контент.

Ну что ж, я не имею ничего против того, чтобы продлить жизнь смехом людям, которые не способны поддерживать серьезное общение 8-)

цитата Shean

Я понимаю, что моя позиция неблагородна, но ничего с собой поделать не могу. Я наблюдатель и буду комментировать.

Главное, не забудьте потом пожаловаться, что я вас троллю и вообще ужасно к вам невежлива ;-).
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 17:22  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев я больше не буду))))
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2020 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

я тоже хочу подзаработать на мох!

Кстати, у вас есть возможность. И для этого немного надо: просто соберите команду переводчиков, отредактируйте по десять раз до крови их работу, выправив все нестыковки, проверьте все ссылки и указатели, составьте глоссарии и списки цитат, внесите корректуру, составьте список иллюстраций... как это сделала я. Я уверена, что издательство АСТ будет очень радо, если вы сделаете для них на моем уровне тома 6-12 "Истории Средиземья". Давайте, вперед, как здесь: https://fantlab.ru/edition219557
И как здесь: https://fantlab.ru/edition222180
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...223224225226227...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх