автор |
сообщение |
k2007
миротворец
|
18 сентября 2020 г. 09:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope А разве ГриГру выбрасывали эпизоды?
было несколько изданий с изъятием чего-то, где-то тут было обсуждение в связи с выпуском книг с иллюстрациями Гордеева, и в карточке книг должно быть примечание
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
k2007
миротворец
|
|
penelope
авторитет
|
18 сентября 2020 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 понятно, спасибо. Я читала в издании того же "Северо-Запада", но в самом первом. Там вроде бы было все. А виноваты, стало быть, опять переводчики...
|
|
|
просточитатель
философ
|
18 сентября 2020 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope понятно, спасибо. Я читала в издании того же "Северо-Запада", но в самом первом. Там вроде бы было все. А виноваты, стало быть, опять переводчики... Еще перевод Яхнина есть. Не читал но по количеству страниц.. Урезано раза в три похоже
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Варкот
магистр
|
|
Luсifer
философ
|
9 октября 2020 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот
Полностью имеет смысл. В принципе любой перевод будет лучше того, что по вашей ссылке. Но от себя лично рекомендовал бы В.А.М.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Veronika
миродержец
|
9 октября 2020 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Варкот Имеет смысл искать перевод лучше? ИМХО, имеет. Сейчас, конечно, набегут рассказывать, какой шикарный литературный язык у КистяМура, но если хотите читать ближе к оригиналу, без кучи отсебятины, лучше перевод В.А. Маториной. Григорьева-Грушецкий много пропускают.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Spacemanjones
философ
|
9 октября 2020 г. 14:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Варкот цитата Имеет смысл искать перевод лучше? Интересует именно перевод, а не плюшки и качество издания😂 Спасибо
У Муравьева язык богатый, он сам по себе нехило разбирается в русском языке, отчего его тексты довольно интересно читать. Этот прочтите, остальные два — в Маториной, наверно
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Luсifer
философ
|
9 октября 2020 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев ай да хохмач. (А Если без шуток, что КистяМур — это как раз то, что недалеко ушло от Бобырь. При чем непонятно что из двух них хуже, ибо Бобырь, по крайней мере, изначально позиционирует себя как пересказ, а вот КистяМур пытается косить под звание перевода.)
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Luсifer
философ
|
9 октября 2020 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев переводчики, с приличным образованием и огромным багажом изданного.
Тем больший им позор, что при всем своем образовании и профессионализме обошлись с ВК не трепетно, а халтурно. Это как взяться переводить Шерлока Холмса, а на выходе состряпать из него Донцову.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
tick
философ
|
9 октября 2020 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Кистяковский и Муравьёв — переводчики, с приличным образованием и огромным багажом изданного. Косить им не нужно, они давно и плотно состоялись как профессионалы в художественном переводе: Но ведь про Зинаиду Бобырь то же самое можно сказать.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
heruer
авторитет
|
9 октября 2020 г. 15:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Тем больший им позор, что при всем своем образовании и профессионализме обошлись с ВК не трепетно, а халтурно.
Халтурно едва ли подходящее слово Они точно работали всерьез. В рамках своей переводческой школы, своей традиции они сделали все добросовестно. Их перевод плох в том смысле, что сама их школа допускает искажение первоисточника.
Это как советская экранизация Шерлока Холмса, а не как Донцова. На выходе забористая вещь, которая пробирает массы. Но если присмотреться к первоисточнику, все сильно искажено.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Luсifer
философ
|
9 октября 2020 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heruer Это как советская экранизация Шерлока Холмса
Ну это вы дали лиху. В целом с вашим руссужденьем я даже соглашусь. Но чтобы ставить КМ в один ряд аналогий с советской экранизацией Шерлока... Ну, для этого нужно по хорошему, чтобы как минимум Кристофер Толкин оджанды сделал заявление, мол ВК отца — вещь хорошая, но пред КистяМурами снимаю шляпу, спасибо что сделали из книги шедевр.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
heruer
авторитет
|
9 октября 2020 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer мол ВК отца — вещь хорошая, но пред КистяМурами снимаю шляпу, спасибо что сделали из книги шедевр.
я не расставлял акценты таким образом :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
heleknar
миротворец
|
9 октября 2020 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Ну, для этого нужно по хорошему, чтобы как минимум Кристофер Толкин оджанды сделал заявление, мол ВК отца — вещь хорошая, но пред КистяМурами снимаю шляпу, спасибо что сделали из книги шедевр. Ну вы-же понимаете, что про ГриГру или ВАМ, Кристофер тоже не делал таких заявлений.
Варкот Читайте и не слушайте местных фанатиков, в конце-концов тысячи людей сходили с ума становились толкинутыми именно на этом переводе.
| Издательство: М.: Детская литература, 1982 год, 100000 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 336 стр. Комментарий: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец". Именно по этому неполному изданию русские читатели впервые познакомились со Средиземьем. Сокращенный перевод с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Рисунки Г. Калиновского. |
|
|
––– Patrick: "Is humanity an instrument?" Gendo: "Yes Patrick. Yes it is." |
|
|
Luсifer
философ
|
9 октября 2020 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Ну вы-же понимаете, что про ГриГру или ВАМ, Кристофер тоже не делал таких заявлений.
Про ВАМ, кстати, что-то такое читал. Мол она с наследниками Толкина контактировала и их благосклонностью располагала. Впрочем, не знаю правда иль байка. Суть вовсе не в том, что сказал или не сказал наследник. А в простом, лежащем на поверхности и вроде бы очевидном пункте: если перевод является переводом, то он выражает в себе слова автора, и чем точнее он это делает, тем профессиональнее переводчик. Если же вместо слов автора идет какая-то выдумка, это уже плоховатый перевод, если не сказать грубее. И вследствие этого умозаключения я искренне недоумеваю, как некоторым гражданам сидящим в этой теме не совестно пропихивать КистяМура? Который кроме исторически сложившейся популярности никакими качествами более не обладает.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|