Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2020 г. 09:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

А разве ГриГру выбрасывали эпизоды?


было несколько изданий с изъятием чего-то, где-то тут было обсуждение в связи с выпуском книг с иллюстрациями Гордеева, и в карточке книг должно быть примечание
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2020 г. 09:05  
цитировать   |    [  ] 
https://fantlab.ru/edition122234 — В переводе имеются существенные сокращения (редакция перевода издательства Северо-Запад).
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2020 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
k2007 понятно, спасибо. Я читала в издании того же "Северо-Запада", но в самом первом. Там вроде бы было все. А виноваты, стало быть, опять переводчики...


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 2020 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

понятно, спасибо. Я читала в издании того же "Северо-Запада", но в самом первом. Там вроде бы было все. А виноваты, стало быть, опять переводчики...
Еще перевод Яхнина есть. Не читал но по количеству страниц.. Урезано раза в три похоже
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 18 сентября 2020 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Еще перевод Яхнина есть

это пересказ для детей


магистр

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
В теме однозначного ответа не нашел. Решил перечитать трилогию и имею вот это издание https://nano.fantlab.ru/edition1095

Имеет смысл искать перевод лучше? Интересует именно перевод, а не плюшки и качество издания😂 Спасибо
–––
Dobry Pies, Ale ma S?abe Nerwy


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Варкот

и имею вот это издание https://nano.fantlab.ru/edition1095

Имеет смысл искать перевод лучше?

Полностью имеет смысл. В принципе любой перевод будет лучше того, что по вашей ссылке. Но от себя лично рекомендовал бы В.А.М.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Варкот

Имеет смысл искать перевод лучше?
ИМХО, имеет. Сейчас, конечно, набегут рассказывать, какой шикарный литературный язык у КистяМура, но если хотите читать ближе к оригиналу, без кучи отсебятины, лучше перевод В.А. Маториной. Григорьева-Грушецкий много пропускают.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
Варкот

цитата

Имеет смысл искать перевод лучше? Интересует именно перевод, а не плюшки и качество издания😂 Спасибо

У Муравьева язык богатый, он сам по себе нехило разбирается в русском языке, отчего его тексты довольно интересно читать. Этот прочтите, остальные два — в Маториной, наверно


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

В принципе любой перевод будет лучше того, что по вашей ссылке.


Ой, Яхнин или Бобырь, да?


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 14:45  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев ай да хохмач. (А Если без шуток, что КистяМур — это как раз то, что недалеко ушло от Бобырь. При чем непонятно что из двух них хуже, ибо Бобырь, по крайней мере, изначально позиционирует себя как пересказ, а вот КистяМур пытается косить под звание перевода.)
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer Кисятковский и Муравьёв — переводчики, с приличным образованием и огромным багажом изданного. Косить им не нужно, они давно и плотно состоялись как профессионалы в художественном переводе:
https://fantlab.ru/translator23
https://fantlab.ru/translator21


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 15:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

переводчики, с приличным образованием и огромным багажом изданного.

Тем больший им позор, что при всем своем образовании и профессионализме обошлись с ВК не трепетно, а халтурно. Это как взяться переводить Шерлока Холмса, а на выходе состряпать из него Донцову.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Кистяковский и Муравьёв — переводчики, с приличным образованием и огромным багажом изданного. Косить им не нужно, они давно и плотно состоялись как профессионалы в художественном переводе:
Но ведь про Зинаиду Бобырь то же самое можно сказать. %-\ ???
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 15:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Тем больший им позор, что при всем своем образовании и профессионализме обошлись с ВК не трепетно, а халтурно.

Халтурно едва ли подходящее слово
Они точно работали всерьез. В рамках своей переводческой школы, своей традиции они сделали все добросовестно.
Их перевод плох в том смысле, что сама их школа допускает искажение первоисточника.

Это как советская экранизация Шерлока Холмса, а не как Донцова. На выходе забористая вещь, которая пробирает массы. Но если присмотреться к первоисточнику, все сильно искажено.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата heruer

Это как советская экранизация Шерлока Холмса

Ну это вы дали лиху. В целом с вашим руссужденьем я даже соглашусь. Но чтобы ставить КМ в один ряд аналогий с советской экранизацией Шерлока... Ну, для этого нужно по хорошему, чтобы как минимум Кристофер Толкин оджанды сделал заявление, мол ВК отца — вещь хорошая, но пред КистяМурами снимаю шляпу, спасибо что сделали из книги шедевр.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 
Конан Дойль не делал таких заявлений в отношении фильма режиссера Масленникова 1979 года выпуска.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

мол ВК отца — вещь хорошая, но пред КистяМурами снимаю шляпу, спасибо что сделали из книги шедевр.

я не расставлял акценты таким образом :)
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


миротворец

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 15:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

Ну, для этого нужно по хорошему, чтобы как минимум Кристофер Толкин оджанды сделал заявление, мол ВК отца — вещь хорошая, но пред КистяМурами снимаю шляпу, спасибо что сделали из книги шедевр.
Ну вы-же понимаете, что про ГриГру или ВАМ, Кристофер тоже не делал таких заявлений.

Варкот Читайте и не слушайте местных фанатиков, в конце-концов тысячи людей сходили с ума становились толкинутыми именно на этом переводе.
«Хранители»
Дж. Р. Р. Толкиен
Хранители
Издательство: М.: Детская литература, 1982 год, 100000 экз.
Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 336 стр.

Комментарий: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец". Именно по этому неполному изданию русские читатели впервые познакомились со Средиземьем.
Сокращенный перевод с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Рисунки Г. Калиновского.

–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2020 г. 15:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Ну вы-же понимаете, что про ГриГру или ВАМ, Кристофер тоже не делал таких заявлений.

Про ВАМ, кстати, что-то такое читал. Мол она с наследниками Толкина контактировала и их благосклонностью располагала. Впрочем, не знаю правда иль байка. Суть вовсе не в том, что сказал или не сказал наследник. А в простом, лежащем на поверхности и вроде бы очевидном пункте: если перевод является переводом, то он выражает в себе слова автора, и чем точнее он это делает, тем профессиональнее переводчик. Если же вместо слов автора идет какая-то выдумка, это уже плоховатый перевод, если не сказать грубее. И вследствие этого умозаключения я искренне недоумеваю, как некоторым гражданам сидящим в этой теме не совестно пропихивать КистяМура? Который кроме исторически сложившейся популярности никакими качествами более не обладает.
–––
ищу вопросы на свои ответы
Страницы: 123...227228229230231...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх