Роджер Желязны Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

Роджер Желязны. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 00:14  

цитата Абарат

Принц — закрыватель Того, Кому (Чему?) молится Мадрак...
Слушайте, раз поднялась тема, у меня вопрос, пожалуйста. Я прочитала Создания света, создания тьмы в юности, но после прочтения кое-каких вещей Болеслава Пруса и Георга Эберса. И вот мне еще тогда показалось, что там, где -то в приложениях к этим книгам, я уже читала о безымянном, едином, но облазила все на сто раз — и не нашла. Прямо словно вижу напечатанное не -именование (слово "безымянный") в приложении. Но не нашла такого в пантеоне. Это у меня такой глюк — или где-то что-то было? Аналогию с Атоном искала, не то, там был именно безымянный в египетской мифологии — меня это, главным образом, интересует, потому что не понимаю, откуда оно могло там взяться, и как в мое представление могло так попасть творение Желязны. Оно там было в качестве своеобразном, сложном, словно даже недобром, словом — неоднозначном, как Желязны изобразил! Но не могу понять, откуда. Вот что-то такое, словно за углом. И связано именно с Египтом, как и Сет и прочие, но не понимаю, откуда там этому взяться.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 07:43  

цитата Kail Itorr

Как раз в рассказы он всегда второй смысл
«Сам себя удивил».
«Учителя приехали на огненном колесе». «Пиявка из нержавеющей стали». «Проблемы Цирцеи». «Рука через галактику». «Моя леди на диодах». «Бизнес Джорджа». «Манна небесная»


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 08:20  
ааа иии Скорее всего, в данном случае, "человек с мозгом" — тот самый товарищ, который усиленно пропихивает эту идею:-)))


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 08:22  
Kail Itorr Вот за это я его и люблю — за глубинное наполнение текстов. Воистину, и второй, и третий ряд имеется. Для тех, кто видит не только глазами. Для тех, кто не разучился думать. А главное — кто сам сохраняет осознанность:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 09:30  

цитата Фиа

Незнакомое издание

Изданное в совсем малопризнанной серии, которая неоригинально называется "Зарубежная фантастика", потому что, на минуточку, начиналась в самом издательстве "Мир" как омнибусное переиздание её знаменитых советских покетов...
Потом подхватило кишиневское изд-во "Эя" с тем же составителем.
"Амбера" издавали востребованно — четыре первых романа "Мерлина", емнп, самыми первыми. Издавалось по самиздату (кроме поздних романов с Мерлином), то есть переводчик должен быть М.Гилинский (от него не "мечи", а "шпаги"), но редактура мощная — поэтому никаких "гнилых зданий".
Для ознакомившихся с "Амбером" ещё в самиздате — самое то!
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 09:56  

цитата Фиа

безымянный в египетской мифологии

Наверное, Вы встретили это в научной литературе как антитезу, то что не могло быть в др.-египетском мировоззрении, т.к. они были теми ещё наименоватчиками... По их представлениям то, что неназвано, не имеет названия-имени, не может и существовать.
У Желязны, мне кажется — это чужеродный к др.-египетскому контенту элемент.
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 10:02  

цитата Абарат

Наверное, Вы встретили это в научной литературе
Я просто не могу вспомнить, что такого могла прочитать, а строку в приложениях к чему-то помню практически визуально... И это было связано с Египтом. Или у меня к моменту прочтения Желязны уже так исказилось представление о прочитанном...

цитата Абарат

У Желязны, мне кажется — это чужеродный к др.-египетскому контенту элемент.
Даже противостоящий, не нужный, лишний. "Бог, старый бог, который, я в этом уверен, не видел вокруг себя ничего божественного". (с)
Бедный Мадрак. А Желязны, как всегда, размахнулся.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 10:11  

цитата Абарат

Изданное в совсем малопризнанной серии, которая неоригинально называется "Зарубежная фантастика",
Я в этой серии встречала только "Валентайн-понтифик" и меня как-то резанул этот Валентайн, произношение произношением, но есть же у нас полный аналог, зачем так оригинальничать. А Мерлин, в основном, в издании 1998 года, в переводе, насколько понимаю, Пчелинцевых. Нормально вполне. И только в "Принце хаоса", который достался в издании "Монстры вселенной" — ад и Израиль. Можно, конечно, давно было бы заменить, но мне главное, что у меня пятикнижие Корвина в издании "Ганатлеба", самый мне нравящийся перевод ( вообще, по Амберу кое-что у меня одновременно в трёх сериях, жадность человеческая на Желязны), правда, так и неизвестно, чей. А Мерлин уже менее важен.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 10:16  

цитата Фиа

в издании "Ганатлеба", самый мне нравящийся перевод, правда, так и неизвестно, чей. А Мерлин уже менее важен.
Можно о нем подробнее?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 10:17  

цитата Фиа

как-то резанул этот Валентайн

Да, конечно, были в серии и не совсем удачные выпуски...
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 10:24  
¡

цитата просточитатель

Можно о нем подробнее?
Это сложновато. В сети его нет, не перепечатывать же. Я как-то искала, чтобы был один в один, чтобы перечитать в электронке, когда книг под рукой нет, но не нашла. Он не идеален. Местами, читаешь другой и видишь более удачные решения, но, в целом, очень неплохо, глюков по -минимуму. А то с какого-то издания я чуть не начала выписывать приколы, но не рискнула, ожидая, что мне скажут: а вот в бумажной версии всего этого нет. А вряд ли. Это было даже хуже, чем Монстры вселенной, вроде бы ЯнЮа, у них просто ... своеобразный подход.

Я слышала разные предположения о том, чей это перевод, кто-то говорил, что Тогоевой, кто-то грешил на Гилинского, но один в один ни с тем, ни с тем точно не идёт, хотя кое-что и похоже.

Думаю, не так долго ждать, пока опять начну перечитывать, тогда постараюсь выписать то, что мне показалось лучшим в сравнении с.)
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 10:52  

цитата Фиа

"Принце хаоса", который достался в издании "Монстры вселенной" — ад и Израиль

В переводе "Принца" Р.Ольшевского под редакцией Кирчева даже локализована игра слов: "матьматьматьмать" — в смысле, что здесь "тьма" проявляется (в отношении Дары) — такого я не помню ни в одном переводе "Принца Хаоса"!
Не читал, конечно, как там на английском в оригинале...8:-0

P.S. Кстати, приведенное издание, по сути, тоже относится к вышеупомятой серии "Зарубежная фантастика". Под нанесенной позолотой и тиснением обложки просматривается оригинальное оформление названий в серии. Титул, однозначно, оформлен под серию. Только корешок другой.
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 11:03  

цитата просточитатель

Можно о нем подробнее?
А, я не подумала. Само издание вот это:
https://fantlab.ru/edition13677
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 11:05  

цитата Абарат

Не читал, конечно, как там на английском в оригинале...8:-0
Да, тут, конечно, для нас, тех, кто не читал в оригинале, всегда есть опасность сильно промахнуться: вдруг это самое удачное решение и полное отражение мысли автора.)
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 11:07  

цитата Фиа

Само издание вот это:

Текст здесь взят тоже из самиздата.
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


магистр

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 11:12  

цитата Абарат

Текст здесь взят тоже из самиздата
То есть вы считаете, что это все же Гилинского. Если так, его изрядно подредактировали. По мне, так все же от Тогоевой больше. Но иногда создаётся впечатление, что один и тот же перевод просто отглаживали по-своему и писали другую фамилию. Часть выражений один в один, так не бывает, а часть — для красоты и разбавки.
–––
Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной...


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 11:14  
Там, где Гилинский — краткость, ёмкость и шпаги.
Там, где мечи, продуманность и красивости — Тогоева...
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 11:15  

цитата Фиа

А, я не подумала. Само издание вот это:
https://fantlab.ru/edition13677
А у меня есть вот. https://fantlab.ru/edition18701 многие ругают. Может и обьективно. Но для меня этот перевод самый любимый..
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 11:15  

цитата Фиа

То есть вы считаете, что это все же Гилинского. Если так, его изрядно подредактировали. По мне, так все же от Тогоевой
Там Отражения или Тени?
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 29 сентября 2020 г. 11:16  

цитата просточитатель

А у меня есть вот. https://fantlab.ru/edition18701
Это вот как раз и мой любимый перевод, редактированный Кирчевым!
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...
Страницы: 123...146147148149150...356357358    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роджер Желязны. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх