автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Petr
гранд-мастер
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
1 октября 2020 г. 18:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Одно ясно — как текст стащили из сети, так и сунули в книгу, ничего с ним не делая. Сетевой вариант совпадает с вашими фото буква в букву, даже буква ё в тех же местах расставлена.
|
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
1 октября 2020 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Посмотрите ближе к концу 1 главы абзац, есть ли дефис между словами "ждать" и "себя"?
цитата — По моим подсчетам, у вас должно оставаться очень мало времени для вашей жены, потому что я имею привычку заставлять вас днем и ночью ждать-себя.
|
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
1 октября 2020 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles А что там за зверюга такой "сверхмуж"? Сверхспособности какие то у него? По слухам, автор была любовницей Гитлера и симпатизировала идеям нацизма. Подозреваю, что речь идет о ницшеанском "сверхчеловеке". В общем, "Пастернака не читал, но осуждаю..."
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
1 октября 2020 г. 20:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DragonXXI Посмотрите ближе к концу 1 главы абзац, есть ли дефис между словами "ждать" и "себя"? Таки да — дефис присутствует!
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
1 октября 2020 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Таки да — дефис присутствует И шо? Пока никто не отрицал, что перевод взят из сети. Благо он лохматых годов и переводчику платить не надо. Если бы делали новый — цена на книгу была бы другой. Вы сами 1-й, кому нужна бюджетка, а из чего складывается стоимость издания, периодически забываете. И не вы 1.
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
1 октября 2020 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Игорь СЗ И шо? В принципе, мне уже это кажется нормой СЗ — лохматые переводы из лохматых годов. Кстати, "Метрополис" — вовсе не бюджетка. Увы, есть лохматые опечатки.цитата Игорь СЗ переводчику платить не надо. Если бы делали новый — цена на книгу была бы другой Не в переводе дело. А в редактуре. Шут с ней, с новой рамкой, где тираж несколько сотен, но "Метрополиса"-то всего 30 экземпляров, насколько я знаю, и почти на треть тоньше любой книги из новой рамки — можно же было одним глазом по диагонали просмотреть макет перед типографией... Опять мои придирки пошли, ну вот такой я...
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
1 октября 2020 г. 23:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petr Таки да — дефис присутствует! Я даже не сомневался.
цитата Игорь СЗ Пока никто не отрицал, что перевод взят из сети. Так никто и не против, но вычитывать-то надо, иначе какой смысл покупать книгу, если можно прочитать сетевой вариант.цитата Игорь СЗ переводчику платить не надо. А человеку, который сделал "для вас" адаптацию текста, тоже не надо? Вы бы хоть ему экземпляр выслали, не так уж он дорого обходится в производстве.
|
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
2 октября 2020 г. 15:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DragonXXI который сделал "для вас" адаптацию текста Э... Вы о чем? В чем была адаптация текста с опечатками и отсутствием ред-ры (судя по отзывам читателей)?
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
2 октября 2020 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-вашему, удаление "ъ", замена ятей, "i" и исправление анахронизмов это не адаптация? Я не говорю уже о покупке сканов и оцифровке текста. Вы же, не приложив даже минимума усилий, просто скопипастили текст и отправили на печать, не удосужившись хоть раз прочитать. Аплодирую стоя
|
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
2 октября 2020 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вы-то какое имеете к этому отношение?
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Walles
магистр
|
2 октября 2020 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А авторы этих так называемых "адаптаций" из газетно-журнальных переводов сами то как то благодарят родственников старинных переводчиков? Или хотя бы упоминают их?
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
2 октября 2020 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Игорь СЗ Вы-то какое имеете к этому отношение? Никакого. Я за справедливость. Просто хочу, чтоб ваше издательство хоть чуточку работало над текстами, которые печатает.
|
|
|
DragonXXI
гранд-мастер
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
2 октября 2020 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DragonXXI Просто хочу, чтоб ваше издательство хоть чуточку работало над текстами, которые печатает. 1. Сознательно халтурить никто не стремится. Вопрос только в финансировании. Сейчас, благодаря каталогу, оно должно улучшиться, соотв. — есть надежда на результат. 2. Безвестному представителю Белой гвардии и не менее безвестному любителю борьбы с ятями в сети от имени администрации С-З объявляется Большое Человеческое Спасибо!
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
2 октября 2020 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles А авторы этих так называемых "адаптаций" из газетно-журнальных переводов сами то как то благодарят родственников старинных переводчиков? Или хотя бы упоминают их?
В газетах эмигрантских обычно не указывался переводчик вообще. Либо какие-то сокращения. Источники конечно же надо указывать, например так
цитата Тea фон Харбоу. Индийская гробница // газета «Старый Нарвскiй листокъ» (24 октября — 24 декабря 1925 г. (№ 16–42)), автор указан как Tea ф. Гарбу, перевод с немецкого А.Я.Я.
|
|
|
Walles
магистр
|
2 октября 2020 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Источники конечно же надо указывать, например так
Правильно. Таким образом хотя бы можно почтить память издателя, который выбрал место в своей газете для печати данной повести и выбрал из сотен возможных вариантов именно это произведение, чтоб впервые познакомить с ним читателей. А то пишут, иной раз (это не в упрек СЗ) только имя "адаптатора" (которое мне, как читателю как раз менее всего интересно), забывая о том, а с чего он, собственно, искомый текст "адаптировал", из воздуха что ли?
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
Игорь СЗ
авторитет
|
2 октября 2020 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пока не забыл. Кто-то интересовался чтением оригиналов. Спросил у своей старой знакомой — проф. преподавателя англ. Она преподавала в Универе, жила в Англии. Может научить читать текст любой сложности. Она прислала мне целую прогр. по теме НФ. Пишите ей, не стесняйтесь — расценки для специалиста такого уровня весьма божеские:цитата Игорь! Высылаю краткое описание программ, придумала несколько для любителей фантастики.
"Интеллектуальные и легкомысленные прогулки по ландшафтам Британии" (разговорный английский: деловая активность, культура, искусство, развлечения). Индивидуальные программы научат коммуникации и ориентации в англоязычных странах, помогут говорить уверенно, красиво и грамотно. Специально для ценителей и знатоков фантастики программы: 1. "Завтрак с искусственный интеллектом: союзники или соперники?" 2. "Футурология: это моя лужайка на Марсе!" 3. "Дополненная реальность: как здорово, что компас настоящий!" In English: "Breakfast with Artificial Intelligence: coexistence or resistance?" "Futurology: this my lawn on Mars!" "Augmented reality: the compass is for real, what a treat!" Motto: "Venture into uncharted territory, face the challenges, feel the wonder, power and thrill of the adventure, join the conversation and have your say!" Начальный уровень: "Привет пришелец! Теперь я знаю, что ты тоже любишь кушать коньячное масло по утрам." Elementary level: "Hello alien! So, now I know that you like eating cognac butter in the mornings, very much as I do." Эл. почта — hertso@yandex.ru Спасибо! Анастасия
|
––– 不識浮沉寧分主客 Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины" |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
3 октября 2020 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если кто приобрел что-то из "Библиотеки мистики серебряного века" — просьба поделиться фото на счёт опечаток. Я пока неплатежеспособный для покупок новых книг, увы.)
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|