Издательство Северо Запад ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»

 

  Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2020 г. 18:14  
Petr Спасибо за фото. "Сверхмуж" — в Риге.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2020 г. 18:24  
С.Соболев :beer:
Тут вот ещё что — Мадлон или Маделон? Как правильно?
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2020 г. 18:50  
Одно ясно — как текст стащили из сети, так и сунули в книгу, ничего с ним не делая. Сетевой вариант совпадает с вашими фото буква в букву, даже буква ё в тех же местах расставлена.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2020 г. 18:54  
Посмотрите ближе к концу 1 главы абзац, есть ли дефис между словами "ждать" и "себя"?

цитата

— По моим подсчетам, у вас должно оставаться очень мало времени для вашей жены, потому что я имею привычку заставлять вас днем и ночью ждать-себя.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2020 г. 20:15  

цитата Walles

А что там за зверюга такой "сверхмуж"? Сверхспособности какие то у него?
По слухам, автор была любовницей Гитлера и симпатизировала идеям нацизма. Подозреваю, что речь идет о ницшеанском "сверхчеловеке".
В общем, "Пастернака не читал, но осуждаю..." :-)))
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2020 г. 20:56  

цитата DragonXXI

Посмотрите ближе к концу 1 главы абзац, есть ли дефис между словами "ждать" и "себя"?
Таки да — дефис присутствует!:-)))
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


авторитет

Ссылка на сообщение 1 октября 2020 г. 22:29  

цитата Petr

Таки да — дефис присутствует
И шо? Пока никто не отрицал, что перевод взят из сети. Благо он лохматых годов и переводчику платить не надо. Если бы делали новый — цена на книгу была бы другой. Вы сами 1-й, кому нужна бюджетка, а из чего складывается стоимость издания, периодически забываете. И не вы 1.
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2020 г. 22:53  

цитата Игорь СЗ

И шо?
В принципе, мне уже это кажется нормой СЗ — лохматые переводы из лохматых годов. 8:-0 Кстати, "Метрополис" — вовсе не бюджетка. Увы, есть лохматые опечатки.

цитата Игорь СЗ

переводчику платить не надо. Если бы делали новый — цена на книгу была бы другой
Не в переводе дело. А в редактуре. Шут с ней, с новой рамкой, где тираж несколько сотен, но "Метрополиса"-то всего 30 экземпляров, насколько я знаю, и почти на треть тоньше любой книги из новой рамки — можно же было одним глазом по диагонали просмотреть макет перед типографией... Опять мои придирки пошли, ну вот такой я...
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 2020 г. 23:22  

цитата Petr

Таки да — дефис присутствует!
Я даже не сомневался. :-)))

цитата Игорь СЗ

Пока никто не отрицал, что перевод взят из сети.
Так никто и не против, но вычитывать-то надо, иначе какой смысл покупать книгу, если можно прочитать сетевой вариант.

цитата Игорь СЗ

переводчику платить не надо.
А человеку, который сделал "для вас" адаптацию текста, тоже не надо? Вы бы хоть ему экземпляр выслали, не так уж он дорого обходится в производстве.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2020 г. 15:24  

цитата DragonXXI

который сделал "для вас" адаптацию текста
Э... Вы о чем? В чем была адаптация текста с опечатками и отсутствием ред-ры (судя по отзывам читателей)?
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2020 г. 16:25  
По-вашему, удаление "ъ", замена ятей, "i" и исправление анахронизмов это не адаптация? Я не говорю уже о покупке сканов и оцифровке текста. Вы же, не приложив даже минимума усилий, просто скопипастили текст и отправили на печать, не удосужившись хоть раз прочитать. Аплодирую стоя


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2020 г. 16:35  
Вы-то какое имеете к этому отношение? ;-)
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


магистр

Ссылка на сообщение 2 октября 2020 г. 16:39  
А авторы этих так называемых "адаптаций" из газетно-журнальных переводов сами то как то благодарят родственников старинных переводчиков? Или хотя бы упоминают их?
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2020 г. 16:51  

цитата Игорь СЗ

Вы-то какое имеете к этому отношение?
Никакого. Я за справедливость. Просто хочу, чтоб ваше издательство хоть чуточку работало над текстами, которые печатает.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2020 г. 16:56  
Walles В данном случае, в качестве переводчика, скорее всего, выступал какой-нибудь белоэммигрант... Кто его будет благодарить?


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2020 г. 17:22  

цитата DragonXXI

Просто хочу, чтоб ваше издательство хоть чуточку работало над текстами, которые печатает.
1. Сознательно халтурить никто не стремится. Вопрос только в финансировании. Сейчас, благодаря каталогу, оно должно улучшиться, соотв. — есть надежда на результат.
2. Безвестному представителю Белой гвардии и не менее безвестному :-) любителю борьбы с ятями в сети от имени администрации С-З объявляется Большое Человеческое Спасибо! :beer:
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 октября 2020 г. 17:56  

цитата Walles

А авторы этих так называемых "адаптаций" из газетно-журнальных переводов сами то как то благодарят родственников старинных переводчиков? Или хотя бы упоминают их?


В газетах эмигрантских обычно не указывался переводчик вообще. Либо какие-то сокращения. Источники конечно же надо указывать, например так

цитата

Тea фон Харбоу. Индийская гробница // газета «Старый Нарвскiй листокъ» (24 октября — 24 декабря 1925 г. (№ 16–42)), автор указан как Tea ф. Гарбу, перевод с немецкого А.Я.Я.


магистр

Ссылка на сообщение 2 октября 2020 г. 18:25  

цитата С.Соболев

Источники конечно же надо указывать, например так


Правильно. Таким образом хотя бы можно почтить память издателя, который выбрал место в своей газете для печати данной повести и выбрал из сотен возможных вариантов именно это произведение, чтоб впервые познакомить с ним читателей. А то пишут, иной раз (это не в упрек СЗ) только имя "адаптатора" (которое мне, как читателю как раз менее всего интересно), забывая о том, а с чего он, собственно, искомый текст "адаптировал", из воздуха что ли?
–––
When you've lost your way through trying to catch the wind


авторитет

Ссылка на сообщение 2 октября 2020 г. 22:20  
Пока не забыл. Кто-то интересовался чтением оригиналов. Спросил у своей старой знакомой — проф. преподавателя англ. Она преподавала в Универе, жила в Англии. Может научить читать текст любой сложности. Она прислала мне целую прогр. по теме НФ. Пишите ей, не стесняйтесь — расценки для специалиста такого уровня весьма божеские:

цитата

Игорь!
Высылаю краткое описание программ, придумала несколько для любителей фантастики.

"Интеллектуальные и легкомысленные прогулки по ландшафтам Британии" (разговорный английский: деловая активность, культура, искусство, развлечения). Индивидуальные программы научат коммуникации и ориентации в англоязычных странах, помогут говорить уверенно, красиво и грамотно.
Специально для ценителей и знатоков фантастики программы:
1. "Завтрак с искусственный интеллектом: союзники или соперники?"
2. "Футурология: это моя лужайка на Марсе!"
3. "Дополненная реальность: как здорово, что компас настоящий!"
In English: "Breakfast with Artificial Intelligence: coexistence or resistance?" "Futurology: this my lawn on Mars!" "Augmented reality: the compass is for real, what a treat!"
Motto:
"Venture into uncharted territory, face the challenges, feel the wonder, power and thrill of the adventure, join the conversation and have your say!"
Начальный уровень:
"Привет пришелец! Теперь я знаю, что ты тоже любишь кушать коньячное масло по утрам." Elementary level: "Hello alien! So, now I know that you like eating cognac butter in the mornings, very much as I do."
Эл. почта — hertso@yandex.ru
Спасибо!
Анастасия
–––
不識浮沉寧分主客
Не распознав плывущих и тонущих, разве отделишь главных от гостей? - Чжан Бодуань "Главы о прозрении истины"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 октября 2020 г. 23:47  
Если кто приобрел что-то из "Библиотеки мистики серебряного века" — просьба поделиться фото на счёт опечаток. Я пока неплатежеспособный для покупок новых книг, увы.)
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn
Страницы: 123...176177178179180...446447448    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх