Издательство Вече


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

Издательство "Вече"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2009 г. 02:02  
О
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


активист

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 18:36  
Переводы от "Терры" не переводы, а перепечатки дореволюционных переводов. Про них уже писали много раз, что там жесть. Я и сам лично сравнивал с оригиналами, так что те собрания были актуальны только для 90-ых.


активист

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 19:27  

цитата Alex.

Я долго думал покупать Хаггарда от " Вече. " или нет , на полке стоят 12 томов от " Терры. ". Когда начал разбираться — новый полный перевод , впервые на русском.

Уважаемый Alex., уважаемые знатоки творчества Хаггарда. Вопрос к Вам: насколько сильно сокращены/искажены ОСНОВНЫЕ произведения Хаггарда в знаменитом терровском 12-томнике? Под основными (читай= попсовыми) я подразумеваю: "Копи царя Соломона", "Клеопатра", "Она" (Аэша), "Люди тумана"?
Вопрос ставлю таким углом по той причине, что книги в квартире стали постепенно выживать жильцов, и пришло осознание того, что нельзя объять необъятное, описать неописуемое, и впихнуть невпихуемое. Я, признаться, по тупорылости своей, не читал Хаггарда, но хочу в свое время прикоснуться к прекрасному. И, конечно, в первую очередь, я прочту именно эти романы. Каково кач-во их издания в приснопамятном 12-томнике? Не подпортится ли мое знакомство с автором недобросовестным изданием этих вещей? Заранее спасибо за ответ.

цитата Авантюрист

Достоверно то, что он происходил из дворянского сословия, а какой титул имел при этом — так ли уж это важно?


В том-то и цорес, что на Вики написали, что дворянский титул Монтепену приписали издатели (как будто на самом деле Монтепен — из рабоче-крестьянской семьи). И это подается в рубрике Любопытные Факты, как будто нет ничего более интересного об авторе, чем фантазмы какого-то давным-давно почившего в бозе украинского вЫдавнЫцтва (тобто издательства). К книгоизданию и читателям, смиренно ждущим книг, моя ремарка не имеет никакого отношения. Она адресована людонькам, правящим информацию в Википедии по данной теме: Если уж Вы претендуете на правку ЭНЦИКЛОПЕДИИ, то и обладайте соответствующими знаниями.

цитата Авантюрист

Впрочем пора дискуссию заканчивать, а то опять нам скажут, что надоели мы со своим Монтепеном!

Согласен. Хорошего — по-немножку :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 19:30  

цитата GGL

Одно издательство хотело опять начать издание Монтепена с НЕГО ЖЕ — удалось отговорить.
Догадываюсь, какое издательство. Большое Вам спасибо,что отговорили- начинать надо с вершин творчества.
–––
Голос истины противен слуху. (Лао-цзы)


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 19:47  

цитата GGL

Не подпортится ли мое знакомство с автором
Творчество Хаггарда можно разделить на "Европейские" и "Африканские" романы. Лично, для меня лучшее, что прочел, " Маргарет", "Хозяйка Блосхолма", "Алая Ева". Если нравится про коренных жителей Африки(политкорректность, блин) начинайте с Вами перечисленных.
–––
Голос истины противен слуху. (Лао-цзы)


активист

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 19:54  

цитата blacksmith

начинать надо с вершин творчества.


Справедливости ради следует сказать, что "Искатель..." — тоже своего рода вершина, выдержавшая во Франции десятки переизданий под разными названиями в газетах и томами. Но не "Искателем..." единым...


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 19:56  
GGL " Копи царя Соломона. " и " Клеопатру. " я прочитае ещё до выхода собрания от " Терры. " , переводчики и у " Вече. " и " Терры. " указаны одни и те же , так что по этим романам можете быть спокойны. " Она. " ( Аэша. ) у " Вече. " ещё не вышел , но я купил 6 томов от " Азбуки. " , переводчик один и тот же , значит с романом всё нормально. "Люди тумана. " берите от " Вече. " , у них более полный перевод ( все главы на месте и сокращении почти нет. ). Кстате , роман недавно перечитал , вместе с " Бенитой. " , думал что буду разочарован , но нет. Книгу прочёл дня за три , немог оторватся.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


активист

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 20:02  
blacksmith Alex.
Большое спасибо за Ваши ответы! Сделал себе соответствующие "пометки на полях".


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 20:22  
"Люди тумана" сокращены значительно.
По объему, он практически равен "Дочери Монтесумы" (если его перевести полностью). Все главы на месте, но каждая сокращена.
Со всеми другими ситуация нормальная.
Дореволюционные переводы "Айши" (обоих романов) — чудовищны, сокращены больше, чем вполовину. Переводы Ибрагимова — полные.


активист

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 20:38  
"Сердце мира" у Хаггарда гляньте — вот где переводческий беспредел.


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 20:42  
Konbook Но , если не ошибаюсь , у " Терры. " перевод " Людей тумана. " ещё больше сокращён чем у " Вече. " ?
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 20:44  
О "Сердце мира" мне прекрасно известно. Личная читательская боль, так скажем. Из-за перевода произведение осталось столь недооцененным. Талдычил я о нем неоднократно (и даже писал).


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 20:45  
Alex. у "Терры" нет первых двух глав. Насчет концовки сейчас не вспомню, хотя читал в двух версиях.


магистр

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 20:57  
Konbook Перевод от " Терры. " я читал ещё в 90 — е , что там и как не помню , тексты не сравнивал , поэтому и спросил. Благодарю что разъяснили ситуация с романом.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 21:00  
Alex. пожалуйста!


активист

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 21:07  
Konbook Большое спасибо! Насчет "Айши" ясно! А "Дочь Монтесумы" полная?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 21:11  
GGL пожалуйста!
"Дочь Монтесумы", если сопоставлять объемы авторского текста и переводного — да, полная (хотя, конечно, не могу утверждать стопроцентно) Мендельсон постарался на славу и его перевод из Хаггарда — один из лучших. Да и переводчики, в 50-х и 60-х годах переводили качественнее и добросовестнее, в них сомневаться не хочется)


активист

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 21:19  

цитата Konbook

Да и переводчики, в 50-х и 60-х годах переводили качественнее и добросовестнее, в них сомневаться не хочется


Это безусловно! Так, как работали переводчики и составители в СССР — это тот уровень, к которому должны стремиться все современные издательства (ИМХО). Работали выдающиеся мастера, люди увлеченные своим делом! Можно как угодно относится к Брандису, но то, что это лучший русскоязычный Жюльверновед — профессионал и трудоголик — бесспорно!
Спасибо за Ваши ответы!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 21:24  

цитата GGL

Так, как работали переводчики и составители в СССР — это тот уровень, к которому должны стремиться все современные издательства

:beer:

И сейчас есть очень хорошие переводчики.
В "Мастерах приключений", например, не было ни одного плохого перевода Хаггарда из переводимых впервые на русский язык романов. Авторский стиль сохранен на 200%.

цитата GGL

Спасибо за Ваши ответы!

Всегда пожалуйста!


миродержец

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 21:28  

цитата Konbook

В "Мастерах приключений", например, не было ни одного плохого перевода Хаггарда из переводимых впервые на русский язык романов.

Про "Кечвайо" слышал другое. Сам, правда, читал его в Азбуке.
Например, здесь же на форуме сообщение stratus
https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...
–––
"Это была лишь прелюдия, там, где сжигают книги, впоследствии сжигают и людей" - Генрих Гейне


активист

Ссылка на сообщение 15 октября 2020 г. 21:30  

цитата Konbook

В "Мастерах приключений", например, не было ни одного плохого перевода Хаггарда из переводимых впервые на русский язык романов. Авторский стиль сохранен на 200%.

Не сомневаюсь в этом ни на секунду. Так, как въедливо работает Матющенко над "Мастерами" — одно из немногих исключений среди обычного сегодняшнего подхода к изданию без сверки с оригиналами. Очень сокрушаюсь, что ввиду грядущего в моем жилище книжного апокалипсиса не могу собирать всего их Хаггарда.
Страницы: 123...271272273274275...474475476    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вече"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх