Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.
Группа редакторов импринта на Фейсбуке
Веб — www.fanzon-portal.ru
ВКонтакт — fanzon_portal
Инстаграм — @fanzon_portal
Телеграмhttps://t.me/fanzon_portal

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
«Большая фантастика»
«Все о великих фантастах»
«Firefly»
«Комиксы. Фантастические вселенные»
«Комиксы. Современная классика»
«Комиксы. Кино»
«Комиксы (обложка)»

----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то?
О: Мы озвучиваем сроки выхода книг ровно тогда, когда можем это сделать. Стараемся побыстрее, но если информации о точных сроках нет, то мы и не можем их назвать. Спасибо за понимание.
• Про дополнительные тиражи и продолжение «Пространства» Джеймса Кори — заметка.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 06:09  

цитата refre

Skin like cracked leather, close-cropped hair, eyes of brilliant blue.

цитата refre

Кожа как потрескавшаяся кожа (в смысле шкура), коротко остриженные волосы, ярко-голубые глаза.

...Два момента:
Skin и leather оба раза переводятся на русский как "кожа".
Но так как в отличие от английского языка, для которого нормально использовать одно и то же слово многократно в одном предложении это нормально, в русском варианте это, как минимум, неблагозвучно и сбивает с толка, переводчик Фанзона выбрал вариант "ремень" (да, который бывает растрескавшимся, шрамированным). Для благозвучности можно было бы использовать в первом случае слово "шкура", во втором — "кожа", но я не знаю о ком идет речь.
"Шкура будто растрескавшаяся кожа" (хотя на месте переводчика я бы просто переделал эту фразу, т.к. она звучит все равно очень странно).
Далее:
eyes of brilliant blue.
ярко-голубые, да-да. Только brilliant — это, в данном случае, прилагательное. Наличие предлога просто проигнорировано.
Поэтому "глаза бриллиантовой синевы".

цитата AndT

38) Пекарня

цитата Victor31

Свежевыпеченный хлеб

Bread-baking — тут, это, вообще-то, процесс. Выпечка хлеба. Не надо плодить сущности, которых в тексте нет.

цитата Victor31

сажа тысяч и тысяч труб

цитата Victor31

soot from a thousand thousand

Опять же, "тысяч тысяч", что просто не по-русски. На месте переводчика я бы написал "сотен тысяч", сохранив смысловое значение.

цитата Victor31

солено-масляное машинное масло

цитата AndT

соль и моторное масло

цитата Victor31

salt and oil engine oil

Никого, судя по всему, не смутило, что в одном случае oil это существительное, а в другом — глагол?

Ладно, я не буду дальше в этом копаться, повторюсь — автор мне не понравился, читать дальше я его не буду, да всему этому место не в этой теме, но просто если уж придираться — то придираться по существу
–––
Jeg er alltid fornøyd og lykkelig.


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 14:10  
refre, AndT, Johann_Wolden, Sartori, как от читателя, спасибо вам большое! Только такими совместными усилиями и можно сделать мир лучше.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 14:16  

цитата Pavinc

Только такими совместными усилиями и можно сделать мир лучше.

Еще бы, люди тратят свое время и бесплатно исправляют книгу, за которую заплатили деньги перед этим. Просто замечательно. Кстати, что там с исправленным доп. тиражом "Метабарона", м?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 14:37  
Предзаказ Аберкромби появился. Книга дешевле первой части. Наверное выше тираж?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 14:49  
Sph
или хуже бумага, как вот в 3 томе https://fantlab.ru/edition287675
в первых 2х хороший офсет, а в 3-й уже другой
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 15:02  
Sph спасибо за наводку. подожду Лабиринта и закажу


магистр

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 15:59  

цитата Sph

Предзаказ Аберкромби появился. Книга дешевле первой части. Наверное выше тираж?

Тираж выше.
–––
Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 16:23  
SeverNord Во всех трех книгах один вид бумаги, но вероятно — третья от другого производителя. Все три с офсетом одной плотности.
–––
All prayers to Thylacine


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 16:24  
Sph Это цена предзаказа. После отгрузки тиража изменится. Или останется такой же, если фактическая себестоимость расходных материалов окажется равной заявленной типографией.
–––
All prayers to Thylacine


активист

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 20:07  

цитата Victor31

солено-масляное машинное масло


Ну уж, право...
Масляное масло — это классическая классика))
–––
Автору было мало творческих мук, он жаждал еще и читательских! ©


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 20:08  
Заглянул в оригинал " The Gutter Prayer" и выяснил следующее моменты:
1) Ловца воров на самом деле зовут Jere (то есть,
сокращённо от полного имени Jeremiah, Jeremy, Иеремия). Насколько это соответствует Джери, вопрос весьма спорный.

2) Имя главной героини Carillon — на самом же деле, это произносится в русскоязычном звучании как "карильон" (это и музыкальный инструмент — т.н. "колокольный орган" (к клавиатуре идёт связанная со звонницей система тросов, отсюда и взаимосвязь героини с колокольной тематикой), и старинный танец). Не принципиально, но требует уточнения, на мой взгляд, хотя бы в виде примечания.

3) Professor Ongent, все же скорее, Онжент или Онджент, но не Онгент (лично мне видятся отсылки к франкоязычной фонетике, которые в книге так или иначе присутствуют).

4) Переводчик не знает, что такое сконы, назвав их ячменными пышками, что не совсем корректно, к тому же в оригинале текста ничего ячменного нет.
Оригинал:
Eladora pipes up helpfully from behind a scone. “He holds the Derling chair of history at the university, and lectures in ancient urban . . . ”

Перевод Fanzon:
Эладора услужливо задудела за ячменной пышкой:
– Он занимает должность заведующего кафедрой истории в университете и читает лекции по древнему заселению…

Что такое сконы:
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0...

Вариант: Эладора услужливо задудела за булочкой (либо: сквозь булочку).

5) У автора встречаются порой неоднозначные слова, которые по контексту можно трактовать так или иначе:
Оригинал (глава 14):
“Gods below.” Improbably, Kelkin’s attention focuses on Eladora. He frowns in thought, then snaps his fingers. “You’re Silva Thay’s girl. What did she name you? Something weedy. Elsinore, Elamira, El . . . ”
“Eladora Duttin, sir.”

Перевод Fanzon:
– Нижние божища. – Невероятно, но внимание Келкина было приковано к Эладоре. Он задумчиво нахмурился и щелкнул пальцами. – Ты дочка Сильвы Тай. Как там она тебя назвала? Чего-то растительное. Эльсинор, Эламира, Эла…
– Эладора Даттин, сэр.

Собственно "weedy", чаще всего употребляется в значении "Заросший (сорняками)/запущенный" . Насколько здесь оправдано "растительное"? К тому же здесь упоминается Эльсинор (замок в Дании, явная отсылка к шекспировскому "Гамлету"), то уместнее, на мой взгляд, было бы, в явно пренебрежительном контексте высказывания Келкина о "старинности" имени употребить: "замшелое" как один из самых близких русскоязычных вариантов.

6) У Гарета Ханрахана действительно встречаются в тексте предложения, состоящие из отрывочных, словно рубленных словосочетаний, здесь отмечу, что переводчик сохранил эту структурные особенности текста и следовал оригиналу.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 20:30  
Маразм. ВСЕ мои знакомые, кто читал книгу, отмечают плохой перевод. На ВСЕХ ресурсах отмечают то же самое, но здесь одни фанаты собрались, которых не переубедишь. Особо одаренные ещё и покупают чтобы убедиться.
На ноябрь анонсированна куча книг, но вот покупать их отпало желание. Либо перевод будет такой же, либо просто нежелание поддерживать такое неуважительно относящееся к покупателям издательство.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 20:40  

цитата Antea13

Маразм

Ждем пятого Бэккера 8-)
Уже скоро :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 21:36  

цитата Sph

Ждем пятого Бэккера
Уже скоро
С 2018 года ждём, как говорится : «Бог Троицу любит»8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 22:21  

цитата Antea13

либо просто нежелание поддерживать такое неуважительно относящееся к покупателям издательство

Браво! Полностью единогласна с вами;))
–––
Быть врачом — самая важная и самая гуманная профессия в мире.
Легко осуждать перевод ни разу не прочитав цикл в оригинале.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 22:23  
Судя по тому, что Ханрахан даже в лабиринте в своей категории на 1 месте в топе продаж, перевод как-то не очень помешал продажам.

Из-за всех этих баталий то вокруг содержания, то вокруг обложки, то вокруг перевода, и весьма приличных отзывов даже я задумался уже о покупке данной книги. При том, что серия эта у Фанзона мне совсем не нравится.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 23:28  
Antea13

цитата

Маразм. ВСЕ мои знакомые, кто читал книгу, отмечают плохой перевод. На ВСЕХ ресурсах отмечают то же самое, но здесь одни фанаты собрались, которых не переубедишь.

А можно хотя бы три ссылки на ВСЕ ресурсы? Ну, чтоб был не пустой трёп.
На мнение ВСЕХ знакомых Ваших мне как-то не то что бы... но всё-таки... 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 23:40  

цитата Seidhe

А можно хотя бы три ссылки на ВСЕ ресурсы?


https://www.livelib.ru/review/1712725-mol...

https://www.livelib.ru/review/1709836-mol...

https://www.livelib.ru/review/1686409-mol...

На все ресурсы нет, но на один — вполне.


философ

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 23:43  

цитата Миломила

цитата Victor31
солено-масляное машинное масло


Ну уж, право...
Масляное масло — это классическая классика))


А вот с этим к автору — у него именно так. Зачем-то это ему надо. Я бы у него спросил о причинах. Выглядит он вполне доступным ирландцем. Впрочем, кто общался с ирландцами, знают, что не на все вопросы они дают ответы, а переубедить их в чем-то очень трудно. Но о мотивах тех или иных его решений спросить бы не мешало. Бывают и опечатки в книгах, о которых сам автор не знает.

Так что не ждите здесь на ветке Фантлаба всех ответов. Люди обсуждают то, что видят. В лучшем случае.

Кстати, может быть, подключить его к этой дискуссии? Кажется, переводят его не часто. А вдруг ему это интересно?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 24 октября 2020 г. 23:44  

цитата Seidhe

На мнение ВСЕХ знакомых Ваших мне как-то не то что бы... но всё-таки...


Ваше мнение Вы высказали. Давайте будем уважать мнение других, пусть даже оно отлично от Вашего, и не будем переходить на личности.
Страницы: 123...363364365366367...697698699    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх