Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.
Группа редакторов импринта на Фейсбуке
Веб — www.fanzon-portal.ru
ВКонтакт — fanzon_portal
Инстаграм — @fanzon_portal
Телеграмhttps://t.me/fanzon_portal

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
«Большая фантастика»
«Все о великих фантастах»
«Firefly»
«Комиксы. Фантастические вселенные»
«Комиксы. Современная классика»
«Комиксы. Кино»
«Комиксы (обложка)»

----- ЧАСТО ЗАДАВАЕМЫЕ ВОПРОСЫ ПО ПЛАНАМ (повтор вопроса или его обсуждение в теме ведёт к предупреждению от модератора)
В: Когда выйдет книга такая-то?
О: Мы озвучиваем сроки выхода книг ровно тогда, когда можем это сделать. Стараемся побыстрее, но если информации о точных сроках нет, то мы и не можем их назвать. Спасибо за понимание.
• Про дополнительные тиражи и продолжение «Пространства» Джеймса Кори — заметка.
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 11:03  
k2007 там ключевая фраза "если весь текст такой". Давайте подождем как "разоблачители" пересканят от корки до корки и сверят каждую страницу.
В любом случае, учитывая весь бэкграунд этой эпопеи с переводами, я бы и ломаный грош не поставил на то, что Злотницкий выйдет весь усыпаный пеплом и скажет, извините, весь тираж отзывается, переводим ещё пятнадцать лет заново, остальные части ждите после этого. :-D

А ещё мне очень интересно, почему такая бурная деятельность развивается исключительно в момент старта продаж, а не тогда, когда был выложен ознакомительный фрагмент. Навевает, знаете, некие мысли.
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 11:23  

цитата cakypa

Давайте подождем как "разоблачители" пересканят от корки до корки и сверят каждую страницу.


давайте. Но там приводятся довольно большие фрагменты из разных частей книги, что, в общем, для меня довольно убедительно уже сейчас

цитата cakypa

я бы и ломаный грош не поставил на то


я бы тоже. Я не жду, что кто-то будет посыпать голову пеплом. Мне просто интересно, будет ли какая-нибудь реакция от издательства, и если будет, то какая

цитата cakypa

А ещё мне очень интересно, почему такая бурная деятельность развивается исключительно в момент старта продаж, а не тогда, когда был выложен ознакомительный фрагмент. Навевает, знаете, некие мысли.


мне нет, нет навевает. Может быть, люди получили книгу в руки и стали читать. Иногда банан — просто банан
–––
весна, время школьников и других людей


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 11:33  
Ну раз многим такой "перевод" норм и они все равно намерены купить второй том, то надеюсь издательство и дальше продолжит развивать это направление.
Например, можно открыть аж новую серию и там выпускать зарубежные новинки в день их выхода в оригинале. Ведь все, что для этого требуется: 1. Засунуть весь текст в яндекс-переводчик. 2. Прочитать полученный результат и походя поправить совсем нечитаемые куски (необязательный пункт). 3. Термины с заглавными буквами сверить с оригиналом, чтобы совпадало.
Все! Можно выпускать в печать! В целом, таким образом вполне ненапряжно за неделю по тому готовить. Это ж сразу и себестоимость книг падает значительно, а значит цену за штуку можно оставлять прежней и иметь 800% прибыль с каждого тома! "Воин Доброй Удачи" сейчас в бук24 809 рублей стоит, кстати.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 12:19  
Переводчикам платят очень мало. Работать на такие гонорары невозможно. Нужна подработка на стороне. Не будет экономии в 800%. Разговор о баснословном обогащении, это тезисы человека, незнакомого с деятельностью переводчиков.
Да, эти бедолаги часто делают ошибки. Они так личностно растут. Нельзя стрелять в пианиста — он играет, как может. Другое дело — работа редактора и руководителя издательства. Если "исправляльщики" добиваются своего, переводчику дают "волчий билет". Я сотни раз видел это своими глазами. Не надо обижать этих бескорыстных романтиков пера и слога.


философ

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 12:30  
Трилогия, вышедшая еще в серии ЧФ, стала чуть ли не единственной, которую я в свое время продал. Глядя на нынешние мучения с циклом, ничуть не жалею. Хотя поклонников жаль, конечно


миротворец

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 13:01  

цитата vachap

Да, эти бедолаги часто делают ошибки. Они так личностно растут. Нельзя стрелять в пианиста — он играет, как может. Другое дело — работа редактора и руководителя издательства. Если "исправляльщики" добиваются своего, переводчику дают "волчий билет".

А разве "волчий билет" переводчику, который сдал слегка подредактированный машинный перевод — это не справедливо?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 13:07  

цитата Алексей121

А разве "волчий билет" переводчику, который сдал слегка подредактированный машинный перевод — это не справедливо?

Так это должен был редактор увидеть, а не люди получившие книгу


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 17:11  
Вообще непонятно как такое серьезное издательство как Эксмо берёт к себе на работу таких переводчиков и редакторов. Второй раз выходит перевод и опять не о чём. Ждал новый перевод , думал всё исправят, а тут подредактированный машинный перевод. Непонятное отношение к своим покупателям.


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 17:50  
Думал уже брать у перекупов 1ю трилогию(новостей о допах ждать не приходится), раз издание цикла сдвинулось после долго ожидания. Но в свете последних постов, глядя на "качество" нового перевода, прихожу ко мнению, что игра таки не стоит свеч.
Остается ждать, когда права перейдут в более компетентные руки или отношения нынешних правообладателей изменится в след переиздании(ага,да).
Благо, есть что из новинок к прочтению, да и к переизданию классики кто то из коллег с душой и любовью подходят..


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 18:04  
В действительности, ситуация с переводом ВДУ, пожалуй, предсказуема. Издательство закладывает на перевод стандартную сумму расходов — ну, скажем, тысячи четыре-пять за лист, т.е. тыс 80-90 за книгу (минус НДФЛ). Получив (или предполагая получить) эту сумму профессиональный (тут в значении — живущий с переводов худлита) переводчик планирует потратить на перевод часов примерно 300-400 — ну т.е. примерно два стандартных рабочих месяца, максимум. Ну не хочется ему зарабатывать меньше продавщицы в хлебном — можно его понять. Далее он начинает переводить и обнаруживает, что ему попался Бэккер. Сложность текста в два-три раза выше среднестатистической англоязычной жанровой литературы. Понять что происходит, не ознакомившись хотя бы по диагонали с предыдущими книгами зачастую невозможно (а ему никто не платит за то, чтобы он это делал — это куча времени). Тест то и дело перемежается с философскими, религиозными, метафизическими вставками. Стиль меняется с повествовательного на возвышенно-поэтический — едва ли не вставки из Священных Писаний (а часто они и есть).
Приведу следующий пример — переводя одну-единственную 14 главу Великой Ордалии, я столкнулся с необходимостью прослушать в интернете кандидатский минимум по современной когнитивной философии, мельком изучить биографию и основные труды Дениэла Деннета и в подробностях его основную когнитивную теорию — Модель множественных проектов. Потратил трое суток, но без этого понять и сколь нибудь адекватно перевести, что там целыми страницами вещает сам себе обдолбавшийся метафизической наркотой дунианин, я счел малореальным. Но я переводил прежде всего в своё удовольствие и интерес. А кто все эти изыскания оплатит профессионалу, который с этих денег кушает? Да никто, в том числе читатели. Слишком уж Бэккер нишевой автор, чтобы была возможность разделить такого рода переплату на значительный тираж.
Поэтому упрощения в данном случае неизбежны, а по итогу переводчик вынужденно переходит и к использованию онлайн-перевода для ускорения работы и в попытке хотя бы приблизительно уложиться в означенные часы, что, конечно не снимает вопроса — что помешало потом хотя бы поправить очевидные косяки вроде "более беглые", как в одном из примеров явного яндекс-перевода в профильной теме.
  Для меня, откровенно говоря, загадка как в свое время Хромова справилась с первой книгой (а она справилась на отлично) — вот что значит Профессионал с большой буквы.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


новичок

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 18:56  
Да уж, это не Джордан над переводами которого билось целое сообщество...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 19:04  

цитата sanbar

Для меня, откровенно говоря, загадка как в свое время Хромова справилась с первой книгой (а она справилась на отлично) — вот что значит Профессионал с большой буквы.


Собственно, в этом и ответ на загадку. ;) Потому что профессионал, прежде чем браться за книгу, заглянет в неё, прикинет соотношение "работа/оплата", а не станет брать кота в мешке, удивляясь потом, что это пятый том цикла и надо штудировать все предыдущие. Хотя, конечно, перед Хромовой был первый том, а не пятый...

цитата mokusito

не Джордан над переводами которого билось целое сообщество...


И неудивительно: Джордан на рынке присутствует подольше, его совокупный тираж (а стало быть, и фан-сообщество) несравнимо масштабнее. А вот уже для перевода "Малазанской Книги Павших" потребовался внешний инвестор...


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 19:04  
жесть конечно,я так верил и ждал...а тут такое,покупать книгу скорее всего не буду.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 19:05  

цитата sanbar

Приведу следующий пример — переводя одну-единственную 14 главу Великой Ордалии, я столкнулся с необходимостью прослушать в интернете кандидатский минимум по современной когнитивной философии, мельком изучить биографию и основные труды Дениэла Деннета и в подробностях его основную когнитивную теорию — Модель множественных проектов. Потратил трое суток, но без этого понять и сколь нибудь адекватно перевести, что там целыми страницами вещает сам себе обдолбавшийся метафизической наркотой дунианин, я счел малореальным. Но я переводил прежде всего в своё удовольствие и интерес.


К слову, спасибо за ваши труды -- и за такой подход! :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 19:11  

цитата RockAlexGreen

покупать книгу скорее всего не буду.


А две следующие?


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 19:27  

цитата mokusito

прихожу ко мнению, что игра таки не стоит свеч.

цитата RockAlexGreen

покупать книгу скорее всего не буду.

Не хочется каркать, но сдается мне, следующей попытки издания Бэккера на русском мы будем ждать о-о-очень долго. :-(
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


активист

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 19:34  

цитата Sopor

А две следующие?
я думаю они не выйдут


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 19:35  

цитата avsergeev71

сдается мне, следующей попытки издания Бэккера на русском мы будем ждать о-о-очень долго


Вот поэтому я заказал второй том в новом переводе (а первая трилогия у меня ещё в "Дарк фэнтези"). Третий и четвёртый, говорят, уже готовы -- стало быть, есть шанс прочесть весь цикл в обозримом будущем. Даже если второй окажется проблемным -- альтернатив для себя не вижу, мой английский для Бэккера явно не настолько хорош (как и познания в философии).


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 19:47  

цитата Vladimir Puziy

мой английский для Бэккера явно не настолько хорош

Перелистал сейчас в который раз пробник оригинала, заглянул ещё раз в тему Бэккера, и решил раскошелиться на Гугл-книгах. Читается он всё же порядком проще, чем именно переводится, заодно разработаю лингвистический навык на заморочанном художественном тексте.

Надеюсь, труды sanbarа и Грешника не пропадут втуне, с удовольствием поставлю их плоды себе на полку. Но тут... извините. Fanzon, я верил в вас, но предшествующая тьма всё же возобладала.

Слишком уважаю Бэккера, чтобы читать в таком варианте.

(Переиздание первой трилогии я приобрел, хотя ЧФ тоже имеется — ради "Atrocity Tales" и в надежде на полную коллекцию. Но не сложилось, увы.)


магистр

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 20:11  

цитата Vladimir Puziy

Вот поэтому я заказал второй том в новом переводе (а первая трилогия у меня ещё в "Дарк фэнтези"). Третий и четвёртый, говорят, уже готовы -- стало быть, есть шанс прочесть весь цикл в обозримом будущем. Даже если второй окажется проблемным -- альтернатив для себя не вижу, мой английский для Бэккера явно не настолько хорош (как и познания в философии).

Аналогично. Я в точно такой же ситуации. Буду брать.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)
Страницы: 123...412413414415416...697698699    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх