автор |
сообщение |
MarcusProbus
магистр
|
|
|
cakypa
авторитет
|
22 марта 2021 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 там ключевая фраза "если весь текст такой". Давайте подождем как "разоблачители" пересканят от корки до корки и сверят каждую страницу. В любом случае, учитывая весь бэкграунд этой эпопеи с переводами, я бы и ломаный грош не поставил на то, что Злотницкий выйдет весь усыпаный пеплом и скажет, извините, весь тираж отзывается, переводим ещё пятнадцать лет заново, остальные части ждите после этого.
А ещё мне очень интересно, почему такая бурная деятельность развивается исключительно в момент старта продаж, а не тогда, когда был выложен ознакомительный фрагмент. Навевает, знаете, некие мысли.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
k2007
миротворец
|
22 марта 2021 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa Давайте подождем как "разоблачители" пересканят от корки до корки и сверят каждую страницу.
давайте. Но там приводятся довольно большие фрагменты из разных частей книги, что, в общем, для меня довольно убедительно уже сейчас
цитата cakypa я бы и ломаный грош не поставил на то
я бы тоже. Я не жду, что кто-то будет посыпать голову пеплом. Мне просто интересно, будет ли какая-нибудь реакция от издательства, и если будет, то какая
цитата cakypa А ещё мне очень интересно, почему такая бурная деятельность развивается исключительно в момент старта продаж, а не тогда, когда был выложен ознакомительный фрагмент. Навевает, знаете, некие мысли.
мне нет, нет навевает. Может быть, люди получили книгу в руки и стали читать. Иногда банан — просто банан
|
––– весна, время школьников и других людей |
|
|
Sph
авторитет
|
22 марта 2021 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну раз многим такой "перевод" норм и они все равно намерены купить второй том, то надеюсь издательство и дальше продолжит развивать это направление. Например, можно открыть аж новую серию и там выпускать зарубежные новинки в день их выхода в оригинале. Ведь все, что для этого требуется: 1. Засунуть весь текст в яндекс-переводчик. 2. Прочитать полученный результат и походя поправить совсем нечитаемые куски (необязательный пункт). 3. Термины с заглавными буквами сверить с оригиналом, чтобы совпадало. Все! Можно выпускать в печать! В целом, таким образом вполне ненапряжно за неделю по тому готовить. Это ж сразу и себестоимость книг падает значительно, а значит цену за штуку можно оставлять прежней и иметь 800% прибыль с каждого тома! "Воин Доброй Удачи" сейчас в бук24 809 рублей стоит, кстати.
|
|
|
vachap
авторитет
|
22 марта 2021 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчикам платят очень мало. Работать на такие гонорары невозможно. Нужна подработка на стороне. Не будет экономии в 800%. Разговор о баснословном обогащении, это тезисы человека, незнакомого с деятельностью переводчиков. Да, эти бедолаги часто делают ошибки. Они так личностно растут. Нельзя стрелять в пианиста — он играет, как может. Другое дело — работа редактора и руководителя издательства. Если "исправляльщики" добиваются своего, переводчику дают "волчий билет". Я сотни раз видел это своими глазами. Не надо обижать этих бескорыстных романтиков пера и слога.
|
|
|
garuda
философ
|
22 марта 2021 г. 12:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Трилогия, вышедшая еще в серии ЧФ, стала чуть ли не единственной, которую я в свое время продал. Глядя на нынешние мучения с циклом, ничуть не жалею. Хотя поклонников жаль, конечно
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
22 марта 2021 г. 13:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Да, эти бедолаги часто делают ошибки. Они так личностно растут. Нельзя стрелять в пианиста — он играет, как может. Другое дело — работа редактора и руководителя издательства. Если "исправляльщики" добиваются своего, переводчику дают "волчий билет".
А разве "волчий билет" переводчику, который сдал слегка подредактированный машинный перевод — это не справедливо?
|
|
|
ledokain
авторитет
|
22 марта 2021 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121 А разве "волчий билет" переводчику, который сдал слегка подредактированный машинный перевод — это не справедливо?
Так это должен был редактор увидеть, а не люди получившие книгу
|
|
|
sashabbb
активист
|
22 марта 2021 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще непонятно как такое серьезное издательство как Эксмо берёт к себе на работу таких переводчиков и редакторов. Второй раз выходит перевод и опять не о чём. Ждал новый перевод , думал всё исправят, а тут подредактированный машинный перевод. Непонятное отношение к своим покупателям.
|
|
|
mokusito
новичок
|
22 марта 2021 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думал уже брать у перекупов 1ю трилогию(новостей о допах ждать не приходится), раз издание цикла сдвинулось после долго ожидания. Но в свете последних постов, глядя на "качество" нового перевода, прихожу ко мнению, что игра таки не стоит свеч. Остается ждать, когда права перейдут в более компетентные руки или отношения нынешних правообладателей изменится в след переиздании(ага,да). Благо, есть что из новинок к прочтению, да и к переизданию классики кто то из коллег с душой и любовью подходят..
|
|
|
sanbar
магистр
|
22 марта 2021 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В действительности, ситуация с переводом ВДУ, пожалуй, предсказуема. Издательство закладывает на перевод стандартную сумму расходов — ну, скажем, тысячи четыре-пять за лист, т.е. тыс 80-90 за книгу (минус НДФЛ). Получив (или предполагая получить) эту сумму профессиональный (тут в значении — живущий с переводов худлита) переводчик планирует потратить на перевод часов примерно 300-400 — ну т.е. примерно два стандартных рабочих месяца, максимум. Ну не хочется ему зарабатывать меньше продавщицы в хлебном — можно его понять. Далее он начинает переводить и обнаруживает, что ему попался Бэккер. Сложность текста в два-три раза выше среднестатистической англоязычной жанровой литературы. Понять что происходит, не ознакомившись хотя бы по диагонали с предыдущими книгами зачастую невозможно (а ему никто не платит за то, чтобы он это делал — это куча времени). Тест то и дело перемежается с философскими, религиозными, метафизическими вставками. Стиль меняется с повествовательного на возвышенно-поэтический — едва ли не вставки из Священных Писаний (а часто они и есть). Приведу следующий пример — переводя одну-единственную 14 главу Великой Ордалии, я столкнулся с необходимостью прослушать в интернете кандидатский минимум по современной когнитивной философии, мельком изучить биографию и основные труды Дениэла Деннета и в подробностях его основную когнитивную теорию — Модель множественных проектов. Потратил трое суток, но без этого понять и сколь нибудь адекватно перевести, что там целыми страницами вещает сам себе обдолбавшийся метафизической наркотой дунианин, я счел малореальным. Но я переводил прежде всего в своё удовольствие и интерес. А кто все эти изыскания оплатит профессионалу, который с этих денег кушает? Да никто, в том числе читатели. Слишком уж Бэккер нишевой автор, чтобы была возможность разделить такого рода переплату на значительный тираж. Поэтому упрощения в данном случае неизбежны, а по итогу переводчик вынужденно переходит и к использованию онлайн-перевода для ускорения работы и в попытке хотя бы приблизительно уложиться в означенные часы, что, конечно не снимает вопроса — что помешало потом хотя бы поправить очевидные косяки вроде "более беглые", как в одном из примеров явного яндекс-перевода в профильной теме. Для меня, откровенно говоря, загадка как в свое время Хромова справилась с первой книгой (а она справилась на отлично) — вот что значит Профессионал с большой буквы.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
mokusito
новичок
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
22 марта 2021 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Для меня, откровенно говоря, загадка как в свое время Хромова справилась с первой книгой (а она справилась на отлично) — вот что значит Профессионал с большой буквы.
Собственно, в этом и ответ на загадку. ;) Потому что профессионал, прежде чем браться за книгу, заглянет в неё, прикинет соотношение "работа/оплата", а не станет брать кота в мешке, удивляясь потом, что это пятый том цикла и надо штудировать все предыдущие. Хотя, конечно, перед Хромовой был первый том, а не пятый...
цитата mokusito не Джордан над переводами которого билось целое сообщество...
И неудивительно: Джордан на рынке присутствует подольше, его совокупный тираж (а стало быть, и фан-сообщество) несравнимо масштабнее. А вот уже для перевода "Малазанской Книги Павших" потребовался внешний инвестор...
|
|
|
RockAlexGreen
активист
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
22 марта 2021 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanbar Приведу следующий пример — переводя одну-единственную 14 главу Великой Ордалии, я столкнулся с необходимостью прослушать в интернете кандидатский минимум по современной когнитивной философии, мельком изучить биографию и основные труды Дениэла Деннета и в подробностях его основную когнитивную теорию — Модель множественных проектов. Потратил трое суток, но без этого понять и сколь нибудь адекватно перевести, что там целыми страницами вещает сам себе обдолбавшийся метафизической наркотой дунианин, я счел малореальным. Но я переводил прежде всего в своё удовольствие и интерес.
К слову, спасибо за ваши труды -- и за такой подход!
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
avsergeev71
магистр
|
22 марта 2021 г. 19:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mokusito прихожу ко мнению, что игра таки не стоит свеч.
цитата RockAlexGreen покупать книгу скорее всего не буду.
Не хочется каркать, но сдается мне, следующей попытки издания Бэккера на русском мы будем ждать о-о-очень долго.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
RockAlexGreen
активист
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
22 марта 2021 г. 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата avsergeev71 сдается мне, следующей попытки издания Бэккера на русском мы будем ждать о-о-очень долго
Вот поэтому я заказал второй том в новом переводе (а первая трилогия у меня ещё в "Дарк фэнтези"). Третий и четвёртый, говорят, уже готовы -- стало быть, есть шанс прочесть весь цикл в обозримом будущем. Даже если второй окажется проблемным -- альтернатив для себя не вижу, мой английский для Бэккера явно не настолько хорош (как и познания в философии).
|
|
|
Fауст
авторитет
|
22 марта 2021 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy мой английский для Бэккера явно не настолько хорош
Перелистал сейчас в который раз пробник оригинала, заглянул ещё раз в тему Бэккера, и решил раскошелиться на Гугл-книгах. Читается он всё же порядком проще, чем именно переводится, заодно разработаю лингвистический навык на заморочанном художественном тексте.
Надеюсь, труды sanbarа и Грешника не пропадут втуне, с удовольствием поставлю их плоды себе на полку. Но тут... извините. Fanzon, я верил в вас, но предшествующая тьма всё же возобладала.
Слишком уважаю Бэккера, чтобы читать в таком варианте.
(Переиздание первой трилогии я приобрел, хотя ЧФ тоже имеется — ради "Atrocity Tales" и в надежде на полную коллекцию. Но не сложилось, увы.)
|
|
|
avsergeev71
магистр
|
22 марта 2021 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вот поэтому я заказал второй том в новом переводе (а первая трилогия у меня ещё в "Дарк фэнтези"). Третий и четвёртый, говорят, уже готовы -- стало быть, есть шанс прочесть весь цикл в обозримом будущем. Даже если второй окажется проблемным -- альтернатив для себя не вижу, мой английский для Бэккера явно не настолько хорош (как и познания в философии).
Аналогично. Я в точно такой же ситуации. Буду брать.
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|