Р Скотт Бэккер Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 

  Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 мая 2007 г. 11:34  

сообщение модератора

В связи с ранее имевшей место дискуссией, к теме, на временной основе, добавлен опрос, который позволит выяснить отношение любителей творчества Бэккера к возможным вариантам русского перевода расы нелюдей, используемого автором в книгах, относящихся к подциклу Аспект-император — ghouls. Голосуем, по-возможности обосновываем постом своё мнение. Можно голосовать за несколько вариантов.
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 22:53  
m.steiner, увы. Я вот сегодня шел в пункт выдачи заказов лабиринта за долгожданной книгой, уже зная, что с переводом там вновь как минимум не все в порядке.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 марта 2021 г. 23:20  

цитата Vladimir Puziy

А нет ли вероятности, что в оригинале книга выходила в двух редакциях, с разным количеством глав?

Ну, в обоих изданиях, продающихся на Google books одинаковое количество глав.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 00:08  
Fауст На «Амазоне» посмотрел — тоже по 15 глав, без объединения 1-3 и 2-4.

Ну, подождём, пока отпишутся читающие. Мой экземпляр ещё нескоро приедет...


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 00:29  

цитата Грешник

Второй отрывок прочёл целиком — тот, что выложил Sph. Да, соглашусь. Тут явный электронный переводчик.
Вы правы.

Я сейчас прочла эту же реплику (со сканом) на Лабиринте.
Где тут "явно" электронный переводчик?
Как можно перевести "His beloved father had been killed" кроме как "Его любимый отец был убит"? Это просто буквальный перевод, ничего в этом нет плохого.
В последнем абзаце chiftains brained гуглоперевод перевёл правильно — "о вождях, лишённых мозгов". А вот переводчик книги не знает, что brain в качестве глагола — это отнюдь не "иметь мозги", а наоборот, "размозжить голову" и у него получились "мозговитые вожди". Сами они переводили, просто буквально и не везде качественно. Да лучше пусть буквально, чем больные фантазии на тему, такие, как во втором переводе Эриксона или у бедной Сьюзен Деннард.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 04:48  
sindefara

Оно совпадает слово в слово с яндекс-переводом, не на уровне одной/двух реплик, а в объёме нескольких абзацев. Разночтения — в местоимениях и кое-где в наклонениях. Такие случайности нереальны. Это совпадение статистически невозможно.
Фразу "His beloved father had been killed" действительно невозможно перевести иначе, но там совпадает с машинной работой практически каждая фраза, включая куда более сложные конструкции. Как бы я не защищал по началу новый перевод (те его куски, что я вижу), а отрицать очевидное я не стану.

При этом я по прежнему считаю, что Макух много хуже. Во всех отношениях. И купюры, и искажения, и сам язык, и транслит вместо перевода. Впрочем, пока непонятно что там с этой главой в новом переводе, она просто слилась с другими при вёрстке и осталась в тексте, или она из текста исчезла. Это очень важный фактор и тут надо дождаться людей с книгой на руках.

Если о примерах.

цитата

"His beloved father had been killed"
"Его любимый отец был убит"?

Вот это правильно.

цитата

But his authority, like everything else, had been transformed by their passage — not so much eroded as superimposed over other possibilities. Events had sorted them.
3. Но его авторитет, как и все остальное, изменился после перехода — он был не столько подорван, сколько наложен на другие возможности. События разделили всех их.

Вот это — спорно, но вполне допустимо (я не касаюсь сейчас вопроса, переводил ли человек или машина, я только о правильности перевода фразы)

Но вот это куда?

цитата


They flee through the forest and valleys of what once Kuniuri, more exposed, more fugitive, than at any time in their tumoltuous lives
"Они убегают по лесам и долинам той земли, что когда-то была куниюри, более незащищенные, более беглые, чем когда-либо в их бурной жизни"

Этот текст при всём желании нельзя назвать ни хорошим, ни даже приемлемым. И дальше надо просто смотреть, сколько подобных перлов в новом переводе (это из нового). У Макух их было очень много и крайне интересно что теперь.
И там тоже можно сравнивать прямо построчно.
Сверху новый перевод, снизу Макух.

цитата

Маловеби с радостью узнал, что он был шестым человеком, прочитавшим «Компедиум», — а значит, не меньше семи человек ознакомились с ней ранее этого дурака Ликаро!»

цитата

Маловеби, к своему удовлетворению, узнал, что прочел «Свод» шестым, то есть не меньше, чем на семь человек раньше этого олуха Ликаро!»

"Не меньше, чем на семь раньше". Если бы я не видел цитат, то я бы решил, что машинный перевод как раз второй. Что не оправдывает ни машинной работы, ни других, теперь достаточно очевидных изъянов у Алексеевой.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 04:53  

цитата Грешник

Впрочем, пока непонятно что там с этой главой в новом переводе, она просто слилась с другими при вёрстке и осталась в тексте, или она из текста исчезла. Это очень важный фактор и тут надо дождаться людей с книгой на руках.


Посмотрите в теме "Фанзона": уже выяснили, что подверстали третью к первой, а четвёртую ко второй главе.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 05:22  
Понятно, ошибка вёрстки, сам текст остался, изменилась рубрикация.
Неприятно, но не смертельно.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 09:29  
Мда, столько времени заниматься книгой, что бы и итоге получить перевод от яндекс-переводчика и слившиеся главы.
Хотелось бы все же комментарии от представителей издательства получить.
–––
Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.©


новичок

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 10:09  
Специально зарегистрировался тут, чтобы отписаться.
Ждал новый перевод с момента издания неидеального перевода Макух, и теперь, кажется, вновь получил не самый лучший перевод.
Вопрос к шарящим в теме: сколько может стоить перевод ВДУ у переводчика за свои деньги (качественный перевод, разумеется)? Насколько я помню, на перевод "Консульта" и "Ордалии" требовалось около 100 тыс руб. (которые в итоге в полном размере так и не собрали, лол)?
Также можно ли переформулировать задачу и попросить нанятого переводчика не переводить с нуля, а довести до ума, например, перевод Макух? Будет ли это легче, быстрее и сократит ли ценник?
Насколько я понял из прочтения этой темы, уважаемый переводчик, работавший над фанатскими переводами "Ордалии" и "Консульта", за такое не готов взяться, но все же сейчас предварительно хочу узнать ориентир стоимости такой работы, к тому же переводчиков много в мире.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 10:22  

цитата Трубер Грубер

к тому же переводчиков много в мире.

Выше было неоднократно сказано, почему профессиональные переводчики не спешат браться за Бэккера. ИМХО, в данном случае имеет смысл ждать только любительского перевода. Со всеми вытекающими.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 11:55  
ВДУ так видимо и останется единственной книгой цикла, где Друз Ахкеймион именуется Акхеймионом))). Вообще, судя по оригинальному написанию (Drusus Achaimion) он скорее Акаймион (отсюда Акка), и оба книжных варианта не особо правильные, но таки именно в ВДУ к и х упорно меняют местами.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 12:11  
Начало первого тома "Тьма прежних времен" и машинный перевод:


миротворец

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 13:49  

цитата Sph

Начало первого тома "Тьма прежних времен" и машинный перевод:


вы имеете в виду, что видно четко, что переводы разные? В отличие от?
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 17:15  

цитата Трубер Грубер

Также можно ли переформулировать задачу и попросить нанятого переводчика не переводить с нуля, а довести до ума, например, перевод Макух? Будет ли это легче, быстрее и сократит ли ценник?

Я не такой уж прямо профи-профи (хотя переводы — это некоторая часть моей жизни и работы), но мне на порядок легче перевести с нуля (и потом перечитать свой же текст), чем править чужой бред. Тем более, что ошибки как раз очень часто связаны с тем, что человек в принципе не понимает, как работает язык, а значит, приходится не просто править отдельные слова, а перестраивать целые предложения.
Именно поэтому я не всегда верю в машинные переводы, хотя такие обвинения вижу в сети нередко. Потому что машинный перевод тоже нужно будет править, заглядывая в оригинал, даже при том, что гугл-перевод с английского в последнее время улучшился очень сильно (и зачастую бывает лучше, чем у переводчиков-фантазёров).


новичок

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 17:23  

цитата sindefara

Я не такой уж прямо профи-профи (хотя переводы — это некоторая часть моей жизни и работы), но мне на порядок легче перевести с нуля (и потом перечитать свой же текст), чем править чужой бред. Тем более, что ошибки как раз очень часто связаны с тем, что человек в принципе не понимает, как работает язык, а значит, приходится не просто править отдельные слова, а перестраивать целые предложения.
Именно поэтому я не всегда верю в машинные переводы, хотя такие обвинения вижу в сети нередко. Потому что машинный перевод тоже нужно будет править, заглядывая в оригинал, даже при том, что гугл-перевод с английского в последнее время улучшился очень сильно (и зачастую бывает лучше, чем у переводчиков-фантазёров).


Эх. Похоже, если уж всерьез задаваться целью стимулировать создание нормального фанатского перевода, придется действительно переводить все с 0 (по крайней мере, если в тему не придет профессиональный переводчик и не скажет, что ему проще/быстрее править чужой перевод).
А по стоимости, за которую нормальный переводчик готов за это взяться, есть у кого понимание? 80 тыс. руб.? 100 тыс. руб.? 150 тыс. руб.? Как уже писал выше, на перевод "Ордалии" и "Консульта" собирали где-то в районе до 100 тыс. руб., как я помню.


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 17:34  

цитата Трубер Грубер

А по стоимости, за которую нормальный переводчик готов за это взяться, есть у кого понимание? 80 тыс. руб.? 100 тыс. руб.? 150 тыс. руб.? Как уже писал выше, на перевод "Ордалии" и "Консульта" собирали где-то в районе до 100 тыс. руб., как я помню.

Вы еще вот какой момент учитывайте. Пока профессиональный переводчик будет заниматься "шабашкой" на стороне, его основные проекты будут простаивать. А если это переводчик востребованный, то таких проектов у него может быть на месяцы/годы вперед. Так что придется внести в стоимость еще и недополученную прибыль. Так что стимул должен быть очень серьезный. ИМХО конечно, но 100 тыс. на сегодня явно маловато будет.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 17:56  

Ну вот перевод с Лабиринта и оригинал.
У меня особых вопросов к этому переводу нет (мне крайне не нравится "несколько дней с демонстративным видом", ну да ладно).
Мне кажется, что если утверждать, что переводчик использовал гугл-перевод, то следовало бы привести пример, где русский переводчик ошибся вслед за гуглом / яндексом; если нет — то это только догадки.
Я покупаю книгу и плачу за то, что я из неё узнаю, что хотел сказать автор. Если переводчик тут затем, чтобы заменить "отец" на "родитель", "любимый" на "обожаемый" и "убит" на "лишился жизни", чтобы было "литературно" — мне это не нужно.

цитата Грешник

Это совпадение статистически невозможно.

Спорный вопрос. Во-первых, алгоритмы гугла как раз рассчитаны на то, чтобы выдать наиболее статистически вероятный перевод данной фразы. Во-вторых, гугл не всегда выдаёт каждый раз один и тот же перевод. Единственным более-менее доказательством может служить наличие аналогичных ошибок в русском переводе и в машинном.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 18:06  

цитата sindefara

русский переводчик ошибся вслед за гуглом / яндексом

Пример с "более беглыми" приводился. Да и исходный пример с "особняком" — из той же оперы.

цитата sindefara

я из неё узнаю, что хотел сказать автор. Если переводчик тут затем, чтобы заменить "отец" на "родитель", "любимый" на "обожаемый" и "убит" на "лишился жизни", чтобы было "литературно" — мне это не нужно.

Ну что поделать, то, что "хотел сказать автор", не всегда даже к фабульной фактологии относится.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 18:35  

цитата sindefara

Мне кажется, что если утверждать, что переводчик использовал гугл-перевод, то следовало бы привести пример, где русский переводчик ошибся вслед за гуглом
Вам удобно?

цитата sindefara

Я покупаю книгу и плачу за то, что я из неё узнаю, что хотел сказать автор. Если переводчик тут затем, чтобы заменить "отец" на "родитель", "любимый" на "обожаемый" и "убит" на "лишился жизни", чтобы было "литературно" — мне это не нужно.
Тогда этот перевод тоже не для вас. Тут переводчица почти только этим и занималась, меняла одно слово на другое, причесывала. Причем, это выглядит как омовение умершего. Уж простите мне такую внезапно возникшую страшную аналогию.

Еще один пример, и я уже всё. Хоть это мне и самому интересно, но доказывать кому-то очевидное это уже в конце концов становится скучным.



авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 18:42  

цитата Zbrozek

Еще один пример, и я уже всё.


Что не так в этом отрывке? Что бы Вы исправили?
Все корректно.
Первая фраза звучит непривычно для слуха, но она и в оригинале так же звучит для слуха англоязычного читателя. Слог Бэккера такой слог)
Страницы: 123...342343344345346...386387388    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх