автор |
сообщение |
монтажник 21
магистр
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
DGOBLEK
философ
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
arcanum
магистр
|
10 мая 2021 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 Это хорошо, что кто-то еще занимается Хирном. Как с ним связаться? если вы издадите в своей малотиражке этот сборник Хирна — подписываюсь заранее)) Это мастхэв. Я его все в оригинале хотел купить, но в пристойном виде сейчас редко всплывает. Довольствовался скачанной с гутенберга пдф-кой. Японским историям может и уступает, но не сильно, имхо.
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
oldrich
гранд-мастер
|
11 мая 2021 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К выходу Эйкмана на русском для прочитавших прикладываю свой любительский перевод книги "Словно поэзия. Заметки о некоторых странных историях Роберта Эйкмана" Филиппа Чаллинора, точнее статей о 3 рассказах из вышедшего сборника Cold Hand in Mine — The Same Dog, The Hospice, Niemandswasser. В своё время эта книга очень помогла лучше понять авторский замысел и мотивы Эйкмана. Чаллинор как писатель и поэт, не просто разбирает фабулу рассказов, но акцентируется на образах, интонациях, выборе слов и двусмысленности, то есть том, чем и прекрасен, на мой взгляд, Эйкман. К сожалению, не все представленные цитаты можно обнаружить в русском переводе, переводчица, видимо, решила пропускать те предложения, смысл которых ей непонятен. Я даже не буду перечислять допущенные фактические ошибки.
|
––– Life, in all its disgusting glory, goes on... |
|
|
arcanum
магистр
|
|
монтажник 21
магистр
|
11 мая 2021 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum В ближайшем обозримом — едва ли. Переводы посмотрел — слабовато. Проще самому перевести. А это — время. Да и тексты — ИМХО, конечно, — рядом с японским Хирном и близко не стояло.
|
|
|
votrin
философ
|
11 мая 2021 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oldrich сожалению, не все представленные цитаты можно обнаружить в русском переводе, переводчица, видимо, решила пропускать те предложения, смысл которых ей непонятен. Я даже не буду перечислять допущенные фактические ошибки.
Это просто ужасно.
|
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
Tsathogua
миротворец
|
13 мая 2021 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
oldrich текстик навел меня на мысль, что русалка из "Niemandswasser" выполняет ту же воспитательную роль, что и банши из "The Fetch" . Только последний рассказ окрашен взрослой иронией, взамен фаталистичной поэзии первого. Ирония отодвигает жуть на задний план. А еще банши — семейное достояние, а дева озера, принадлежит каждому, кто с ней столкнется.
|
|
|
oldrich
гранд-мастер
|
13 мая 2021 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не задумывался о сравнении этих рассказов. Все-таки The Fetch -это во многом автобиографический рассказ, а сущность из шотландского фольклора мне показалась символом обречённости на вечное одиночество. Давно его не перечитывал, но иронии не увидел. По-моему, один из самых горьких и менее сновидческих образных рассказов у Эйкмана. Может быть, стоит перечитать. По Niemandswasser вполне можно согласиться с психоаналитической версией в данном тексте об озере как потревоженных глубинах подсознания мужского героя в обёртке романтизма. В таком случае, как вы выразились, русалка действительно выполняет карательную или воспитательную функцию к потревожившим эти глубины.
|
––– Life, in all its disgusting glory, goes on... |
|
|
Tsathogua
миротворец
|
13 мая 2021 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "The Fetch" юмористический элемент просачивается, когда исчезают вспомогательные персонажи. И этим элементом становится затягивание неизбежной встречи с банши. Застывание на пороге.
цитата oldrich стоит перечитать.
Конечно "Ничейные воды"-образ сам по себе более интересный, чем любая его психологическая интерпретация.
|
|
|
oldrich
гранд-мастер
|
13 мая 2021 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tsathogua В "The Fetch" юмористический элемент просачивается, когда исчезают вспомогательные персонажи. И этим элементом становится затягивание неизбежной встречи с банши. Застывание на пороге.
Это скорее вопрос личного восприятия, мне концовка показалась жутковатой.
|
––– Life, in all its disgusting glory, goes on... |
|
|
Tsathogua
миротворец
|
13 мая 2021 г. 21:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата oldrich Это скорее вопрос личного восприятия, мне концовка показалась жутковатой.
Пожалуй. Мне кажется, что ужас вообще редко является целью Эйкмана. Как основная эмоция. Скорее вызвать удивление или замешательство.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
oldrich
гранд-мастер
|
28 мая 2021 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прикладываю перевод еще одного рассказа Терри Лэмсли из сборника Dark Matters — Вечер с Хэрродом. Рассказ написан под очевидным влиянием "Хосписа" Эйкмана и тут речь не только о схожей фабуле: ничего не подозревающий протагонист попадает в замкнутый микрокосм со своими очень странными порядками и эксцентричными персонажами. Схожи и приёмы писателей: то, что у Эйкмана называется understatement (недоговорённость) и anticlimax (обман ожиданий в финале). Лэмсли, конечно, не так изящен в конструкции своей истории, но, пожалуй, даже более загадочен. И даже последняя фраза, как и у Эйкмана, прекрасна своей труднопереводимой двусмысленностью. Сам же автор в примечании говорит о "социальных катастрофах" (social disasters) в произведениях Достоевского и Диккенса как источнике вдохновения для рассказа.
|
––– Life, in all its disgusting glory, goes on... |
|
|
bvelvet
миродержец
|
|