автор |
сообщение |
senso_inglese
гранд-мастер
|
5 мая 2021 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold А там ещё Голубая Обманщица, которую Аей Плутишкой оставлять ну никак нельзя.
А она не "веселая, радостная, беззаботная"? (ну, как мне казалось)
|
|
|
swgold
миродержец
|
|
senso_inglese
гранд-мастер
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
5 мая 2021 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот почему ее нельзя оставить Ая Плутишка? Коннотация на "голубого воришку" из 12 стульев тут ну совершенно лишняя. А "веселая обманщица" — "плутишка" и есть. Не, народ, как раз старый перевод "Числа Зверя" стилистически был хорош. Да, где-то можно поправить неточности и отполировать, но стилистика там куда более живая, чем в последующем "Кот-стенопроходимец" и соответствующих эпизодах "Уплыть за закат".
|
|
|
dnocturne
философ
|
5 мая 2021 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тоже придерживаюсь мнения, что менять имена собственные не надо. Пусть они не переведены дословно, но в русскоязычном тексте звучат как надо.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
swgold
миродержец
|
|
просточитатель
философ
|
|
dnocturne
философ
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
6 мая 2021 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold Аю с геями ничего не связывает. А Гей — на женское имя не тянет Зато Гея — очень даже тянет. Да, я в курсе, что по-английски она пишется иначе. А еще напомню, что Хайнлайн знал не только английский язык.
|
|
|
swgold
миродержец
|
9 мая 2021 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лет шесть назад я восстановил рассказ "Восьмой день творения" — первый вариант "Аквариума с золотыми рыбками" — по скверной ксерокопии исчёрканной автором рукописи. В этом виде он ни разу не был опубликован, ни на русском, ни на английском, но растёкся с моего Самиздата по разным сетевым библиотекам. Сегодня наткнулся на его озвучку, по-моему очень даже неплохую: https://www.youtube.com/watch?v=cE3xSoc4O5Y
|
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
9 мая 2021 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , спасибо. По-моему, достойная озвучка. Но печальный рассказ. Все мы рыбки в той или иной степени.
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
|
swgold
миродержец
|
|
swgold
миродержец
|
|
evgeniy_n
гранд-мастер
|
7 июля 2021 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
swgold , классная фотография, не встречал такую (а вот рубашку где-то видел ). С праздником всех поЧитателей!
|
––– "Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/ |
|
|
Ольгун4ик
миродержец
|
7 июля 2021 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Почему почти? Точно подросток. Всего 14 прекрасных лет. Сотню уже можно не считать. А я совсем забыла, но весь прошлый месяц у меня под знаком мэтра и прошёл. При любой возможности добавляла в заказы инет-магазинов его книги. В итоге, добавила в коллекцию
И этот том, без супера
По факту из переводов Чужака нет только тома Аграновича и Чернышенко. А там в одном издании ещё и иллюстрации. Ладно, будет, что в следующем году искать. Ну и Свободное владение от Азбуки ждёт меня в пункте. На днях должна забрать. С днём рождения!
|
––– ... я буду хранить свою нежность любовь и надежду в заветной шкатулке которую с неба у бога возьму напрокат. Сергей Носов |
|
|
swgold
миродержец
|
16 июля 2021 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наткнулся на монументальный труд: докторская диссертация "Юнгианские архетипы в произведениях Роберта Хайнлайна". Долгими зимними вечерами мне будет что почитать Среди иллюстраций в нём нашёл Очень Полезную картинку (почему она мне раньше не попадалась?) Это маршрут Фрайди по странам Северной Америки. Если кто-то будет перечитывать — берите, пригодится.
|
|
|
Tessar
активист
|
|
swgold
миродержец
|
23 сентября 2021 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В основном оратор спорит с голосами в своей голове, а не с тем, что написано в книге. Он берёт то, о чём автор не упомянул (упомянуть обо всём в одной книге физически невозможно) и противопоставляет тому, что сказано. Демагогия в чистом виде. Кроме одного момента — Хайнлайн действительно не понимал теории Маркса, судя по всему, он читал чей-то краткий безграмотный пересказ на английском, где спутаны все основные термины. Такого серьёзного и аккуратного перевода "Капитала", какой был сделан на русский, по-видимому, больше ни в одной стране не было.
|
|
|