Лучший перевод Хоббита


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 

  Лучший перевод "Хоббита"?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Приведёте примеры мёртвого и живого языка в переводах "Хоббита"?

Хороший вопрос. Ну и ответ — "А я знаю?"
Я же не просто так в эту тему пришёл. Так получилось, что читал я перевод только Рахмановой. И больше никакого. И желания перечесть Хоббита у меня в жизни никогда не возникало. Ну не сильный я фанат, не сильный.

А вот появился ребёнок и поэтому я заинтересовался разными переводами. По привычке на пришёл на фантлаб и — оля-ля! — увидел эту тему. Прочитал. Мозги набекрень, но кое-что я всё-таки осознал. Её перевод один из лучших (в числовом исчисление — из тройки), как я понял после 20-страничного обсуждения.
Некоторые вещи меня коробят, как то не перевод фамилий/кличек, но в то же время перевод считается не по(д)строчником (никогда не знал как правильно написать это слово). Я вот прямо скажу, слово "Оукеншилд" звучит круто, очень круто и солидно. Но не даёт чувства сопричастности. А вот слово "Дубощит" — ребёнку зайдёт. Он представляет этот щит из дуба. Бэггинс — это хорошо, но когда не знаешь аглицкий, фамилия, как фамилия, а вот Сумкинс — ммм, это уже по-другому звучит.

В общем, не знаю, что вы хотите от меня добиться, уважаемый мнямс. Спорить о переводах я не буду. Своё мнение я высказал. Уважаемые форумчане (коллективно, так скажем) высказали мнение, что Рахманова это сказка и волшебство. А остальное мне и не надо.

ПС Кстати, чем руководствовался. Уважаемый форумчанин Maxxie скинул ссылку на vk, где собраны разные переводы в моментах. Оттуда-то я и узнал про Маторину.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 апреля 2021 г. 23:22  

сообщение модератора

мнямс получает предупреждение от модератора
Флуд


философ

Ссылка на сообщение 7 апреля 2021 г. 00:10  
цитировать   |    [  ] 
Просто вы сказали о "мёртвом языке", вот я и подумал, что сравнивали с "живым" в конкретных переводах. А по этой ссылке в контакте только параллельные фрагменты текста, никаких выводов о качестве русского языка из сравнения не делается. Да и здесь одно нравится/не нравится.

цитата Snow John

Бэггинс — это хорошо, но когда не знаешь аглицкий, фамилия, как фамилия, а вот Сумкинс — ммм, это уже по-другому звучит.
Ну так правильно, сам автор рекомендовал фамилии хоббитов переводить.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 21 апреля 2021 г. 00:42   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


новичок

Ссылка на сообщение 2 июля 2021 г. 10:25  
цитировать   |    [  ] 
кто ознакомился с переводом Прохоровой? Расскажите как впечатления, собираюсь впервые прочитать произведение.


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2021 г. 13:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата sawyer4

кто ознакомился с переводом Прохоровой? Расскажите как впечатления, собираюсь впервые прочитать произведение.

Так ее перевод издается не впервые, уже был в нулевых. Сам не читал, но читавшие хвалят — достаточно точный и литературный перевод. Впрочем, это же Хоббит, куда более простое произведение, чем ВК, и у него много хороших переводов.
–––
ищу вопросы на свои ответы


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июля 2021 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 
а вообще очень любопытная мысль о том, что перевод говорящих имен именно в детском издании может иметь смысл. Спорная. Но любопытная.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2021 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

а вообще очень любопытная мысль о том, что перевод говорящих имен именно в детском издании может иметь смысл. Спорная. Но любопытная.
он имеет смысл всегда:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 2 июля 2021 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

а вообще очень любопытная мысль о том, что перевод говорящих имен именно в детском издании может иметь смысл. Спорная. Но любопытная.

Пожалуй, Вы правы, именно в детском издании, особенно в случае, когда "говорящее имя" действительно значащее.

цитата просточитатель

он имеет смысл всегда:-)

А так ли это – "имеет смысл всегда"? Приводить говорящее имя в переводе (в тексте) постоянно в "переводе" зачастую (IMHO), просто излишне.
Представляется (опять же IMHO), что вполне достаточно давать варианты перевода "говорящего имени" (значения имени), где-то или в ссылке в начале произведения, либо в примечании в конце книги, а "по тексту" придерживаться "транскрибирования" имен, как можно ближе к их "представлению" в авторском тексте.
В переводах же для "детского" чтения, да, пожалуй, более уместен именно полный, и, опять же адаптированный для детского восприятия перевод "говорящих имен" (подобный переводу "ВК" Кистяковского и Муравьева).


философ

Ссылка на сообщение 2 июля 2021 г. 20:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

А так ли это – "имеет смысл всегда"? Приводить говорящее имя в переводе (в тексте) постоянно в "переводе" зачастую (IMHO), просто излишне.
Кхм я имел в виду в зависимости от задачи перевода. и да говорящие имена интересны не только детям...Вот что хотел сказать:-)
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2021 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 
Ага, тогда давайте и в переводах Пратчетта писать Грэнни Уэзервэкс вместо матушки Ветровоск. И Моркоу называть Кэрротом. А Пердиту, наоборот, лучше перевести -- пусть будет Потеряшкой ;-)))
Нет здесь единого решения. И не может быть. Все зависит от конкретной переводческой задачи.
Чтоб было совсем уж понятно: "Скадуфакс" ничем не лучше Серогрива.


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2021 г. 11:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Все зависит от конкретной переводческой задачи.
Именно!:beer:
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 3 июля 2021 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата the Химик

Ага, тогда давайте и в переводах Пратчетта писать Грэнни Уэзервэкс вместо матушки Ветровоск. И Моркоу называть Кэрротом. А Пердиту, наоборот, лучше перевести -- пусть будет Потеряшкой ;-)))

Ага, тогда давайте и Теодора Старджона именовать Теодор Осетр, и персонажей по фамилии Смит в переводах именовать всех по фамилии Кузнец, и несть числа таким примерам переводов так называемых "говорящих" имен и фамилий...
А так ли важно, что значит фамилия Бэггинс (Baggins), или имя Гэндальф в скандинавской и британской мифологии для восприятия сюжета "Хоббита"? Думаю, что вполне достаточно, даже для самого "дотошного" читателя, простого пояснения значения того или иного имени (фамилии) в сноске или примечании...
Однако, абсолютно не настаиваю на "правильности" своего мнения, и совсем не имел намерения хоть в какой-то мере "навязывать" его другим "почитателям" Толкина.

цитата the Химик

Нет здесь единого решения. И не может быть. Все зависит от конкретной переводческой задачи

Вполне согласен с Вами.
Но я бы сформулировал это несколько иначе: все зависит от того, зачем Вы берете в руки книги Толкина — хотите приятного чтения, отдыха с книгой в руках — берите перевод, который больше подходит Вам "по духу", хотите "приобщиться" к скандинавской и британской мифологии "посредством" книг Толкина — ищите (или ждите) по-настоящему академический перевод.
Впрочем, уже столько "копий сломано" в бесплодых "разборках" переводов Толкина, что продолжать дальнейшее обсуждение просто не вижу смысла. 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2021 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

А так ли важно, что значит фамилия Бэггинс (Baggins), или имя Гэндальф в скандинавской и британской мифологии для восприятия сюжета "Хоббита"? Думаю, что вполне достаточно, даже для самого "дотошного" читателя, простого пояснения значения того или иного имени (фамилии) в сноске или примечании...
вообще то важно. для атмосферы. Перевод КистяМура лучший на мой взгляд.он очень вкусно читается.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 3 июля 2021 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

Но я бы сформулировал это несколько иначе: все зависит от того, зачем Вы берете в руки книги Толкина — хотите приятного чтения, отдыха с книгой в руках — берите перевод, который больше подходит Вам "по духу", хотите "приобщиться" к скандинавской и британской мифологии "посредством" книг Толкина — ищите (или ждите) по-настоящему академический перевод.
Каждый выбирает тот перевод который лучше именно для него...
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 5 декабря 2021 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 
Почему-то, обсуждая нюансы перевода имен и лаконичности конструкции фраз, никто из критиков перевода Рахмановой не отметил того, что в нем есть элементарные пропуски авторского текста. Немного, но есть. Например, отсутствует фрагмент с созерцанием Бильбо черных бабочек Черного Леса, в то время как во всех иных (известных мне) переводах — включая даже Бобыревский — этот эпизод не вырезан. Это не делает сам стиль перевода Рахмановой хуже, но является серьезной претензией с т.з. полноты текста.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2021 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата KwasiND

Например, отсутствует фрагмент с созерцанием Бильбо черных бабочек Черного Леса
Что за фрагмент?
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2021 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель гл.8.
Пер. Баканова, Доброхотовой-Майковой:
"Наконец Бильбо поднял голову над листвой. Ясное дело, там были пауки, правда обычные, маленькие, и охотились они на бабочек. Бильбо чуть не ослеп от света. Он слышал, как гномы кричат ему снизу, но ответить не мог, только цеплялся за ветки и моргал. Солнце нестерпимо сияло, и прошло довольно много времени, прежде чем глаза привыкли к свету. Он увидел темно-зеленое море, кое-где колеблемое ветерком, и везде — мириады бабочек. Наверное, это были какие-то родственницы переливницы пурпурной, которая предпочитает жить в кронах дубов, только не пурпурные, а бархатисто-черные, без единого цветного пятнышка. Бильбо долго любовался черными переливницами, подставив лицо ласковому ветерку. Наконец, крики гномов, которые от нетерпения приплясывали на месте, вернули его к делу."

Перевод Рахмановой:
" Наконец голова его оказалась над лиственной крышей. Свет ослепил Бильбо. Снизу его окликали гномы, но он ничего не отвечал и, зажмурившись, только крепче вцеплялся в ветки. Солнце сверкало так ярко, что он долго не мог открыть глаза, когда же открыл, то увидел море темной зелени, колышащейся на ветру. Бильбо долго наслаждался ветерком, ласкавшим ему лицо и волосы. Наконец крики гномов, которые там, внизу, буквально лопались от нетерпения, напомнили ему о деле".


философ

Ссылка на сообщение 6 декабря 2021 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 
KwasiND Спасибо!!:-)
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 6 декабря 2021 г. 14:21  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель , не за что. Были еще какие-то мелкие пропуски, но сходу не вспомню. Почему Рахманова (или ее редактор Стрельцова) сочла, что наслаждаться бабочками нельзя, а ветерком можно, остается лишь догадываться. Наверное сработала ассоциация с "ночными бабочками" 😕
Страницы: 123...1819202122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Лучший перевод "Хоббита"?»

 
  Новое сообщение по теме «Лучший перевод "Хоббита"?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх